2.3 In the first week of December 1997, the complainant returned to his home in Naria and resumed his political activities. He was attacked and maltreated by supporters of the Awami League on 9 January 1998, on his way home. |
2.3 В первую неделю декабря 1997 года заявитель вернулся в свое жилище в Нарии и возобновил свою политическую деятельность. 9 января 1998 года он по пути домой подвергся нападению сторонников Народной лиги, которые подвергли его жестокому обращению. |
Crimes against the inviolability of the home: According to Article 33, para 1 of the Constitution of the Republic of Bulgaria the home shall be inviolable and no one shall enter a home or stay in a home without the consent of the occupant thereof. |
преступления против неприкосновенности жилища: согласно пункту 1 статьи 33 Конституции Республики Болгария жилище является неприкосновенным и никто не имеет права проникать в жилище или оставаться там без согласия проживающего в нем лица. |
He has been subjected to arbitrary and unauthorized searches of his home, his parents' home and the premises of his political party. |
В ущерб его интересам были произвольно и без соответствующего ордера проведены обыски в его жилище, доме его родителей и помещениях местных отделений его политической партии. |
The present wording of this paragraph now opens some exceptions to the general prohibition of entering a person's home during the night. |
Нынешняя формулировка этого пункта предусматривает некоторые исключения из общего запрета на допуск в жилище того или иного лица в ночное время. |
This is all the contents of a Japanese home. |
Всё это находится в японском жилище. |
As is obvious, forced eviction most often targets the home which, as discussed earlier, for many women is the primary site of their existence. |
По очевидным причинам принудительное выселение чаще всего затрагивает жилище, которое, как отмечалось выше, представляет для многих женщин то место, где проходит основная часть их жизни. |
Concepts of "family" and "home" in Georgian law |
О понятиях "семья" и "жилище" в грузинском законодательстве |
In this context, we need to clarify what is covered by the concepts of "family" and "home" in Georgian law. |
В связи с этим необходимо разъяснить содержание понятий "семья" и "жилище" в национальном законодательстве. |
property made available on a temporary basis pending completion of works to tenant's principal home; |
временное предоставление жилплощади в ожидании завершения работ, проводимых в основном жилище съемщика; |
Arrest the suspect and search his home; |
арестовать подозреваемого и обыскать его жилище; |
Except cases specified by law or decision of law court nobody has the right to enter private home against the will of its inhabitants. |
За исключением случаев, установленных законом, в том числе на основании вынесения судебного решения, никто не вправе войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
A person's home may be entered, inspected or searched only in the cases and in accordance with the procedures stipulated by law. |
Проникновение в жилище, производство его осмотра и обыска допускаются лишь в случаях и в порядке, установленных законом. |
2.2 In August 1997, the author answered a summons to appear in court in connection with the documentation seized from his home. |
2.2 В августе 1997 года автор явился в суд по повестке, изданной в связи с документами, которые были конфискованы в его жилище. |
One month earlier, her home had been visited and searched on two occasions by officers from the same service. |
Месяцем раньше ее жилище дважды посетили и произвели в нем обыск сотрудники тех же служб. |
Arbitrary interference into the home; equality before the law |
произвольное посягательство на жилище; равенство перед законом |
The State party therefore rejects the author's assumption that "home" in article 17 could extend to the whole of Australia. |
С учетом вышесказанного государство-участник отклоняет утверждение автора, что понятие "жилище" в статье 17 может распространяться на всю Австралию. |
No one may enter a home or other buildings against the will of the person who uses them (art. 30). |
Никто не может проникать в жилище и иные объекты против воли человека, в пользовании которого они находятся (статья 30 Конституции). |
Access to safe drinking water and sanitation should be provided within or in close proximity to the home in a way that provides regular water and prevents excessive collection time. |
Доступ к безопасной питьевой воде и санитарным услугам должен иметься в самом жилище или в непосредственной близости от него и обеспечивать возможность получения воды на постоянной основе, чтобы для ее забора не требовалось чрезмерного времени. |
Initially, matrimonial property had been defined as the matrimonial home and the land around it used for feeding the family. |
Первоначально семейная собственность определялась как жилище, в котором проживала семья, и земля вокруг этого жилища, использовавшаяся для того, чтобы прокормить семью. |
No one has the right to enter a home against the will of the persons living there without legal justification. |
Никто не имеет права без законного основания войти в жилище против воли лиц, которые в нем проживают. |
Do you think at my home very much? |
Вы думаете при моем жилище очень сильно? |
I take it that's somebody who provides them a temporary home? |
Я так понимаю, это кто-то, кто предоставляет им временное жилище? |
So why have you trashed your lovely home? |
Так почему же вы разносите своё уютное жилище? |
2.2 On 6 July 1995, police officers entered the Sahbi family home when no family members were present. |
2.2 6 июля 1995 года, когда никого из членов семьи не было дома, полицейские проникли в жилище семьи Сахби. |
In Ashkelon, a man sitting in his home was murdered when a rocket exploded on top of him. |
В Ашкелоне находившийся у себя дома горожанин был убит в результате прямого попадания ракеты в его жилище. |