So where's the Man of the Hour? |
А где герой дня? |
The labour contract may also stipulate one hour of overtime work per day, for the sole purpose of replacing the four hours of the sixth working day, to allow the workers two consecutive days of rest, Saturday and Sunday, each week. |
Кроме того, могут заключаться соглашения о выполнении сверхурочных работ в течение одного часа в дневную смену, с тем чтобы возместить 4-часовой рабочий день в субботу и позволить трудящимся каждую неделю отдыхать два полных дня: субботу и воскресенье. |
Article 134 of the Labour Act stipulates that working hours must be interspersed by one or more mealtimes or rest periods totalling not less than one hour and the employee must not be required to work more than five consecutive hours. |
В статье 134 закона о труде указывается, что в течение рабочего дня работникам должны предоставляться перерывы в работе, предназначенные для приема пищи или отдыха, продолжительностью не менее одного часа и что продолжительность непрерывной работы не должна превышать пяти часов. |
It was winter, the grimmest hour of the darkest day of the year. |
"Стояла зима." "В этот зловещий час самого мрачного дня в году..." |
(e) For those special case female prisoners who are detained in separate cells, they are allowed one hour wolking exercise in the mornings and afternoons and to take bath. |
е) в тех редких случаях, когда женщины содержатся в одиночных камерах, им разрешается часовая прогулка утром в первой половине дня и во второй половине дня - принятие душа. |
Right to rest is exercised through such systems as rest after the 8 hour work, rest on Sundays and holidays, annual paid leave, supplementary leave, maternity leave, recuperation and recreation at state expense. |
Право на отдых обеспечивается системами отдыха, содержащими ежедневный отдых по системе 8-часовового рабочего дня, еженедельный отдых, праздничный отдых, оплачиваемый очередной отпуск и дополнительный отпуск в течение года, оплачиваемый отпуск по беременности и родам, предоставление трудящимся домов отдыха и санаториев за счет государства. |
An African American woman gets up an hour earlier to go to work, straightens her hair in the bathroom, goes to the bathroom probably four, five, six times a day to keep straightening her hair, to keep making sure she fits in. |
Афроамериканская женщина встаёт на час раньше, идёт на работу, в уборной выпрямляет волосы и в течение дня ходит в уборную четыре, пять, шесть раз, чтобы поддерживать волосы прямыми - залог того, что она вписывается. |
On the seventh hour of the seventh day The seventh son was looking for a seventh-stage getaway |
В семнадцать часов семнадцатого дня, семнадцать сыновей искали выход для себя. |
I WANT ALL OF YOU TO THINK OF YOUR MOST IMPORTANT HOUR OF THE DAY, AND WRITE A PARAGRAPH DESCRIBING IT. |
Подумайте о вашем самом значимом времени в течение дня и опишите его в одном абзаце. |
(a) Breastfeeding mothers should be allowed, in their workplaces, one full and continuous hour for nursing their child. |
а) Предоставление кормящим матерям возможности пользоваться на рабочих местах непрерывным периодом часовой продолжительности в начале или в конце рабочего дня для кормления ребенка. |
On Monday morning, the General Assembly would hear 13 speakers only because organizational matters would take one hour. Subsequently, all morning meetings would feature 18 speakers, and all afternoon meetings 19 speakers. |
Впоследствии на всех утренних заседаниях будет выступать по 18 ораторов, а на всех заседаниях во второй половине дня - по 19 ораторов. |
Whatever your schedule, our bar is open at any hour and our coffee machine is always on and ready to serve! |
Каким бы ни был ваш распорядок дня, наш бар всегда открыт и наша кофейная машина всегда к вашим услугам! |
With these demands, the young President emerged in many Syrian eyes as the summit's "Man of the Hour," a leader with a deep understanding of the issues at hand. |
В глазах сирийской общественности молодой президент, выдвинувший такие требования, предстал как политик, который глубоко понимает насущные вопросы дня. |
There were again meetings with stars, the ones that the journalists like so much because they make their lives much easier. Originally they were called "Rendez-vous with a Star", but the name was changed - it became then "Star Hour". |
В рамках Национального дня Украины в кинотеатре «Спартак» состоялся показ остросюжетного фильма «American boy» и встреча с автором сценария Юрием Рогозой. |