The Rules should also declare unambiguously that no exceptional circumstances whatsoever may be relied upon to justify acts of torture and other ill-treatment by public officials, that offenders will not be tolerated and that offenders will be subject to prosecution. |
Правила также должны недвусмысленно оговаривать, что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться для оправдания актов пыток или других видов плохого обращения со стороны государственных должностных лиц и что нарушения считаются недопустимыми, а нарушители подлежат преследованию в суде. |
Allegations of torture and other ill-treatment should be investigated by an external investigative body, independent from those implicated in the allegation and with no institutional or hierarchical connection between the investigators and the alleged perpetrators. |
Сообщения о пытках и других видах плохого обращения должны расследоваться внешними следственными органами, которые не зависят от сторон, упоминаемых в сообщениях, и при этом не должно быть никакой институциональной или иерархической связи между следователями и предполагаемыми правонарушителями. |
In 2008, CAT requested Lithuania to provide, within one year, information on its response to recommendations related to medical services in detention facilities, conditions of detention, complaints about ill-treatment by law enforcement officials, and ill-treatment of conscripts. |
В 2008 году КПП просил Литву представить в течение одного года информацию о мерах по выполнению рекомендаций, касающихся медицинского обслуживания в местах содержания под стражей, условий содержания задержанных, жалоб на жестокое обращение со стороны сотрудников правоохранительных органов и плохого обращения с новобранцами в армии. |
Bangladesh expressed concerns regarding the ill-treatment of migrants by the law enforcing officials, and on the discrimination and ill-treatment against the Roma community that continue to suffer from prejudice and discrimination. |
Бангладеш выразила обеспокоенность по поводу плохого обращения с мигрантами со стороны сотрудников правоохранительных органов, а также в связи с дискриминацией и плохим обращением в отношении общины рома, представители которой продолжают страдать от предрассудков и дискриминации. |
In this connection, it reminds the Government of its obligation to protect against ill-treatment, intimidation or reprisal according to article 13.3 (protection against ill-treatment, intimidation or reprisal) and 13.5 (ill-treatment, intimidation or reprisal should be punished) of the Declaration. |
В этой связи она напоминает правительству о его обязательстве обеспечивать защиту от плохого обращения, запугивания или мести в соответствии со статьей 13.3 (защита от плохого обращения, запугивания или мести) и статьей 13.5 (наказание за случаи плохого обращения, запугивания или мести) Декларации. |
Cases of intimidation, unlawful and arbitrary detentions, ill-treatment and assassinations, as well as threats and intimidation against human rights activists, continued to be reported to MINUSTAH. |
МООНСГ продолжала получать данные о случаях запугивания, незаконного и произвольного задержания, плохого обращения и убийств, а также угроз и запугивания в отношении правозащитников. |
States are reminded of their obligation under article 13 (3) of the Declaration to protect against "ill-treatment, intimidation or reprisal" all persons involved in the investigation of disappearances. |
Рабочая группа напоминает государствам об их обязанности согласно пункту З статьи 13 Декларации обеспечивать защиту всех лиц, проводящих расследование случаев исчезновения, от любых видов "плохого обращения, запугивания или мести". |
Unfortunately, during the reporting period, no amendments were made to existing legislation relating to the right of an accused person to complain to a judge concerning ill-treatment during pre-trial detention. |
К сожалению, за период, истекший с момента рассмотрения доклада, в действующее законодательство не было внесено изменений, касающихся права обвиняемого обращаться к судье с жалобами по поводу плохого обращения в процессе предварительного следствия. |
A survey conducted by a non-governmental organization had established a close relationship between the significant number of cases of domestic violence and ill-treatment of women and the high incidence of alcohol and drug abuse. |
В результате обследования, проведенного одной из неправительственных организаций, было установлено наличие тесной связи между значительным числом случаев насилия в семье и плохого обращения с женщинами и широко распространенным злоупотреблением алкоголем и наркотиками. |
In zina cases, evidence presented with regard to forced marriage and ill-treatment does not result in the punishment of those responsible for these acts. |
В этих случаях представленные доказательства принудительного вступления в брак и плохого обращения не приводят к наказанию лиц, несущих ответственность за совершение таких действий. |
From a human rights viewpoint, the result of the operation was the arbitrary detention of most of those captured, who were later released by the courts, and a number of cases of ill-treatment. |
С точки зрения прав человека, результатом этой операции было произвольное задержание большинства арестованных, которые впоследствии были отпущены судьями на свободу, и многочисленные случаи плохого обращения. |
When cases of ill-treatment and acts of torture are found to have occurred, the victim has the right to compensation, under the conditions of civil liability, in proportion to the detriment suffered. |
Если установлены случаи плохого обращения или пыток, то пострадавший имеет право на возмещение пропорционально нанесенному ущербу в рамках гражданской ответственности. |
Within this system a children's protection office operates autonomously in all the municipalities in Peru and minors can file their complaints with it as can members of their families, friends and even strangers who get to know of any type of ill-treatment. |
В рамках этой системы во всех муниципалитетах в Перу действует независимое учреждение по защите интересов детей, и несовершеннолетние могут подать в него свои жалобы, равно как и члены их семей, друзья и даже чужие люди, которым стало известно о любом виде плохого обращения. |
She was tried in secret on 3 November 1987 and released on parole on 3 April 1992 for medical reasons, following ill-treatment suffered in prison, as a result of which she apparently lost the use of one knee. |
Затем З ноября 1987 года она была тайно осуждена, а 3 апреля 1992 года освобождена под честное слово по состоянию здоровья, поскольку вследствие плохого обращения с нею в тюрьме у нее перестал действовать один из коленных суставов. |
Basically, the Constitution safeguards all aspects of the observance of human rights, not only in the area of detention but also in respect of any kind of ill-treatment. |
В основном национальная Конституция обеспечивает всестороннюю защиту и уважение прав человека не только в местах лишения свободы, но и в отношении любых видов плохого обращения. |
It was therefore important to study the psychological impact that war, as well as ill-treatment, had on child soldiers. |
В этой связи чрезвычайно важно проанализировать психологические травмы у детей, возникающие в результате участия в военных действиях, а также в результате плохого обращения. |
The Special Rapporteur transmitted to the Government allegations related to the case of George Mbah, a journalist, reportedly suffering from neurological problems, who had lost consciousness as the result of ill-treatment to which he was allegedly subjected following his arrest in May 1995. |
Специальный докладчик направил правительству сообщения по делу журналиста Джорджа Мбаха, страдающего невралгией и потерявшего сознание в результате плохого обращения, которому он якобы был подвергнут после ареста в мае 1995 года. |
3.2 Although the author does not specifically invoke article 10 of the Covenant, the facts before the Committee concerning alleged ill-treatment while the author was imprisoned appear to raise issues under that article. |
3.2 Хотя автор не ссылается конкретно на статью 10 Пакта, сообщенные Комитету факты плохого обращения с автором во время нахождения его в тюрьме представляются затрагивающими вопросы, регулируемые этой статьей. |
5.2 Counsel notes that the State party does not deny the ill-treatment the author was subjected to on 4 May 1993 at St. Catherine District Prison, and reiterates her initial allegations. |
5.2 Адвокат отмечает, что государство-участник не отрицает факта плохого обращения, которому подвергся автор 4 мая 1993 года в окружной тюрьме Св. Екатерины, и подтверждает свои первоначальные заявления. |
Without prejudice to the legislative progress on the subject, the Government Procurator for the Prison System had identified cases of ill-treatment and had reported them to the courts. |
Одновременно с развитием законодательства в этой области Прокурором по надзору за пенитенциарными учреждениями были выявлены и доведены до сведения судов случаи плохого обращения. |
In the above cases, no special measures have been requested for protecting a complainant or witnesses against ill-treatment or intimidation as a consequence of a complaint or any evidence given. |
В вышеуказанных случаях не было запрошено принятия каких-либо специальных мер для защиты лица, подавшего жалобу, или свидетелей от плохого обращения или запугивания вследствие подачи жалобы или дачи свидетельских показаний. |
In connection with article 14 of the Covenant, she noted that paragraphs 242 and 243 of the report dealt with confession, but said nothing about cases where confessions had been obtained through ill-treatment. |
В связи со статьей 14 Пакта оратор отмечает, что в пунктах 242 и 243 доклада рассматривается вопрос о признании, но при этом ничего не говорится о случаях, когда признания получены в результате плохого обращения. |
In such undeclared places of detention, law enforcement personnel are able to commit human rights violations with impunity since legal safeguards against ill-treatment cannot be enforced and detection is unlikely. |
В таких негласных местах задержания сотрудники правоохранительных органов могут безнаказанно совершать нарушения прав человека, поскольку там не могут применяться правовые гарантии от плохого обращения и установление таких фактов является маловероятным. |
Most of the prisoners who dared to speak claimed to have been ill treated while in custody and/or to have witnessed the ill-treatment of other prisoners. |
Большинство заключенных, посмевших высказаться, утверждали, что с ними плохо обращались и/или они были свидетелями плохого обращения с другими заключенными. |
The following discussion of articles 12 and 13 of the Convention describes further the measures taken if the authorities receive a complaint of torture or other ill-treatment, or if a suspicion of such conduct is evoked. |
В рамках приводящегося ниже обсуждения статей 12 и 13 Конвенции содержится дальнейшее описание мер, принятых при получении властями жалоб на применение пыток и другие виды плохого обращения или при возникновении подозрений в таком обращении. |