Английский - русский
Перевод слова Honour
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Honour - Выполнять"

Примеры: Honour - Выполнять
It is our firm belief that peace and security in the region can be realized if the States and parties to the Peace Agreement endeavour to faithfully honour their obligations under the Agreement, in particular to cooperate with the Tribunal in the apprehension of indicted criminals. Мы убеждены в достижимости мира и безопасности в регионе при условии, что государства и стороны Мирного соглашения попытаются добросовестно выполнять свои обязательства в соответствии с Соглашением, в частности сотрудничать с Трибуналом в задержании преступников, которым предъявлены обвинения.
While developed countries should honour their commitments to allocate 0.7 per cent of GNP to ODA, especially in the case of the least developed countries, the greatest long-term flow of resources appears likely to come from the private sector. Хотя развитые страны должны выполнять свои обязательства по выделению 0,7 процента ВНП на ОПР, особенно в случае наименее развитых стран, как видно, наибольшие долгосрочные потоки ресурсов поступают из частного сектора.
Since then, El Salvador has made this vision its own, and we are thankful for the honour of having served as Vice-Chair of the Commission. С тех пор Сальвадор действует, руководствуясь этим видением, и мы благодарны за предоставленную нам честь выполнять обязанности заместителя Председателя Комиссии.
I would like to seize this opportunity to thank the Secretary-General for the honour of serving as Chairman of the Panel and to the Panel members for their active participation and dedication. Пользуясь настоящей возможностью, хотел бы поблагодарить Генерального секретаря за оказанную мне честь выполнять функции Председателя Группы, а также членов Группы за их активное участие и преданность делу.
I, Bernard Dowiyogo, have the honour and am duly authorized, on behalf of the Republic of Nauru, to declare that the Republic of Nauru accepts the obligations contained in the Charter of the United Nations and solemnly undertakes to fulfil them. Я, Бернард Довийого, имею честь, будучи на то должным образом уполномоченным, заявить от имени Республики Науру о том, что она принимает на себя обязательства, предусмотренные Уставом Организацией Объединенных Наций, и торжественно обещает выполнять их.
The donors concerned should honour their pledges in true earnest, increase their funding for humanitarian assistance in Africa, and address the shortfall in funding for humanitarian efforts as a matter of urgency. Заинтересованные доноры должны самым добросовестным образом выполнять свои обязательства, увеличивать объемы финансирования гуманитарной помощи для Африки и в неотложном порядке устранять дефицит финансирования гуманитарной деятельности.
The developed countries should honour their commitments, for example by increasing official development assistance to 0.7 per cent of their gross national product, by providing additional resources to developing countries and by transferring environment-friendly technologies to them under favourable terms. Развитые страны должны выполнять их обязательства, например путем увеличения официальной помощи в целях развития до уровня 0,7 процента от их валового национального продукта, путем предоставления дополнительных ресурсов развивающимся странам и путем передачи экологически безопасных технологий на благоприятных условиях.
Donor countries should honour their commitments to provide 0.15 to 0.20 per cent of gross domestic product as official development assistance to the least developed countries and should support a successful conclusion of the Doha Development Round. Страны-доноры должны выполнять свои обязательства по выделению 0,15-0,20 процента валового внутреннего продукта на официальную помощь в целях развития наименее развитых стран и способствовать успешному завершению Дохинского раунда переговоров по вопросам развития.
Thirdly, while African countries continue to pursue their efforts in conflict prevention and poverty and disease reduction, the international community and the developed countries in particular should effectively honour their commitments of assistance and help African countries to enhance their capacity-building. В-третьих, в то время как африканские страны продолжают осуществлять свои усилия в области предотвращения конфликтов и сокращения нищеты и болезней, международное сообщество и особенно развитые страны должны эффективно выполнять свои обязательства по оказанию содействия и помощи африканским странам в деле расширения их потенциалов.
All States must therefore have the chance to participate in standard-setting processes and all States, irrespective of their size, must honour their obligations under international law. В этой связи все государства должны иметь возможность участвовать в нормотворческих процессах и все государства, независимо от их размера, должны выполнять свои международно-правовые обязательства.
The financial difficulties of the United Nations could only be resolved if Member States, in particular the major contributor, took concrete action to settle their arrears and honour faithfully their obligations under the Charter of the United Nations. Финансовые трудности Организации Объединенных Наций можно урегулировать лишь в том случае, когда государства-члены, в частности главный плательщик, примут конкретные меры для погашения задолженности и будут строго выполнять свои обязательства по Уставу.
At the outset, it was made clear that both the staff representatives and CCAQ supported a technically competent, independent and impartial International Civil Service Commission, and that proposals advanced by them were advanced in an earnest desire to build upon and honour that statutory requirement. С самого начала стало ясно, что как представители персонала, так и ККАВ считают, что Комиссия по международной гражданской службе должна представлять собой технически компетентный, независимый и беспристрастный орган и что в основе выдвинутых ими предложений лежит искреннее желание руководствоваться этим статутным требованием и выполнять его.
Since, as a matter of principle, the financing of security must be certain and predictable, all organizations should honour their obligations for the co-financing of security in New York and Vienna. Поскольку, в принципе, финансирование деятельности по обеспечению безопасности должно носить конкретный и предсказуемый характер, всем организациям следует выполнять обязательства по совместному финансированию мероприятий в области обеспечения безопасности в Нью-Йорке и Вене.
The Member States must honour their financial obligations if the Tribunals were to implement their completion strategies: they held the future of the Tribunals in their hands. Государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства для обеспечения того, чтобы трибуналы могли осуществлять стратегии завершения их работы; иными словами, будущее трибуналов находится в их руках.
My country hopes that all States parties to the NPT will unselectively and fully honour their duties and commitments within the framework of the NPT in all its three parts. Моя страна надеется, что все государства - участники ДНЯО будут неизбирательное и в полном объеме выполнять свои обязанности и обязательства в рамках ДНЯО в отношении всех его трех элементов.
Developed countries must honour their commitments in good faith, raise the official development assistance share of their gross national income to 0.7 per cent at an early date, and provide long-term, stable and predictable financial assistance to developing countries. Развитые страны должны добросовестно выполнять свои обязательства, как можно скорее увеличить долю средств, выделяемых из их валового национального дохода на официальную помощь в целях развития, до 0,7 процента и оказывать развивающимся странам долгосрочную, стабильную и предсказуемую финансовую помощь.
Lastly, development partners should honour their official development assistance commitments, encourage debt relief, keep their promises of financial and technological transfer to respond to climate change, avoid protectionism and facilitate regular migration. И наконец, партнеры по процессу развития должны выполнять свои обязательства по оказанию официальной помощи в целях развития, способствовать облегчению бремени задолженности, выполнить свои обещания о предоставлении финансовых средств и передаче технологий для реагирования на изменение климата, избегать протекционизма и содействовать регулярной миграции.
However, it is necessary to reiterate a most important point, which is that permanent peace can only be attained on the basis of negotiations predicated upon mutual confidence and trust, which can only come about if the parties concerned honour the commitments solemnly arrived at. Однако необходимо вновь отметить следующий исключительно важный момент: прочный мир может быть достигнут только на основе переговоров, базирующихся на взаимном доверии, которое может быть достигнуто только в том случае, если заинтересованные стороны будут выполнять торжественно взятые на себя обязательства.
On the basis of the above, we have the honour to declare on behalf of the Swiss Confederation that the Confederation accepts the obligations contained in the Charter of the United Nations and is prepared to carry them out. Исходя из вышесказанного, имеем честь от имени Швейцарской Конфедерации заявить, что Швейцарская Конфедерация принимает на себя обязательства, содержащиеся в Уставе Организации Объединенных Наций, и обязуется их выполнять.
They could not be solved unless Member States, particularly the major contributor, took action to settle their arrears and honour their Charter obligations by paying their assessments in full, on time and without conditions. Они могут быть решены, если государства-члены, в частности главные вкладчики, примут меры по урегулированию своей задолженности и будут выполнять свои обязательства по Уставу, выплачивая свои начисленные взносы полностью, своевременно и без каких-либо условий.
Mr. President, it was a great pleasure and honour for me to serve as your Vice-Chairman on this Working Group and to work together with Ambassador Gallegos of Ecuador and your own team on this topic, which is as intractable as it is fascinating and important. Г-н Председатель, для меня было большим удовольствием и честью выполнять функции Вашего заместителя в этой Рабочей группе и работать вместе с послом Эквадора Гальегосом и всеми Вашими сотрудниками в ходе обсуждения этой темы, которая является весьма сложной, но в то же время интересной и важной.
As he was required to do, the Secretary-General would honour the budgetary limits which the Committee had established and would comply with its requests for reports and reviews. Генеральный секретарь, как и надлежит, будет соблюдать бюджетные ограничения, установленные Комитетом, и будет выполнять просьбы Комитета о представлении докладов и проведении обзоров.
Concluding, he said that it had been an honour for Sri Lanka to serve as President of the Bureau and he thanked his colleagues in the Bureau for their cooperation and support over the past three years. В заключение он заявил, что для Шри-Ланки было честью выполнять функции Председателя Бюро, и поблагодарил своих коллег в Бюро за их сотрудничество и поддержку на протяжении последних трех лет.
However, the efforts undertaken by poor countries to consolidate the bases of sustainable development will be a genuine success only if developed countries provide them with their various forms of assistance and if they honour their commitments. Тем не менее усилия, прилагаемые бедными странами, по укреплению основ устойчивого развития будут по-настоящему успешными лишь в том случае, если развитые страны будут предоставлять им различные формы помощи и если они будут выполнять взятые на себя обязательства.
I have the honour of informing Member States of the extraordinary measures that I have exceptionally authorized to enable the Secretariat to efficiently and effectively respond to the demands placed upon it in implementing Security Council resolution 1701. В связи с этим я хотел бы проинформировать государства-члены о чрезвычайных мерах, которые я санкционировал в порядке исключения, для того чтобы Секретариат мог действенно и эффективно выполнять задачи, поставленные перед ним в связи с осуществлением резолюции 1701 Совета Безопасности.