In the case of Finland, we have the honour to act as the focus country political coordinator in Kenya. |
Для Финляндии большая честь выполнять обязанности странового политического координатора в Кении. |
Young people find it imperative that all Governments honour their commitments to include youth representatives in their national delegations to meetings of the United Nations. |
Молодые люди считают, что все правительства обязаны выполнять свои обязательства по включению представителей молодежи в национальные делегации, участвующие в заседаниях Организации Объединенных Наций. |
We must honour our earlier agreements and obligations, restore consensus and invest all our efforts in search of agreement on this crucial issue. |
Мы должны выполнять взятые на себя ранее договоренности и обязательства, восстановить консенсус и направить все свои усилия на достижение договоренности по этому важному вопросу. |
We are convinced that the next Secretary-General must be a person truly deserving of the post and who will discharge this responsible duty with honour. |
Мы уверены, что следующий Генеральный секретарь может и должен быть личностью, которая действительно заслуживает данного поста и будет с честью выполнять этот высокий ответственный долг. |
All parties must honour their commitment to human rights and abide by their obligations under international law. |
Все стороны должны быть привержены делу реализации прав человека и выполнять свои обязательства по международному праву. |
China firmly supports the process, and hopes that all parties will honour their Treaty commitments and pursue a constructive approach to ensure the success of the review conference. |
Китай твердо поддерживает этот процесс и надеется, что все участники будут выполнять свои договорные обязательства и следовать конструктивному подходу для обеспечения успеха обзорной конференции. |
Governments should honour undertakings entered into at UNCED to provide additional official development assistance, which is essential even if investment by the business sector is also stimulated. |
Правительствам следует выполнять взятые ими на ЮНСЕД обязательства по предоставлению дополнительной официальной помощи в целях развития, которая имеет важное значение, даже если инвестиции коммерческого сектора также стимулируются. |
Member States must honour the obligations they had undertaken in ratifying the Charter, and the Secretariat needed to adopt a new management culture based on measurable objectives, managerial accountability and performance-related rewards. |
С одной стороны, государства-члены должны выполнять те обязательства, которые они взяли на себя, принимая Устав; с другой - руководство Секретариата должно использовать новый подход, основанный на постановке конкретных задач, ответственном отношении руководителей к выполнению своих функций и проверке результатов. |
We therefore call on all sides to adhere to their obligations and honour their commitments in order to permit the desperately needed acceleration of humanitarian deliveries. |
Поэтому мы призываем все стороны придерживаться своих обязательств и выполнять их, с тем чтобы обеспечить цель столь необходимого ускорения процесса доставки гуманитарной помощи. |
In fact, if Member States did not honour their commitments, the crisis would inevitably deepen even if the assessed contributions were increased. |
Поэтому, если государства-члены не будут выполнять свои обязательства, кризис еще больше обострится, даже если ставка взноса увеличится. |
Such fact is relevant in terms of assessing the capacity of the Government to adequately honour its commitments with respect to the joint funding of development projects. |
Такой факт можно рассматривать через призму оценки возможностей правительства надлежащим образом выполнять свои обязательства, касающиеся совместного финансирования проектов в области развития. |
Members of the international donor community should therefore honour their commitment and meet the internationally agreed target of 0.7 per cent of their GNP for ODA. |
Членам международного сообщества доноров следует поэтому выполнять свои обязательства и соблюдать согласованный на международном уровне целевой показатель выделяемых средств по линии ОПР в размере 0,7 процента от их ВНП. |
The Hebron Protocol, which was signed and implemented in January, proves the ability of the parties to push the peace process forward and honour their own commitments. |
Хевронский протокол, подписанный и претворенный в жизнь в январе, доказывает способность сторон продвигать мирный процесс вперед и выполнять свои собственные обязательства. |
All parties concerned should honour their commitments, show good faith and refrain from taking any measures that could undermine the peace process. |
Все заинтересованные стороны должны выполнять свои обязательства, проявлять добрую волю и воздерживаться от принятия каких-либо мер, способных подорвать мирный процесс. |
The non-nuclear-weapon States should also honour their obligations in this area, which would help to create a climate favourable to genuine non-proliferation. |
Свои нераспространенческие обязательства должны выполнять и неядерные страны, что станет их вкладом в создание благоприятной международной обстановки для реального ядерного разоружения. |
At a time when many donors are under strong financial pressure, donors may honour legally binding obligations before discretionary ones. |
В то время когда многие доноры испытывают серьезные финансовые трудности, они могут выполнять имеющие обязательную силу обязательства по сравнению с обязательствами, которые они выполняют по своему усмотрению. |
If the restoration of peace and stability was to be achieved through bolstering economies, donors should honour their pledges for reconstruction and recovery. |
Если ставится задача достижения мира и стабильности посредством укрепления экономики стран, то донорам следует выполнять свои обязательства, касающиеся реконструкции и восстановления. |
Donor countries need to be sensitive to the specific needs of recipient nations and honour aid commitments on the basis of development priorities. |
Страны-доноры должны проявлять больше внимания к конкретным нуждам стран-получателей помощи и выполнять обязательства по оказанию помощи на основе приоритетов в области развития. |
We have supported all constructive efforts at reform, but we insist that the Organization can remain viable only if all Members scrupulously honour their financial commitments. |
Мы поддерживаем все конструктивные усилия по реформе, но мы настаиваем на том, что Организация сохранит свою жизнеспособность только при том условии, если все ее члены будут скрупулезно выполнять свои финансовые обязательства. |
There should be equality and protection before the law and the parties should respect resolutions of the United Nations and honour their commitments under international agreements. |
Необходимо добиваться равноправия и защиты в рамках закона, а сторонам следует выполнять принятые Организацией Объединенных Наций резолюции и соблюдать взятые на себя в соответствии с международными договорами обязательства. |
It was during that first session that I was granted the honour of serving as the Executive Secretary of the Commission. |
Именно в ходе этой первой сессии я был удостоен чести выполнять функции Исполнительного секретаря Комиссии. |
I also wish to say what an honour it is for me to work under your chairmanship and to perform the important task that has been entrusted to me. |
Я также хотел бы сказать о том, какая честь для меня работать под Вашим руководством и выполнять возложенную на меня важную обязанность. |
It is an honour and a privilege for my country, and for me personally, to have been elected to preside over this important body. |
Для моей страны и для меня лично большая честь выполнять почетные обязанности Председателя этого важного органа. |
Our support for the programme, over which we had the honour of presiding in 1999, has been ongoing. |
Мы оказываем постоянную поддержку этой программе, и в 1999 году Мексика была удостоена чести выполнять функции председателя. |
I urge both parties to halt military activities in Kosovo, to comply fully with relevant Security Council resolutions and honour their commitments under the October 1998 agreements. |
Я настоятельно призываю обе стороны прекратить военную деятельность в Косово, полностью выполнять соответствующие резолюции Совета Безопасности и соблюдать свои обязательства по соглашениям, достигнутым в октябре 1998 года. |