That is why we think that development, generally speaking, should take place at the global level. From this viewpoint, all countries should honour their commitments related to the establishment of a global partnership aimed at promoting equitable and sustainable development for all. |
Именно поэтому мы считаем, что процесс развития, в общем и целом, должен осуществляться на глобальном уровне, а следовательно все страны должны выполнять свои обязательства в отношении глобального партнерства, цель которого - равноправие и устойчивое развитие для всех. |
It reiterated the Government's continued commitment to the review process and expressed confidence that, with the support and encouragement of the international community, Barbados would be able to further honour its international obligations and continue to contribute to the strengthening of the international human rights system. |
Она повторила, что правительство постоянно привержено сотрудничеству с процессом обзора, и выразила убежденность в том, что Барбадос, при поддержке и поощрении международного сообщества, сможет и далее выполнять свои международные обязательства и вносить свой вклад в укрепление международной правозащитной системы. |
States must honour their human rights obligations, including those relating to non-discrimination, if they were to prevent threats, harassment and violence, including gender-based violence, against women human rights defenders. |
Государства должны выполнять свои обязательства в области прав человека, в том числе те, которые касаются недискриминации, чтобы предотвратить угрозы, преследования и насилие, в том числе гендерное насилие, в отношении женщин-правозащитников. |
That responsibility rested with every member of the United Nations family but primarily with the Member States, which must honour their commitment to improve the system by taking serious responsibility for their own growth and the prosperity of their peoples and communities. |
Ответственность за это возлагается на каждый компонент системы Организации Объединенных Наций, и в первую очередь на государства-члены, которые должны выполнять свои обязательства по улучшении системы, со всей серьезностью принимая на себя ответственность за собственный рост и благосостояние своих жителей и общин. |
The least developed countries were incorporating elements of the Brussels Programme of Action in their national programmes; in turn, the international community and their partners, particularly the developed countries and the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations, should honour their commitments. |
Наименее развитые страны включают элементы Брюссельской программы действий в свои национальные программы; в свою очередь международное сообщество и его партнеры, в частности развитые страны и фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций, должны выполнять свои обязательства. |
The developed countries should support the economic structures of the developing countries, including the least developed countries, and honour their commitments, to provide financial and technical assistance, by allocating 0.2 per cent of gross national product to development assistance. |
Развитые страны должны поддерживать экономические структуры развивающихся стран, в том числе наименее развитых, и выполнять свои обязательства по оказанию финансовой и технической помощи, отчисляя 0,2 процента валового национального продукта на нужды помощи в области развития. |
He hopes that the new Government will honour its commitments to cooperate with the United Nations, including his mandate, and that he will be invited to visit Myanmar as soon as possible. |
Он выражает надежду на то, что новое правительство будет выполнять свои обязательства по сотрудничеству с Организацией Объединенных Наций, включая обязательства в отношении его мандата, и что его пригласят посетить Мьянму в кратчайшие сроки. |
Pending the conclusion of a nuclear-weapons convention, the nuclear-weapon States must honour their obligations under the NPT and immediately cease any kind of development and research on nuclear weapons and any modernization of nuclear weapons and their facilities. |
До заключения конвенции по ядерному оружию государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства по ДНЯО и незамедлительно прекратить все разработки ядерного оружия и исследования в этой области, а также отказаться от любой модернизации ядерного оружия и своих объектов. |
The question is therefore whether the United Nations has the political capacity to make the country with the largest economy in the world, which is also the greatest beneficiary of the existence of this Organization, honour its commitments |
Таким образом, вопрос заключается в том, располагает ли Организация Объединенных Наций политическими возможностями для того, чтобы заставить страну, которая имеет самую большую в мире экономику и которая также является самым крупным бенефициарием существования этой Организации, выполнять свои обязательства |
But even if the General Assembly agreed to lower the ceiling to 20 per cent, what assurance was there that the United States would honour its financial obligations, and what would happen if it did not? |
Но даже если Генеральная Ассамблея согласится снизить верхний предел до 20 процентов, где гарантия, что Соединенные Штаты будут выполнять свои финансовые обязательства, и что произойдет, если они этого делать не будут? |
Urges IAEA Member States or parties to a safeguards agreement to lend strong and constant support to the IAEA so that it can honour its safeguards obligations and therefore to cooperate in good faith with the IAEA by providing it with all information requested; |
настоятельно призывает государства - члены МАГАТЭ или участников соглашений о гарантиях оказывать МАГАТЭ решительную и постоянную поддержку, с тем чтобы оно могло выполнять свои обязательства по гарантиям, и в этих целях добросовестно сотрудничать с МАГАТЭ путем предоставления ему всей запрашиваемой информации; |
Cognizant of the fact that the industrialized nations and the countries with growing economies should honour their commitments to the fight against underdevelopment and poverty, notably by fulfilling the pledges made by the Members of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), |
сознавая тот факт, что промышленно развитые страны и страны с растущей экономикой должны выполнять свои обязательства по борьбе с отсталостью и нищетой, особенно на основе выполнения обещаний, данных членами Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), |
(a) Honour their legal obligations to implement the process of free, prior and informed consent with and to indigenous peoples throughout the natural resource extraction cycle and permit third-party observance and verification of the adequacy of that process. |
а) выполнять свои юридические обязательства по применению процедуры получения добровольного, предварительного и осознанного согласия представителей коренных народов на протяжении всего цикла эксплуатации природных ресурсов и предоставлять третьим сторонам доступ для мониторинга и контроля надлежащего соблюдения этой процедуры. |
We must honour our commitments. |
Принятые нами обязательства мы обязаны выполнять. |
The United States will continue to take seriously and honour its obligations with regard to official meetings of the United Nations. |
Соединенные Штаты будут и впредь со всей серьезностью относиться к своим обязательствам в отношении официальных заседаний Организации Объединенных Наций и выполнять эти обязательства. |
I wish to take this opportunity to say that it has been a great honour to serve as the Rapporteur at this session and, particularly, to work under the able leadership of our Chairman, Mr. Elbio Rosselli. |
Я хотел бы, пользуясь этой возможностью, сказать о том, что для меня было большой честью выполнять обязанности Докладчика на этой сессии и, в частности, работать под умелым руководством нашего Председателя г-на Эльбио Росселли. |
The international community, the developed countries in particular, should fully honour all assistance commitments to Africa and increase their official development assistance to 0.7 per cent of their gross national income. |
Международному сообществу, развитым странам в частности, следует выполнять в полном объеме все свои обязательства по оказанию помощи и довести объем своей официальной помощи в целях развития до 0,7 процента своего валового национального дохода. |
Myanmar, as a United Nations Member State having signed the Charter of the United Nations soon after it gained independence in 1948, must honour its international obligations, and cannot invoke provisions of its domestic law as justification for its failure to comply with them. |
Мьянма, будучи государством-членом Организации Объединенных Наций, подписавшим Устав Организации Объединенных Наций вскоре после получения ею независимости в 1948 году, должна соблюдать свои международные обязательства и не может использовать положения своего внутреннего законодательства в качестве оправдания своей неспособности их выполнять. |
DECIDES that the temporary exemptions granted to Burundi and Sierra Leone from sanctions be maintained so long as they honour their agreed payment schedule and URGES these Member States to continue to comply with the agreed rescheduling plan; |
постановляет продлить действие временного освобождения Бурунди и Сьерра-Леоне от санкций до тех пор, пока они соблюдают согласованный график своих платежей, и настоятельно призывает эти государства-члены продолжать выполнять согласованный план пересмотра сроков погашения задолженности; |
The husband killed her and was acquitted on the legitimate defence of honour. |
Все шло хорошо до тех пор, пока жена не пошла на работу и не начала возвращаться домой поздно и отказываться "выполнять супружеский долг". |
We must honour the commitments we have made until a free, democratic and peaceful Afghanistan is achieved. |
Мы должны выполнять взятые нами на себя обязательства до тех пор, пока не будет построен свободный, демократический и мирный Афганистан. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Украины. |
However, much remains to be done before the country can honour its commitments towards the MDGs. |
Тем не менее, еще многое остается сделать для того, чтобы страна могла выполнять свои обязательства по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Governments and donors should honour international commitments to key agreements on women's rights and development such as the BPFA, CEDAW and the MDGs. |
Правительства и доноры должны выполнять международные обязательства, закрепленные в основных соглашениях о правах женщин и развитии, таких как Пекинская платформа действий, Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Декларация тысячелетия в части сформулированных в ней целей в области развития. |
The international community must honour its commitments as regards the protection of refugees, returnees and displaced persons and must seek a durable solution to their problems by providing them with means for the effective exercise of their fundamental rights. |
Международное сообщество должно выполнять свои обязательства по защите беженцев, возвращающихся и перемещенных лиц и находить долговременные решения стоящих перед ними проблем, обеспечивая реальное осуществление их фундаментальных прав. |
External Constraints: A-One possible constraint could be the inability of partners to external stand-by agreements to fully honour commitments because of other demands on them at a time of a major emergency. |
Внешние ограничительные факторы: Возможным ограничительным фактором является неспособность партнеров по заключенным внешним соглашениям о создании резерва на случай чрезвычайных ситуаций в полной мере выполнять свои обязательства в результате возникновения других потребностей в период серьезной чрезвычайной ситуации. |