| Live-in caregivers must live in the private home of the persons they worked for in Canada. | Эти домашние помощники должны жить в личном жилище лиц, на которых они работают в Канаде. |
| Every Turkmen citizen has a right to a home. | Каждый гражданин Туркменистана имеет право на жилище. |
| In many societies, the home also plays a central economic role as a place for important commercial activities. | Во многих обществах жилище также выполняет немаловажную экономическую функцию, так как в нем осуществляется торговля. |
| The Criminal Procedure Code sets our various protections against arbitrary arrest and intrusion into one's private home. | В Уголовно-процессуальном кодексе предусмотрены различные средства защиты от произвольного ареста и вторжения в жилище. |
| The Constitution recognizes that the home is inviolable. | Конституцией признается, что жилище неприкосновенно. |
| However, it was the men who committed violence who should move out of the family home. | Однако насилие совершают мужчины, и именно они должны покидать жилище семьи. |
| So, friend, welcome to my home. | Что ж, друг, добро пожаловать в моё жилище. |
| The section also analyses utilities, housing energy efficiency and housing tenure systems (such as home ownership, individual ownership, condominiums and cooperatives). | В этом разделе также приводится анализ коммунальных услуг, энергоэффективности жилищного сектора и форм владения жильем (таких, как право собственности на жилище, индивидуальная собственность, кондоминиумы и кооперативы). |
| They were protected by traditional mechanisms. For example, in the event of divorce, the husband left the marital home and let the wife occupy it. | Они находятся под защитой традиционных механизмов: например, в случае развода муж покидает семейное жилище и оставляет его бывшей супруге. |
| A home may not be entered, searched or interfered with except by judicial decision and in accordance with the law. | Никто не может проникать в жилище, производить обыск или другим способом нарушать его неприкосновенность, кроме как на основании судебного решения и в соответствии с законом . |
| Let's imagine this rug is the girl's home. | Представим, что этот ковёр - жилище девушки |
| For you, as thanks for inviting us into your lovely home. | Это тебе, за то, что принял нас в своём прекрасном жилище. |
| Can I give It a secure, loving home? | Смогу ли дать безопасное, преданное жилище? |
| Later, security officials searched his home and seized computers containing his essays, as well as his personal documents. | Впоследствии сотрудники органов безопасности обыскали его жилище и изъяли компьютер с его очерками, а также его личные документы. |
| In cases of domestic violence, courts could and did exclude the abusive spouse from the matrimonial home irrespective of who owned it. | А в случае насилия в семье суды лишают осуществившего такое насилие супруга права на семейное жилище независимо от того, кто является его владельцем. |
| Except as provided by law or under a judicial order, no one may enter a private home without the occupant's consent. | За исключением случаев, установленных законом, или вынесения судебного решения, никто не может войти в жилище против воли проживающих в нем лиц. |
| He fled his home with only a few pictures and personal documents, and moved in with relatives in the neighbourhood. | Он был вынужден покинуть жилище, забрав с собой лишь несколько картин и личные документы, и переехал жить к родственникам по соседству. |
| To carry out searches and seizures in the home. | о производстве обыска и выемки в жилище. |
| Transporting a minor across state lines, shoplifting, home invasion. | Перевозка подростка через границу магазинная кража, проникновение в жилище |
| It's interesting to see your home from outside | Любопытно иногда посмотреть со стороны на своё жилище... |
| Why shouldn't you change a man's home? | Почему я не должна менять мужское жилище? |
| The applicant is only restricted from living in a mobile home, but he is free to buy or rent a house wherever he wants in the Netherlands . | Ограничение лишь не позволяет заявителю жить в передвижном жилище, но он свободен приобрести или арендовать дом в любом месте Нидерландов, где пожелает . |
| The Special Rapporteur asked for more detailed information on this concept and, in particular, asked whether a home could be considered to be a place of worship. | Специальный докладчик запросил разъяснений в отношении этого понятия и, в частности, просил уточнить, можно ли считать жилище местом отправления культа. |
| A person's home may be searched only by court order and in accordance with the prescribed legal procedure. | Жилище может быть подвергнуто обыску только по решению суда в установленном законом порядке. |
| It has been well established that the privacy of the home is the place where much violence against women is produced and perpetuated. | Достаточно хорошо известно, что жилище с его неприкосновенностью является тем местом, где совершается и увековечивается насилие в отношении женщин. |