The section addresses gender issues (such as home ownership by women), adaptation to climate change and strategies to combat natural and human-induced disasters through better housing standards and design. |
В разделе затрагиваются гендерные аспекты (например, наличие права собственности на жилище у женщин), адаптация к изменениям климата и стратегии борьбы со стихийными и антропогенными бедствиями посредством улучшения жилищных стандартов проектирования. |
The actual offences for which the persons in question were detained, attacking a home, physically assaulting its occupants and causing injuries that required medical treatment cannot be viewed as a form of exercising fundamental rights. |
Вторжение в жилище с применением насилия в отношении проживающих в нем людей, причинившего телесные повреждения, потребовавшие медицинской помощи, - в чем в действительности состояли реальные преступления, за которые были задержаны эти лица, - не могут рассматриваться как форма осуществления основных прав. |
At which point, I saw them go inside and recognized them as the same men from the home invasion. |
У ресторана я увидел, как они заходят внутрь и понял, что это те же мужчины, что проникли в жилище. |
that makes a home that we call a Fab Tree Hab. |
Это создаёт жилище; мы его называем Сказочный Древо-Дом [Fab Tree Hab]. |
A 1993 bill sought to give both spouses joint home ownership, but that was found to contravene article 41 of the Constitution, which recognized the right of couples to regulate their own affairs. |
В законопроекте 1993 года обоим супругам предполагалось предоставить право совместной собственности на жилище, но было решено, что это будет противоречить статье 41 Конституции, в которой признается право супругов самостоятельно улаживать свои собственные дела. |
It is concerned that laws that protect victims of violence and require perpetrators of domestic violence to leave the family home are not regularly enforced. |
Он обеспокоен тем, что не обеспечивается повсеместное соблюдение закона о защите жертв от насилия, которым предусматривается, что лица, виновные в бытовом насилии, должны покинуть семейное жилище. |
The fire demolished not only his home, but also the materials that he had gathered during 20 years of work and that would have been a Swedish and a global mineral history collection. |
В огне погибло не только его жилище, но и весь материал, который он собирал в ходе двадцатилетней работы, и которая должна была войти в историю шведской и общей минералогии. |
Residents of the small village greet the newly arrived colonist with a barely concealed distaste, but he is in no hurry to make new friends and makes his home far away from people. |
Жители небольшого посёлка встречают вновь прибывшего колониста с едва скрываемой неприязнью, но и он не торопится заводить новых друзей и устраивает своё жилище вдали от людей. |
Under general comments, States parties have been requested to indicate what the individual countries understand by the concepts of "family" and "home". |
Государствам-участникам была адресована просьба указывать в разделе общих замечаний, что в этих странах подразумевают под понятиями "семья" и "жилище". |
Nobody shall have right of entry into the home against the will of the persons residing in it except in cases laid down by Federal law or on the basis of a judicial decision. |
Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц, иначе как в случаях, установленных федеральным законом или на основании судебного решения . |
The Civil and Criminal Procedure Codes of Sri Lanka state that no one can be arrested or his/her home searched otherwise than in accordance with the due process of law. |
Гражданский и уголовно-процессуальный кодексы Шри-Ланки содержат положения, согласно которым никто не может быть арестован, а его жилище подвергнуто обыску в нарушение надлежащей законной процедуры. |
A controversial provision of this Act, article 21 (2) on entering the home, was declared unconstitutional by the Constitutional Court in a judgement dated 18 November 1993 (document 15 1/). |
Пункт 2 статьи 21 этого закона о порядке вхождения в жилище стал объектом полемики, в результате чего Конституционный суд в своем решении от 18 ноября 1993 года объявил его несоответствующим Конституции (Документ 15 1/). |
If a home is used to conduct business or other entrepreneurial activities, such interferences can be permitted by law also when this is inevitable for fulfilling the tasks of public administration. |
Если какое-либо жилище используется в производственных или иных предпринимательских целях, то закон разрешает нарушать неприкосновенность такого жилища также в случаях, когда это необходимо для выполнения задач, связанных с государственным управлением. |
This is done through a provision stating that "no one may without lawful grounds enter a citizen's home or other lawful property against his will" (art. 29). |
Это обеспечивается указанием на то, что "никто не имеет права без законного основания войти в жилище и иное законное владение гражданина против его воли" (статья 29). |
You break a window and dump yourself in my little home, why? |
Ты разбила стекло и забралась в мое жилище. Зачем? |
The Return Programme is a legal instrument by means of which the Republic of Croatia is attempting to provide the right to a home and accommodation to all its citizens alike, no matter what their ethnic origin. |
Программа возвращения - это правовой инструмент, с помощью которого Республика Хорватия пытается обеспечить право на жилище и размещение всем своим гражданам, независимо от их этнического происхождения. |
No-one may be disturbed in his person or his family, or reduced to prison, or detained, or have his home searched, without a written order issued by a competent legal authority. |
Никто не может быть подвергнут преследованию, равно как и его семья, а также тюремному заключению, задержанию, включая проведение обыска в его жилище без письменного распоряжения компетентного судебного органа. |
The Ministry of Housing and Town Planning has based its urban housing policy on a strategic vision in which the three elements of home, neighbourhood and city are considered to form an indivisible continuum and social integration is the main focus. |
Министерство жилищного строительства и городского развития (Минстрой) выработало собственную городскую и жилищную политику социальной интеграции на основе стратегического подхода, который опирается на концепцию тройной структуры "жилище - квартал - город", воспринимаемой как единое целое, и в котором социальная сплоченность представляется главной целью. |
This is a home invasion, you jive mother. |
Это незаконное проникновение в жилище, ты, мама-чачача |
With regard to article 17, the inviolability of the home is embodied in article 14 of the Constitution, which states: Dwellings shall be inviolable. |
В отношении статьи 17 следует напомнить, что право на неприкосновенность жилища непосредственно закреплено в статье 14 Конституции, которая гласит: Жилище неприкосновенно. |
Right to a home (art. 34); |
право на жилище (статья 34); |
In this connection, the Committee invites States to indicate in their reports the meaning given in their society to the terms "family" and "home". |
В этой связи Комитет предлагает государствам раскрывать в своих докладах смысл, который их общество вкладывает в понятия "семья" и "жилище". |
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. |
Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское. |
According to ODPR figures, in August 1996 Croatia had on its territory 167,609 displaced persons and 184,545 refugees whose human right to a home, the Special Rapporteur affirms, requires urgent attention. |
По данным УПЛБ, в августе 1996 года на территории Хорватии находилось 167609 перемещенных лиц и 184545 беженцев, чье право на жилище, как подтверждает Специальный докладчик, требует неотложного внимания. |
A Moroccan home was bombed, slightly injuring the occupants, on 9 August. |
организация взрыва в жилище одного из марокканцев, в результате которого были легко ранены проживавшие там лица, 9 августа. |