Persons called upon to protect populations in traumatic situations must honour their responsibilities. |
Лица, призванные защищать население в тяжелых ситуациях, должны выполнять свои обязанности. |
Moreover, Afghanistan and its international partners must honour the commitments made this year at the Rome Conference. |
Кроме того, Афганистан и его международные партнеры должны выполнять взятые в этом году на Римской конференции обязательства. |
It is not only necessary for ethical reasons or because the international community must honour its commitments. |
Мобилизация ресурсов должна быть обеспечена не только в силу соображений этического характера и в силу того, что международное сообщество должно выполнять свои обязательства. |
Belarus had made commitments under a number of international human rights instruments and should honour them. |
Беларусь приняла на себя обязательства по ряду международных документов по правам человека и должна их выполнять. |
Thirdly, we cannot honour our responsibility to protect by relying solely on current development assistance programmes. |
В-третьих, мы не можем выполнять нашу обязанность по защите, полагаясь исключительно на нынешние программы помощи в целях развития. |
Other participating nations of the six-party talks should also fully honour their commitments to make economic compensations in time as already promised. |
Другие участвующие в шестисторонних переговорах страны также должны полностью выполнять свои обязательства о своевременном предоставлении экономической компенсации в соответствии с уже данными обещаниями. |
Let us honour our commitments in order not to repeat the dramatic events that stem from food shortages. |
Давайте же выполнять свои обещания, чтобы не повторялись те трагические события, к которым ведет нехватка продовольствия. |
Before the entry into force of the CTBT, China will honour its commitment of a moratorium on nuclear tests. |
До вступления ДВЗЯИ в силу Китай будет выполнять свое обязательство сохранять мораторий на ядерные испытания. |
All member States of the IAEA must honour all their obligations with respect to those safeguards agreements. |
Все государства - члены МАГАТЭ должны выполнять свои обязательства в рамках соглашений о гарантиях. |
The Government, however, would honour all commitments made up to the date of elimination of the programme. |
Вместе с тем правительство будет выполнять все обязательства, взятые до прекращения этой Программы. |
It must honour its commitment, however challenging that task may be. |
Оно должно выполнять свои обязательства, какой бы трудной эта задача ни была. |
States Members of the United Nations should honour their commitments in full and in a timely manner, and neither ignore nor dilute them. |
Государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства полностью и своевременно и не должны ни игнорировать, ни выхолащивать их. |
Cuba takes a very conscientious, serious approach to the ratification of international treaties in order to ensure that it will be able to fully honour its commitments. |
Куба использует весьма ответственный серьезный подход к ратификации международных договоров для обеспечения того, чтобы она была в состоянии в полной мере выполнять свои обязательства. |
The Council urges the Ivorian parties to recommit themselves to the peace process, exercise restraint and honour their obligations; |
Совет настоятельно призывает ивуарийские стороны подтвердить свою приверженность мирному процессу, проявлять сдержанность и выполнять свои обязательства; |
Japan too should honour its promises to restore its credibility. |
Если Япония стремится вернуть доверие к себе, она должна выполнять данные ею обещания. |
It was a great honour to serve UNIDO, a task to which he was committed. |
Для него большая честь служить ЮНИДО, и он готов преданно выполнять эту задачу. |
I want to assure the Assembly that Slovakia is ready to take on this important assignment with honour and responsibility. |
Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Словакия готова достойно и ответственно выполнять эти важные функции. |
Above all, States parties must adhere and honour their obligations to these treaties. |
Прежде всего государства-члены должны выполнять и соблюдать свои обязательства по этим договорам. |
The States parties to the Treaty must honour all the obligations and commitments made in 1995 without selectivity or discrimination. |
Государства - участники Договора должны неселективно и без дискриминации выполнять все взятые в 1995 году обязательства. |
We hope that both parties will honour the commitments they have undertaken. |
Мы надеемся, что обе стороны будут выполнять взятые на себя обязательства. |
For the delegation of Bolivia, it was a distinct honour to serve as Vice-President of the Assembly under his able guidance. |
Для делегации Боливии было выдающейся честью выполнять обязанности заместителя Председателя Ассамблеи под его умелым руководством. |
Argentina assumes this commitment and will honour that responsibility towards its brother nations of the world. |
Аргентина берет на себя такое обязательство и будет выполнять свои обязанности перед братскими странами мира. |
Having had the honour of serving as a Vice-President of that session, I am particularly appreciative of his noteworthy contributions. |
Я имела честь выполнять обязанности заместителя Председателя на той сессии и поэтому испытываю особую признательность за внесенный им вклад. |
Additionally, Pakistan has the honour of serving as the first Chairman of the Agency's Standing Advisory Group on Technical Assistance and Cooperation. |
Кроме того, Пакистан имеет честь выполнять обязанности первого Председателя Постоянной консультативной группы Агентства по технической помощи и сотрудничеству. |
His presence is a great honour for the Commission and will help galvanize its members to carry out the delicate work entrusted to them. |
Его присутствие является большой честью для Комиссии и поможет ее членам активнее выполнять порученную им трудную работу. |