These incidents reportedly resulted in widespread arrests, including arbitrary detentions, and alleged incidents of ill-treatment and torture of detainees in custody. |
По сообщениям, эти инциденты привели к массовым арестам, включая произвольное содержание под стражей и предполагаемые случаи плохого обращения и пыток лиц, содержавшихся под стражей. |
The Center's report cited ill-treatment by police, refusal to allow them access to restaurants, pubs and similar establishments, discrimination in employment and education, and the frequent transfer of their children to special schools for the mentally handicapped. |
В докладе Центра приводятся случаи плохого обращения со стороны полиции, отказа в доступе к ресторанам, барам и аналогичным заведениям, дискриминации в области трудоустройства и образования, а также частого перевода их детей в специальные школы для умственно отсталых. |
On 8 February, around 300 members of the armed forces demonstrated in front of the President's office, demanding a response to their petition of 15 January concerning alleged discrimination in promotions and ill-treatment. |
8 февраля около 300 представителей вооруженных сил устроили демонстрацию перед зданием канцелярии президента, требуя дать ответ на поданную ими 15 января петицию относительно предполагаемых фактов дискриминации при продвижении по службе и плохого обращения. |
Replying to question 9, he said that allegations that torture and acts of ill-treatment were common in labour reform institutions and detention facilities were unfounded. |
Отвечая на вопрос 9, он говорит, что утверждения относительно широкого распространения пыток и плохого обращения с подопечными в трудовых колониях и тюрьмах являются необоснованными. |
Mr. RECHTSTEINER (Switzerland) said that for some years now an Ethics Commission had been in existence, with powers to investigate all cases of ill-treatment or use of force by police officers. |
Г-н РЕХТШТАЙНЕР (Швейцария) говорит, что уже несколько лет в стране существует Комиссия по этике, которая уполномочена расследовать все случаи плохого обращения или применения силы со стороны сотрудников полиции. |
In 1997 the Committee against Torture had stated in its concluding observations that it had received information concerning many cases of ill-treatment which appeared to constitute manifestations of racial discrimination. |
В 1997 году Комитет против пыток в своих заключительных замечаниях заявил, что он получил информацию, касающуюся многочисленных случаев плохого обращения, которые явно имеют признаки проявлений расовой дискриминации. |
In the previous three years, the Office of the Citizen's Advocate had processed almost 20,000 complaints, 15 or 20 of which had related to cases of ill-treatment. |
За предыдущие три года Гражданской адвокатурой было рассмотрено примерно 20000 жалоб, от 15 до 20 из которых были связаны со случаями плохого обращения. |
The Committee welcomes the establishment of a Commissioner for Administration with the mandate to investigate, inter alia, alledged cases of ill-treatment, inhuman and/or degrading treatment and torture. |
Комитет приветствует учреждение должности уполномоченного по административному управлению с мандатом на расследование, в частности, предполагаемых случаев плохого обращения, бесчеловечного и/или унижающего достоинства обращения и пыток. |
Unfortunately, since the consideration of the periodic report, no amendments have been made to existing legislation relating to the right of accused persons to make complaints to judges regarding ill-treatment during the pre-trial investigation. |
К сожалению, за период, истекший с момента рассмотрения доклада, в действующее законодательство не было внесено изменений, касающихся права обвиняемого обращаться к судье с жалобами по поводу плохого обращения в процессе предварительного следствия. |
The Committee had urged the authorities to ensure that police officers were reminded at regular intervals that all forms of ill-treatment, including verbal abuse, were unacceptable and would be severely sanctioned. |
Комитет настоятельно призвал власти обеспечить, чтобы сотрудникам полиции периодически делались напоминания о том, что все формы плохого обращения, включая словесные оскорбления, являются неприемлемыми и будут сурово наказываться. |
Certain types of ill-treatment (such as asphyxiation or electric shocks) do not leave obvious marks, or will not, if carried out with a degree of proficiency. |
Некоторые виды плохого обращения (такие, как удушение или применение электрошока) не оставляют явных следов или не оставят, если они проведены с определенной сноровкой. |
Consequently, when allegations of such forms of ill-treatment come to the notice of prosecutorial or judicial authorities, they should be especially careful not to accord undue importance to the absence of physical marks. |
Следовательно, когда утверждения о таких формах плохого обращения доходят до прокурорских или судебных властей, они должны быть особенно осторожны с тем, чтобы не придать недолжного внимания отсутствию физических следов. |
The Working Group is specifically concerned by credible allegations received and its own observations made about torture and other forms of ill-treatment to extract confessions during the crucial early stage of the proceedings. |
Рабочая группа выражает особую озабоченность по поводу заслуживающих доверия утверждений и своих собственных наблюдений, касающихся пыток и других видов плохого обращения в целях получения признаний на решающем, начальном этапе уголовного преследования. |
The national security forces, as well as political and administrative officials, targeted journalists and human rights defenders, who were subjected to threats, arbitrary arrest, detention and other forms of ill-treatment. |
Национальные силы безопасности, а также политические деятели и административные чиновники угрожали журналистам и правозащитникам, подвергали их произвольным арестам, задержанию и другим формам плохого обращения. |
Cases involving persons who posed a threat to national security were reviewed carefully according to general criteria, and various options were considered for expelling them to a State where they did not face the risk of ill-treatment. |
Дела лиц, которые представляют угрозу национальной безопасности, подлежат тщательному рассмотрению в соответствии с общими критериями, при этом рассматриваются различные альтернативные варианты отправки их в государство, где им не угрожает опасность плохого обращения. |
It further wishes to remind the Government of its responsibility to "ensure that all involved in the investigation are protected against ill-treatment, intimidation or reprisal", in accordance with article 13 (3) of the Declaration. |
Далее, она хотела бы напомнить правительству о его обязанности в соответствии с пунктом З статьи 13 Декларации "принимать меры для обеспечения защиты всех участников расследования от любых видов плохого обращения, запугивания или мести". |
This measure is regarded as a major step forward in the struggle against domestic violence and serves as an instrument for curbing, or avoiding the continuation of, the practice of ill-treatment as referred to in the provisions of the Criminal Code. |
Эта мера свидетельствует о существенном прогрессе, достигнутом в деле борьбы с бытовым насилием, при этом она также служит инструментом ограничения или пресечения практики плохого обращения с учетом положений Уголовного кодекса. |
It recommended that escorts be "selected with the utmost care and receive appropriate, specific training designed to reduce the risk of ill-treatment to a minimum". |
Поэтому было рекомендовано, чтобы сопровождающие лица выбирались «самым тщательным образом и обладали специальной соответствующей подготовкой, с тем чтобы свести к минимуму риск плохого обращения». |
In fact, the great majority of the Special Rapporteur's recommendations had been implemented or were in the process of being implemented, including "the creation of an independent and impartial investigation mechanism with the power to investigate promptly allegations of torture or other ill-treatment". |
В действительности подавляющее большинство рекомендаций Специального докладчика было выполнено либо выполняется, включая "создание независимого и беспристрастного органа расследования, полномочного оперативно расследовать все случаи заявления о пытках или иных видах плохого обращения". |
She took note of the information provided by the delegation on psychiatric counselling for inmates, but was concerned about reports of several cases of suicide in prisons said to have taken place following ill-treatment by prison staff. |
Кроме того, принимая к сведению сообщение делегации о психиатрическом сопровождении заключенных, Докладчик вновь выражает свою озабоченность заявлениями о случаях самоубийства в тюрьмах, которые, как утверждается, имели место в результате плохого обращения с заключенными со стороны тюремного персонала. |
In areas where the law of armed conflict was enforced, effective mechanisms were implemented to ensure respect for the prohibition of torture and other forms of ill-treatment. |
В зонах, где применяется международно-правовая регламентация вооруженных конфликтов, используются эффективные механизмы гарантии достоинства и запрета пыток и иных форм плохого обращения. |
Full protection of rights under the Covenant could be ensured only if the State party had reliable information regarding patterns of abuse, for instance through a federal database containing details of complaints of alleged ill-treatment by law enforcement officials. |
Полная защита предусмотренных Пактом прав может быть обеспечена только в том случае, если государство-участник располагает надежной информацией о практике применения жестоких методов, например за счет создания федеральной базы данных, содержащей подробную информацию о жалобах, касающихся предполагаемого плохого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
And was there any information on the cases of ill-treatment and malnutrition in labour rehabilitation establishments mentioned in the 1996 Amnesty International report? |
Имеется ли информация в отношении случаев плохого обращения и несоответствующего питания в исправительно-трудовых учреждениях, о которых говорится в докладе "Международной амнистии" за 1996 год? |
Violations reported during armed conflict include severe forms of torture and other forms of ill-treatment inflicted on child civilians and children recruited into armed forces, allegedly by State as well as by non-governmental forces. |
Нарушения, совершаемые, согласно сообщениям, во время вооруженного конфликта, включают применение различных видов жестоких пыток или других видов плохого обращения, которым подвергаются дети, являющиеся гражданскими лицами, и дети, завербованные в вооруженные силы, как утверждается, государством, а также неправительственными силами. |
The commission of this criminal act by the use of coercion, ill-treatment, endangering of security, derision of national, ethnic or religious symbols, destruction of items belonging to other persons, desecration of monuments or graveyards is punishable with one to 10 years in prison. |
Совершение этого преступного действия путем использования принуждения, плохого обращения, создания угрозы для безопасности, надругательства над национальными, этническими или религиозными символами, уничтожения предметов, принадлежащих другим лицам, осквернения памятников или кладбищ наказуется тюремным заключением сроком от одного до десяти лет. |