A. The right to return to one's home |
А. Право на возвращение в свое жилище |
It is important to point out that the international community has thus affirmed that States should assist or facilitate the right to return to one's home. |
Важно указать, что тем самым международное сообщество подтверждает обязанность государств содействовать или способствовать осуществлению права на возвращение в свое жилище. |
Central and local authorities encourage home construction and take appropriate measures to ensure that this right is realized. |
Органы государственной власти и местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для реализации права на жилище. |
This becomes a home the minute you walk through that door. |
Жилище по-настоящему становится домом, как только ты входишь в эту дверь. |
One's home is much more than simply a physical structure. |
Жилище человека - это отнюдь не просто физическая структура. |
Meanwhile, my home's become a house. |
А тем временем, мой дом превращается в жилище. |
A dwelling is not a "home". |
Это другое. Жилище, это не дом. |
Your house is not a home. |
Твое жилище, не твой дом. |
I'm in for home invasion, robbery, and cyber bullying. |
Попала сюда за вторжение в жилище, грабеж и кибер запугивание. |
part of the single-family home (individual) |
часть односемейного жилого дома (индивидуальное жилище); |
So get there as quickly as you can, and find yourself a place to live, because this will be your home for the duration. |
Так что доберитесь туда как можно скорее и найдите себе жилище, потому что в нем вы будете жить на протяжении всего шоу. |
I'm not sure if you're aware, but there was a home invasion yesterday about a block over. |
Не знаю, в курсе ли вы, но вчера в квартале отсюда было совершено проникновение в жилище. |
Come here and see your home! |
Подойди... И посмотри на прежнее жилище. |
All persons have the right to adequate housing which includes, inter alia, the integrity of the home and access to and protection of common property resources. |
Все лица имеют право на достаточное жилище, которое включает, среди прочего, неприкосновенность жилища и доступ к ресурсам, находящимся в общей собственности, а также их защиту. |
This embraces reprehensible conduct not only within the workplace itself but also during a business trip or at the home of the person harassed. |
Это означает, что речь идет о наказуемых действиях, совершаемых не только на рабочих местах, но также во время деловых поездок или в частном жилище лица, ставшего объектом домогательств. |
For example, several States still retain legal systems that do not recognize or protect a woman's right to adequate housing, particularly regarding laws dealing with either home ownership or inheritance, or both. |
Например, в ряде государств все еще действуют такие правовые системы, которые не признают и не охраняют право женщин на достаточное жилище, что особенно относится к законам, которые в одних случаях регламентируют владение недвижимостью, а в других - наследование или обе эти сферы. |
The home and its occupants shall further be protected against any arbitrary or unlawful interference with privacy or respect of the home. |
Кроме того, жилище и проживающие в нем лица охраняются от любого произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь или нарушающего неприкосновенность жилища. |
State bodies and organs of local government shall encourage home construction and create conditions for the realization of the right to a home. |
Органы государственной власти и органы местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для осуществления права на жилище . |
Protection of the home is afforded in article 42 of the Constitution, which provides that the home is inviolable. |
Защита жилища гарантируется Конституцией, в статье 42 которой говорится, что жилище неприкосновенно. |
Intrusion into a person's home and depriving a person of his or her home are prohibited except in the cases prescribed by law (art. 22). |
Не допускается вторжение в жилище и лишение человека его жилища, за исключением случаев, предусмотренных законом (статья 22). |
No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. |
Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований. |
It is prohibited under the Constitution to intrude into a person's home or to deprive a person of his or her home except on grounds prescribed by law. |
Конституция РТ запрещает вторжение в жилище и лишение человека его жилища иначе, чем на основаниях предусмотренных законом. |
This category will include farmers who work and live on their farms, home workers, self-employed persons operating (work) shops inside their own home, etc. |
К этой категории относятся фермеры, которые работают и живут на своих фермах, надомники, самозанятые лица, имеющие мастерские или магазины в своем жилище, и т.д. |
In the specific case of the home, the General Housing Act provided that even if ownership of the home was vested in the man, he was not entitled to eject his former wife from it if she had minor children. |
Что касается самого дома, то Основной закон о жилище предусматривает, что даже если право владения домом принадлежало мужу, он не вправе выселить из него бывшую жену, если у нее есть малолетние дети. |
The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. |
Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |