The workers were protesting against their ill-treatment by the company. |
Работники протестовали против плохого обращения со стороны этой компании. |
The first part of the response below addresses measures to prevent ill-treatment of women in Commonwealth immigration detention. |
В первой части приведенного ниже ответа излагаются меры, направленные на недопущение плохого обращения с женщинами в федеральных иммиграционных центрах. |
Cases of arbitrary detention and ill-treatment of detainees were documented throughout the country. |
Были зафиксированы случаи произвольного задержания лиц и плохого обращения с задержанными на территории всей страны. |
She looked forward to receiving information in writing from the delegation concerning cases of ill-treatment and abuse, particularly of media personnel. |
Она хотела бы получить информацию в письменном виде от делегации относительно случаев плохого обращения и применения насилия, в частности в отношении журналистов. |
UNICEF stated that these practices were in violation of international law that protects all children against ill-treatment when in contact with law enforcement, military and judicial institutions. |
ЮНИСЕФ заявил, что такая практика является нарушением международного права, защищающего всех детей от плохого обращения в правоохранительных, военных и судебных органах. |
The National Assembly was authorized to receive petitions and complaints from members of the public, for instance concerning ill-treatment by public officials or unfair legal proceedings. |
Национальное собрание уполномочено рассматривать петиции и жалобы населения, касающиеся, в частности, плохого обращения со стороны должностных лиц или несправедливых судебных разбирательств. |
UNOCI documented instances of summary execution, forced disappearance, arbitrary arrest, illegal detention, ill-treatment, torture, racketeering and extortion, including by FRCI elements and dozos. |
ОООНКИ зарегистрировала случаи казни без суда, вынужденного исчезновения, произвольных арестов, незаконного заключения под стражу, плохого обращения, пыток, рэкета и вымогательства, в том числе совершаемых элементами РСКИ и охотниками-дозо. |
During the reporting period, the office followed up with local residents and Abkhaz authorities on several alleged cases of involuntary disappearance, religious intolerance and ill-treatment in detention. |
В течение отчетного периода отделение вместе с местными жителями и абхазскими властями следило за расследованием нескольких предположительно имевших место случаев недобровольного исчезновения, религиозной нетерпимости и плохого обращения во время содержания под стражей. |
Numerous regulations had been adopted in respect of the police, gendarmerie, security forces and prison officers with a view to prohibiting ill-treatment. |
Были приняты многочисленные постановления, касающиеся полиции, жандармерии, сил безопасности и тюремных служащих с целью недопущения с их стороны плохого обращения. |
The Penal Code nevertheless provides him with effective protection against any intimidation or ill-treatment linked to his testimony on behalf of the parties to the proceedings. |
Однако Уголовный кодекс предоставляет ему эффективную защиту от любой формы запугивания или плохого обращения, которые могут быть связаны с его свидетельскими показаниями и применяться сторонами, участвующими в судебном процессе. |
The Union condemned the reported cases of continued killings and ill-treatment of Croatian Serbs and had suspended its trade and cooperation agreement and technical assistance programme with Croatia. |
Союз заявляет о том, что он осуждает зафиксированные случаи продолжающихся убийств и плохого обращения с хорватскими сербами, и он приостановил действие своего соглашения по вопросам торговли и сотрудничества и программы технической помощи с Хорватией. |
Amnesty International says that these arrests were consistent with a long-standing pattern of short-term detentions and ill-treatment of real or alleged political opponents to Indonesian rule. |
Организация «Международная амнистия» отмечает, что эти аресты соответствуют давно сформированной модели краткосрочных задержаний и плохого обращения с действительными или предполагаемыми политическими оппонентами правлению Индонезии. |
During the meetings with representatives of non-governmental organizations, he received information concerning ill-treatment, torture, arbitrary arrests, extrajudicial executions and impunity. |
В ходе встреч с представителями неправительственных организаций он получил информацию о случаях плохого обращения, пытках, произвольных арестах, внесудебных казнях и безнаказанных действиях. |
It further reiterates that the State party is under an obligation to investigate, as expeditiously and thoroughly as possible, incidents of alleged ill-treatment of inmates. |
Комитет также повторяет, что государство-участник обязано по возможности в кратчайшие сроки провести тщательное расследование случаев предполагаемого плохого обращения с заключенными. |
Prison guards received information on international human rights standards, and announcements concerning possible avenues of recourse in case of ill-treatment were posted in all prisons. |
Охранники тюрем получают информацию о международных нормах защиты прав человека, и во всех тюрьмах вывешиваются объявления с описанием возможных средств правовой защиты в случае плохого обращения. |
He asserted that his confession to police of having committed certain crimes, which he later confirmed in court, had been obtained by unlawful ill-treatment. |
Он утверждал, что его признание полиции в совершении некоторых преступлений, что он позднее подтвердил в суде, было получено путем противоправного плохого обращения. |
Nevertheless, the persistence of some cases of ill-treatment indicated that the authorities needed to remain vigilant and pay particular attention to prevention. |
Тем не менее, тот факт, что по-прежнему встречаются отдельные случаи плохого обращения, свидетельствует о том, что властям необходимо продолжать быть начеку и уделять повышенное внимание профилактической работе. |
Other laws and legislative enactments, including the Labour Act, had also been amended to guarantee greater protection for women against exploitation and ill-treatment. |
Поправки были внесены также и в другие законы и законодательные акты, в том числе в Закон о труде, чтобы гарантировать более надежную защиту женщин от эксплуатации и плохого обращения. |
He would also seek the comments of the Taliban authorities with regard to the allegations of ill-treatment and torture made by the interviewees. |
Он хотел бы также получить комментарии талибских властей в связи с утверждениями опрошенных лиц о случаях пыток и плохого обращения с заключенными. |
The prevention of torture and other forms of ill-treatment in psychiatric institutions |
Предотвращение пыток и других форм плохого обращения в психиатрических учреждениях |
The Fourteenth Amendment's Due Process Clause protects against tortious acts employed with the intention of compelling confessions through fear of hurt, ill-treatment or exhaustion. |
Пункт о надлежащей процедуре четырнадцатой поправки защищает от деликтных актов, совершаемых с целью принуждения к признанию посредством угрозы нанесения вреда, плохого обращения или истощения. |
Hence, illegal migrant workers who suffered ill-treatment could complain to the labour inspectorate and the law on working conditions applied to them. |
Так, работники мигранты, пребывающие на незаконном основании и ставшие объектом плохого обращения, могут подать жалобу в службу инспекции труда. |
Mechanisms for the protection of the complainants and the witnesses against any kind of intimidation or ill-treatment; |
механизмов защиты истца и свидетелей от любых форм запугивания или плохого обращения; |
Despite the fact that, in many cases, detainees have visible signs of ill-treatment, the authorities generally fail to initiate investigations. |
Несмотря на тот факт, что во многих случаях у задержанных имеются видимые признаки плохого обращения, власти, как правило, не возбуждают расследование. |
A number of cases of ill-treatment were reported to the Special Rapporteur in both pre-trial detention houses and prisons. |
Ему стало известно о ряде случаев плохого обращения как в следственных изоляторах, так и в тюрьмах. |