Ill-treatment and torture of detainees by police personnel during detention has been reported. |
Зарегистрированы случаи плохого обращения и пыток заключенных полицией во время их задержания. |
Ill-treatment of children and young people was rife in juvenile detention centres, and children were sometimes tried and sentenced as adults. |
В центрах для содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей часты случаи плохого обращения с детьми и молодыми людьми, а иногда детей привлекают к судебной ответственности и приговаривают к наказанию как взрослых. |
In 2006, five Reference Centers on Prevention of Violence against and Ill-treatment of the Aged will enter into operation, through coordination among states, municipalities, and civil society organizations. |
В 2006 году в результате согласованных действий штатов, муниципий и организаций гражданского общества было создано пять консультационных центров по вопросам предупреждения насилия и плохого обращения с престарелыми. |
Similar allegations of ill-treatment are made with regard to Qi Chonghuai's detention before and after the trial. |
Утверждается также, что аналогичные случаи плохого обращения с Ци Чунхуаем в период его содержания под стражей были как до, так и после судебного процесса. |
The Committee had received reports that traditional chiefs known as "lamidos" or "sultans" were the instigators of arbitrary detention and ill-treatment, particularly with respect to their political opponents. |
В Комитет поступили сообщения, в которых говорится, что племенные вожди, известные в стране как "ламидос" или "султаны", являются зачинщиками произвольного содержания под стражей и плохого обращения, особенно в отношении своих политических оппонентов. |
The curriculum includes the mandatory subjects of the ill-treatment of the sentenced prisoners/pre-trial detainees and the prosecution for the various forms of such abuse. |
Программа включает обязательные темы плохого обращения с осужденными заключенными и лицами, находящимися в предварительном заключении, а также уголовного преследования за различные виды таких злоупотреблений. |
If cases of ill-treatment, notably during an arrest or police custody, were actually to occur, the cantonal police would take action against those responsible by means of disciplinary or judicial proceedings. |
В случаях плохого обращения, в частности при аресте или содержании под стражей, кантональная полиция возбудит против виновных процессуальные действия в служебном или судебном порядке. |
The Committee recommends that the State party show the utmost diligence in preventing acts of ill-treatment being committed against foreign workers, especially foreign women domestic servants, and take all appropriate measures to ensure that they are not subjected to any racial discrimination. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приложило все свои силы, чтобы предотвратить случаи плохого обращения с иностранными трудящимися, особенно с прислугой из числа иностранцев, и приняло все необходимые меры для предотвращения какой-либо расовой дискриминации по отношению к ним. |
The purpose is to create conditions where the treatment of such persons is effectively supervised in fact, as Icelandic law ensures that complaints of police or other public servants relating to torture, other ill-treatment or suspicions thereof are effectively examined and addressed. |
Цель этого состоит в создании условий, при которых обращение с такими лицами на деле находится под эффективным наблюдением, поскольку исландское законодательство обеспечивает эффективное рассмотрение жалоб на служащих полиции или других государственных служащих в связи с применением пыток, другими видами плохого обращения или подозрениями в таком обращении. |
In case of torture or other ill-treatment at the hands of a person acting in official capacity, which is unrelated to the investigation of a criminal case, damages can be claimed from the State Treasury in accordance with the Damages Act. |
В случае пыток или других видов плохого обращения со стороны лица, находящегося при исполнении служебных обязанностей (что не связано с расследованием соответствующего уголовного дела), может быть предъявлено требование о возмещении убытков Государственным казначейством в соответствии с Законом о возмещении убытков. |
Thus, a Sudanese national, whose repatriation to his home country by air was repeatedly attempted on 9 August 1998, 27 October 1998 and 12 November 1998, made accusations of ill-treatment against the escorting police officers of the Federal Border Police. |
Так, гражданин Судана, в отношении которого предпринимались неоднократные попытки осуществления репатриации воздушным транспортом 9 августа, 27 октября и 12 ноября 1998 года, выдвинул обвинение против сотрудников Федеральной пограничной полиции, выполнявших функции сопровождения, относительно применявшегося к нему плохого обращения. |
He did not deny that detained persons were occasionally subjected to various forms of ill-treatment, but the relevant legal provisions had been made more severe and police who used force would be disciplined and/or prosecuted. |
Он не отрицает, что задержанные иногда подвергаются различным формам плохого обращения, однако, соответствующие положения закона ужесточены, и сотрудники полиции, применяющие силу, будут подвергаться мерам дисциплинарно воздействия и судебному преследованию. |
Mr. FAUGERE (France) said that the National Police Inspectorate had a clearly defined mission with respect to procedures for administrative inquiries into cases of ill-treatment by State employees, which it took very seriously. |
Г-н ФОЖЕР (Франция) прежде всего отмечает, что перед Генеральной инспекцией национальной полиции поставлена весьма четкая задача в отношении проведения административного расследования случаев плохого обращения со стороны сотрудников государственных органов, и она очень ответственно подходит к ее выполнению. |
There had been allegations of beatings and other ill-treatment, humiliating body searches, detention in overcrowded cells without adequate food and water or blankets and refusals to allow detainees to contact relatives or a lawyer. |
Есть свидетельства того, что сотрудники полиции допускали избиения и другие формы плохого обращения, включая личный досмотр, содержание в переполненных камерах без должного питания и воды или одеял, и полиция отказывала задержанным в контактах с родственниками или адвокатом. |
The amendment will make clear that harm includes any harm a child may suffer or is at risk of suffering as a result of witnessing the ill-treatment of another person. |
Эта поправка будет содержать четкие положения о том, что вред включает в себя любой вред, который может быть причинен ребенку, в том числе риск причинения вреда ребенку в результате того, что он стал свидетелем плохого обращения с другим лицом. |
Ms. Al-Malki (Qatar) said that in Qatar childhood affairs were considered to be one of the focal interests for policy makers and planners. Under the Constitution, the State was to care for the youth and protect them from corruption, exploitation and ill-treatment. |
Г-жа Аль-Малки (Катар) говорит, что вопросы, связанные с детьми, являются приоритетными в ее стране, где государство отвечает в силу конституции за благополучие детей и их защиту от эксплуатации и плохого обращения. |
In conformity with the provisions of this article, the State of Cameroon protects victims and witnesses against any intimidation or ill-treatment by informing the public of its rights, including in connection with complaints against State officials (see the responses in paragraphs 101 to 115 above). |
В соответствии с предписаниями данной статьи государство Камерун обеспечивает защиту жертв и свидетелей от любого запугивания или плохого обращения, информируя население о его правах, в частности, в отношении подачи жалобы на должностное государственное лицо (см. сведения в пунктах 101-115 выше). |
With regard to the accusations of the ill-treatment of Eritrean refugees in Sudan, which had been made by the representative of Eritrea, UNHCR was at complete liberty to inspect the refugee camps in the Sudan, which was the most effective way to rebut those false accusations. |
Что касается обвинений относительно плохого обращения с эритрейскими беженцами в Судане, прозвучавших в выступлении представителя Эритреи, то УВКБ имеет полное право посетить лагеря беженцев в Судане, чтобы убедиться в необоснованности подобных клеветнических заявлений. |
On 17 January 1994 there was an uprising by some 300 inmates of the Sensuntepeque detention centre in a protest against physical ill-treatment at the hands of the guards, the poor state of essential services at the detention centre, and overcrowding. |
Кроме того, 17 января 1994 года около 300 заключенных тюрьмы в Сенсутепеке организовали выступление в знак протеста против плохого обращения со стороны тюремных надзирателей, против плохого состояния элементарных бытовых служб в тюрьме и против условий, в которых они содержатся там. |
The committee did not hear any accusations of torture or other physical ill-treatment of prisoners in the prisons it visited in Iceland; nor did the committee find any other evidence of such conduct in the course of its visit. |
Членам Комитета не было сделано заявлений, содежащих обвинения в пытках или других видах плохого обращения с заключенными в тюрьмах, которые они посетили в Исландии; никаких других фактов, свидетельствующих о применении подобной практики ими также не было установлено. |