| Persons called upon to protect populations in traumatic situations must honour their responsibilities. | Лица, призванные защищать население в тяжелых ситуациях, должны выполнять свои обязанности. |
| Moreover, Afghanistan and its international partners must honour the commitments made this year at the Rome Conference. | Кроме того, Афганистан и его международные партнеры должны выполнять взятые в этом году на Римской конференции обязательства. |
| It is not only necessary for ethical reasons or because the international community must honour its commitments. | Мобилизация ресурсов должна быть обеспечена не только в силу соображений этического характера и в силу того, что международное сообщество должно выполнять свои обязательства. |
| Belarus had made commitments under a number of international human rights instruments and should honour them. | Беларусь приняла на себя обязательства по ряду международных документов по правам человека и должна их выполнять. |
| Thirdly, we cannot honour our responsibility to protect by relying solely on current development assistance programmes. | В-третьих, мы не можем выполнять нашу обязанность по защите, полагаясь исключительно на нынешние программы помощи в целях развития. |
| Other participating nations of the six-party talks should also fully honour their commitments to make economic compensations in time as already promised. | Другие участвующие в шестисторонних переговорах страны также должны полностью выполнять свои обязательства о своевременном предоставлении экономической компенсации в соответствии с уже данными обещаниями. |
| Let us honour our commitments in order not to repeat the dramatic events that stem from food shortages. | Давайте же выполнять свои обещания, чтобы не повторялись те трагические события, к которым ведет нехватка продовольствия. |
| Before the entry into force of the CTBT, China will honour its commitment of a moratorium on nuclear tests. | До вступления ДВЗЯИ в силу Китай будет выполнять свое обязательство сохранять мораторий на ядерные испытания. |
| All member States of the IAEA must honour all their obligations with respect to those safeguards agreements. | Все государства - члены МАГАТЭ должны выполнять свои обязательства в рамках соглашений о гарантиях. |
| The Government, however, would honour all commitments made up to the date of elimination of the programme. | Вместе с тем правительство будет выполнять все обязательства, взятые до прекращения этой Программы. |
| It must honour its commitment, however challenging that task may be. | Оно должно выполнять свои обязательства, какой бы трудной эта задача ни была. |
| States Members of the United Nations should honour their commitments in full and in a timely manner, and neither ignore nor dilute them. | Государства - члены Организации Объединенных Наций должны выполнять свои обязательства полностью и своевременно и не должны ни игнорировать, ни выхолащивать их. |
| Cuba takes a very conscientious, serious approach to the ratification of international treaties in order to ensure that it will be able to fully honour its commitments. | Куба использует весьма ответственный серьезный подход к ратификации международных договоров для обеспечения того, чтобы она была в состоянии в полной мере выполнять свои обязательства. |
| The Council urges the Ivorian parties to recommit themselves to the peace process, exercise restraint and honour their obligations; | Совет настоятельно призывает ивуарийские стороны подтвердить свою приверженность мирному процессу, проявлять сдержанность и выполнять свои обязательства; |
| Japan too should honour its promises to restore its credibility. | Если Япония стремится вернуть доверие к себе, она должна выполнять данные ею обещания. |
| It was a great honour to serve UNIDO, a task to which he was committed. | Для него большая честь служить ЮНИДО, и он готов преданно выполнять эту задачу. |
| I want to assure the Assembly that Slovakia is ready to take on this important assignment with honour and responsibility. | Я хотел бы заверить Ассамблею в том, что Словакия готова достойно и ответственно выполнять эти важные функции. |
| Above all, States parties must adhere and honour their obligations to these treaties. | Прежде всего государства-члены должны выполнять и соблюдать свои обязательства по этим договорам. |
| The States parties to the Treaty must honour all the obligations and commitments made in 1995 without selectivity or discrimination. | Государства - участники Договора должны неселективно и без дискриминации выполнять все взятые в 1995 году обязательства. |
| We hope that both parties will honour the commitments they have undertaken. | Мы надеемся, что обе стороны будут выполнять взятые на себя обязательства. |
| For the delegation of Bolivia, it was a distinct honour to serve as Vice-President of the Assembly under his able guidance. | Для делегации Боливии было выдающейся честью выполнять обязанности заместителя Председателя Ассамблеи под его умелым руководством. |
| Argentina assumes this commitment and will honour that responsibility towards its brother nations of the world. | Аргентина берет на себя такое обязательство и будет выполнять свои обязанности перед братскими странами мира. |
| Having had the honour of serving as a Vice-President of that session, I am particularly appreciative of his noteworthy contributions. | Я имела честь выполнять обязанности заместителя Председателя на той сессии и поэтому испытываю особую признательность за внесенный им вклад. |
| Additionally, Pakistan has the honour of serving as the first Chairman of the Agency's Standing Advisory Group on Technical Assistance and Cooperation. | Кроме того, Пакистан имеет честь выполнять обязанности первого Председателя Постоянной консультативной группы Агентства по технической помощи и сотрудничеству. |
| His presence is a great honour for the Commission and will help galvanize its members to carry out the delicate work entrusted to them. | Его присутствие является большой честью для Комиссии и поможет ее членам активнее выполнять порученную им трудную работу. |