In spite of these low income levels, there are nevertheless disparities between urban and rural areas, and between categories of household. |
Государственный служащий и его семья, имеющие не более шести детей, получают семейное пособие в размере 2000 франков в месяц на ребенка до 18 лет в случае детей, проходящих профессиональную подготовку, и 21 года в случае детей, проходящих школьное обучение. |
In monitoring the progress made towards achieving target 11, the Monitoring Systems Branch facilitated a definition of the slum household used for preparing the slum estimates published in the 2003 edition of the Global Report on Human Settlements. |
При проведении работы по контролю за ходом решения задачи 11 по существенному улучшению жизни обитателей трущоб Сектор систем контроля содействовал выработке рабочего определения понятия «обитающая в трущобах семья», которое использовалось для подготовки расчетных данных о трущобах в Глобальном докладе по населенным пунктам за 2003 год. |
The average asset value of a city home is 109,400 yuan, representing some 47.9 per cent of total household assets; housing is thus becoming an important part of urban residents' family assets. |
Средняя стоимость городского жилья составляет 109400 юаней, а это в свою очередь составляет 47,9% всего того, чем в среднем располагает семья; таким образом, жилье становится важной частью достояния городских семей. |
Reliable information received in March 2009 through the country task force indicates that every household in Kokang Army areas with more than one child has to provide at least one child to the group. |
Согласно достоверной информации, полученной в марте 2009 года через посредство Страновой целевой группы, каждая семья, проживающая в зоне действий Кокангской армии и имеющая более одного ребенка, обязана предоставить этой группе хотя бы одного ребенка. |
The Special Rapporteur on Income Distribution examined the question of income distribution and gender discrimination, noting that income distribution is commonly measured by household and thus conceals the situation of discrimination often encountered by women. |
Специальный докладчик по вопросу о распределении доходов изучил вопрос о распределении доходов и дискриминации по признаку пола, отметив при этом, что за единицу измерения характера распределения доходов обычно берется семья и что в результате этого дискриминация, с которой нередко сталкиваются женщины, оказывается вне поля зрения. |
The arrival of Kotov violates the peace of the household, and the next day, the whole family decides to leave secretly. |
Таким образом, своим приездом Котов нарушает покой домочадцев, и на следующий день вся семья решает уехать тайком. |
Another way of putting it is to say that, if the farm family did not live in the farm house, it would have to pay a rent for equivalent accommodation, and by living where they do the farmer's household receive a benefit in kind. |
Иными словами, если бы семья фермера не проживала в доме на ферме, ей пришлось бы платить арендную плату за аналогичное жилье. Действительно, все проживающие в своих домах владельцы получают услуги натурой от своей собственности. |
It is under these circumstances that family serves as a pillar to build gender relations and, in the intimacy of the household, through a man-based relationship from different sources also reproduces hierarchic relationship between men and women, with the former ripping off the existing benefits. |
При таких условиях семья является основой для гендерных отношений и, в рамках домашнего хозяйства, через связи, проистекающие из различных источников, в центре которых стоит мужчина, она также воспроизводит иерархичные отношения между мужчинами и женщинами, при этом первые получают все существующие льготы. |
It is unknown whether Lettice was among them, and she may have passed the next few years in the household of Princess Elizabeth with whom the family had a close relationship since the mid-1540s. |
Неизвестно, входила ли Летиция в число этих пятерых детей, или же она оставалась следующие несколько лет в доме принцессы Елизаветы, с которой семья имела тесные отношения с середины 1540-х годов. |
Because poverty is usually measured on a household basis, there is a lack of data on gender-specific poverty rates and trends. |
Отсутствие данных об остроте проблемы нищеты среди женщин объясняется тем, что для оценки этой проблемы в качестве объекта изучения берется семья. |
"One-family-one-team" system is adopted whereby the same team handles all cases involving the same household thus ensuring that the officers handling the case are fully aware of the extent of the problem. |
Тем самым реализуется система «одна семья - одна команда», в рамках которой одна и та же группа расследует все дела, касающиеся одного и того же семейства, что обеспечивает полную осведомленность сотрудников, ведущих дело, о масштабах проблемы. |
Sometimes the groom and his family, rather than selecting a particular young woman to kidnap, decide on a household; that way they can still kidnap one of the sisters if the woman they desire is not home. |
Иногда жених и его семья, вместо того, чтобы искать другого кандидата на похищение, решают прямо во дворе, кого из сестёр девушки можно похитить, если желаемая девушка оказалась не дома. |
Fuel poverty is a devolved policy area. England, Wales and Northern Ireland will seek an end to fuel poverty in vulnerable households by 2010, where a vulnerable household is one containing children or those who are elderly, sick or disabled. |
Англия, Уэльс и Северная Ирландия пытаются решить эту проблему уязвимых домохозяйств к 2010 году, при этом под уязвимым домохозяйством понимается семья с детьми или престарелыми и больными родственниками или родственниками-инвалидами. |
The concept of "family" implies a voluntary matrimonial union of a man and woman, registered with the appropriate State bodies, with the ensuing property and non-property-related rights and obligations (raising of the children, joint running of the household etc.). |
Понятие "семья" подразумевает добровольный брачный союз мужчины и женщины, зарегистрированный в соответствующих государственных органах, с вытекающими отсюда правами и обязанностями имущественного и неимущественного характера (воспитание детей, совместное ведение хозяйства и др.). |
The State party affirms that based on information from its Ministry of Foreign Affairs, every family in China has a Hukou Ben, which is a household booklet reflecting information such as birth, civil status, marriage and death. |
Государство-участник, основываясь на информации, полученной от его Министерства иностранных дел, утверждает, что каждая семья в Китае имеет "хукоу бень", т.е. семейную книжку, в которой отражается такая информация, как рождение, семейное положение, вступление в брак и смерть. |
There is a 13.4 per cent probability that a female-headed household will be poor, and this probability increases to 15.8 per cent for female-headed rural households, in other words, 2.4 per cent higher than the national probability. |
Вероятность того, что семья, во главе которой стоит женщина, окажется за чертой бедности, составляет 13,4 процента, а в сельской местности эта вероятность возрастает до 15,8 процента, т.е. на 2,4 процента выше среднего показателя по стране. |
Perhaps the Royal Household itself should be tasked with filing such charges. |
Возможно, такие обвинения могла бы выдвигать только непосредственно королевская семья. |