He observed that in general only individuals who had committed acts of ill-treatment or torture outside Swedish territory were liable to penalties, although there were some exceptions. |
Он высказывает замечание, что, как правило, только лица, совершившие акты плохого обращения или пыток за пределами территории Швеции, преследуются по закону, хотя возможны и исключения. |
He wondered what measures had been taken by the Government to protect foreigners in Lithuania against ill-treatment, given that they apparently received no protection under Lithuania's domestic legislation. |
Ему хотелось бы знать, какие меры предприняты правительством для защиты иностранцев в Литве от плохого обращения с учетом того, что, по всей видимости, внутреннее законодательство Литвы не обеспечивает им никакой защиты. |
The Special Rapporteur reports that no allegations of torture and very few complaints of ill-treatment from detainees were received. |
Специальный докладчик сообщает, что в ходе его визита никаких заявлений о пытках получено не было и лишь небольшое количество жалоб было получено в отношении плохого обращения с заключенными. |
For example, in Homs governorate, information received indicates that individuals continue to die as a result of torture and other forms of ill-treatment in detention centres run by branches of the Government's security forces. |
Например, полученная информация свидетельствует о том, что в мухафазе Хомс люди продолжают умирать от пыток и других форм плохого обращения в местах содержания под стражей, контролируемых подразделениями правительственной Службы безопасности. |
The Commission reported receiving 172 allegations of ill-treatment in the West Bank in 2012, and 98 similar complaints in the period from 1 January to 30 June 2013. |
Комиссия сообщила о 172 заявлениях относительно плохого обращения на Западном берегу в 2012 году и 98 подобных заявлений за период с 1 января по 30 июня 2013 года. |
The use of torture or other forms of ill-treatment in temporary holding facilities and remand centres operated by the internal agencies is prohibited. |
Фактов применения пыток и других видов плохого обращения в изоляторах временного содержания и следственных изоляторах органов внутренних дел и национальной безопасности не допущено. |
The treatment of detainees remains of serious concern, with evidence of continuing torture and other forms of ill-treatment, especially in a number of detention facilities. |
Обращение с задержанными по-прежнему вызывает серьезную озабоченность; продолжают поступать сообщения о пытках и других видах плохого обращения, особенно в определенном ряде центров содержания заключенных. |
Since the adoption of the Act of 10 July 1989 on the prevention of ill-treatment, which established the national call facility for abused children, there has been no major reform in this area. |
Со времени принятия Закона от 10 июля 1989 года, касающегося предупреждения плохого обращения, на основании которого была создана Национальная телефонная служба в интересах детей, подвергающихся плохому обращению, никаких значительных реформ в этой сфере не проводилось. |
With specific regard to data collection, in the Emergency rooms it is applied a specific code, indicating that when an ill-treatment case has been detected, it has to be reported on the relevant medical report. |
Что касается непосредственно сбора данных, то в пунктах неотложной помощи используется специальный код, который указывает на необходимость внесения в соответствующую медицинскую отчетность информации о выявлении случаев плохого обращения. |
She wondered whether he could comment on the use of ill-treatment as an incentive for reward, as in cases where officials were promoted for obtaining confessions, formal charges or convictions. |
Оратор интересуется, может ли Докладчик прокомментировать применение плохого обращения в качестве стимула для вознаграждения, как в случаях когда должностные лица получали повышение по службе за "выбивание" признаний, предъявление официальных обвинений или вынесение приговоров. |
They often lack the required expertise to properly document ill-treatment. |
Медсестры и санитары зачастую не обладают необходимыми знаниями для надлежащего документирования случаев плохого обращения. |
The reports received suggest that ill-treatment is common. |
Полученные сообщения свидетельствуют об обычной практике плохого обращения с заключенными. |
The maintenance of an official registry has been and remains one of the fundamental safeguards against torture or other ill-treatment. |
Ведение официального учета всегда было и остается одной из основных гарантий от пыток или других видов плохого обращения. |
Moreover, the allegations of torture and other ill-treatment are unfounded. |
Напротив, утверждения о пытках и других видах плохого обращения не соответствуют действительности. |
Among the legitimate reasons for leaving the marital home are battery and other ill-treatment. |
К числу серьезных оснований для оставления местожительства супругов относятся причинение телесных повреждений и другие виды плохого обращения. |
With regard to the arrested suspects, the Government replied that allegations of ill-treatment were biased. |
В отношении арестованных подозреваемых лиц правительство ответило, что утверждения относительно плохого обращения с ними не соответствуют действительности. |
In terms of these laws the protection measures against any ill-treatment or intimidation caused by submission of petition are guaranteed. |
По смыслу этих законов обеспечиваются меры защиты от любых актов плохого обращения или запугивания в связи с представлением соответствующей жалобы. |
The presence of the military defence counsel also plays a part in preventing any ill-treatment. |
Присутствие военного защитника также способствует предупреждению совершения возможных актов плохого обращения. |
This prerogative allows him or her, where necessary, to protect complainants and witnesses from any ill-treatment or intimidation arising from a complaint or statement. |
Благодаря этому у них есть возможность обеспечивать при необходимости защиту заявителей и свидетелей от любых форм запугивания или плохого обращения, которые могут последовать за подачей их иска или их показаниями. |
Also the hospital personnel could benefit from information desks to learn how to better deal with a ill-treatment or domestic violence. |
Кроме того, персонал лечебных учреждений мог бы использовать информационные отделы, чтобы приобретать знания о более эффективных методах оказания помощи в случаях плохого обращения или насилия в семье. |
In addition, steps should be taken pursuant to article 13.3 to protect family members who file complaints regarding cases of disappearance against ill-treatment, intimidation or reprisal. |
Кроме того, следует принять меры во исполнение статьи 13.3 для обеспечения защиты членов семей, которые подают жалобы по поводу случаев исчезновения, от любых видов плохого обращения, запугивания или репрессалий. |
Where immigrants were concerned, the next report should state what measures were in place to prevent and punish reported ill-treatment by immigration officers. |
В том что касается иммигрантов, то следующий доклад должен рассказать о тех мерах, которые были приняты по предотвращению плохого обращения с ними со стороны иммиграционных сотрудников и наказанию за сообщенные нарушения. |
Right to complain and legal protection of victims against ill-treatment or intimidation |
Право жертв плохого обращения или запугивания на предъявление жалобы и юридическую защиту |
It presents a detailed account of the medical facilities available and accessible to detainees as well as avenues for redress of any ill-treatment by officers at the detention facility. |
Правительство представляет подробное описание медицинских услуг, имеющихся и доступных для заключенных, а также способов возмещения любой формы плохого обращения со стороны сотрудников пенитенциарного учреждения. |
Women prisoners also have the right to report any ill-treatment to: |
Женщины-заключенные имеют также право сообщать обо всех случаях плохого обращения с ними: |