The makeshift accommodation in which the refugees are housed is also highly unsuitable for the winter ahead. |
Кроме того, самодельные сооружения, в которых размещаются беженцы, совершенно не подходят для проживания в условиях надвигающейся зимы. |
Consolidation will involve a highly unusual and significant amount of manual adjustment and posting to the IPSAS IMIS ledger, which carries higher risks of error and requires management override of controls. |
Консолидирование отчетности потребует проведения в ручном режиме совершенно нетипичных и многочисленных операций по корректировке данных и занесению их в бухгалтерскую книгу ИМИС в формате МСУГС, что сопряжено с более высоким риском совершения ошибок и соответственно нарушений руководством протокола внутреннего контроля. |
The OHCHR Mission recommended that Kenya consider special, highly independent prosecutorial measures, possibly with international support, to strengthen its capacity to bring the perpetrators of post-electoral violence to justice. |
Миссия УВКПЧ рекомендовала Кении рассмотреть вопрос о принятии специальных совершенно независимых судебных мер, возможно при международной поддержке, с тем чтобы укрепить ее потенциал с целью привлечения к суду организаторов насильственных действий, имевших место после проведения выборов. |
The problem for verification arises because States with naval reactors regard the design of naval fuel, and factors such as core loadings and range between refuelling, as highly classified. |
Проблема в плане проверки возникает потому, что государства, располагающие военно-морскими реакторами, расценивают композицию военно-морского топлива и такие факторы, как загрузка активной зоны и интервал между дозаправками, как совершенно секретные сведения. |
While much depends upon global-local political will to test the desire for transparency and responsibility, whether through softer or harder entry points, it is important to underline the long-standing and systematic nature of human rights transgressions in the country which are highly visible, substantial and exponential. |
Хотя многое зависит от наличия на глобальном/местном уровнях политической воли продемонстрировать стремление к транспарентности и ответственности с использованием более простых или более сложных методов, важно подчеркнуть долгосрочный и систематический характер нарушений прав человека в этой стране, которые являются совершенно очевидными, серьезными и вопиющими. |
His Department was currently in the midst of establishing two new, highly unique and complex operations, in Darfur and Chad/CAR, which entailed deployment almost to the centre of Africa, over extended supply lines and in inhospitable terrain. |
Департамент оратора в настоящее время готовит две новых, совершенно уникальных и сложных операции в Дарфуре и Чаде/ЦАР, которые означают развертывание сил практически до центра Африки в сложных условиях действий и потребуют налаживания чрезвычайно протяженных линий снабжения. |
THREE HIGHLY SENSITIVE DOCUMENTS. |
Из трех совершенно секретных документов. |
Innovation and invention were clearly the key to ensuring a rapid pace of industrialization in a highly competitive global arena. |
Совершенно очевидно, что ключом к ускорению индустриализации в условиях жесткой мировой конкуренции являются изобретательство и новатор-ство. |
Given the well-defined niche for its interventions and its highly specialized expertise, UNIDO had become the largest provider of trade-related technical assistance in the United Nations system. |
Благодаря наличию совершенно опре-деленной ниши для деятельности ЮНИДО, а также тому, что у нее имеются уникальные специальные знания и опыт, она стала в системе Организации Объединенных Наций крупнейшим поставщиком технической помощи в сфере торговли. |
The profile of militancy in the Kashmir valley and several districts of the Jammu region has witnessed an unprecedented qualitative new dimension due to the presence of an estimated 500 battle-hardened, highly trained and well-armed mercenaries. |
Военная деятельность в долине Кашмира и ряде областей района Джамму приобрела совершенно новый в качественном отношении характер в связи с присутствием там примерно 500 закаленных в боях, прекрасно подготовленных и хорошо вооруженных наемников. |
A crystal-clear understanding of peacekeeping operations as a specific means used in conflict settlement, aimed at maintaining peace rather than imposing it and at preventing highly explosive situations from emerging, is a sure guarantee that such operations will be successfully implemented. |
Залогом успешного проведения ОПМ, по нашему мнению, является четкое и ясное понимание того, что миротворческие операции являются совершенно особым методом урегулирования конфликтов, основная цель которого - сохранять мир, а не принуждать к нему, предотвращать возникновение взрывоопасной ситуации. |
He tabled his proposal in good faith and in all earnestness on the correct assumption that, on this highly politically sensitive issue of Security Council reform, there could never be a consensus agreement. |
Он представил это предложение со всей чистосердечностью и серьезностью, исходя из совершенно правомерной посылки, что по такому чрезвычайно трудному политическому вопросу, как реформа Совета Безопасности, достичь абсолютного единодушия никогда не будет возможным. |
In such circumstances, it is wholly unacceptable to invoke a subjective and highly manipulable accusation of witchcraft as the basis for either arbitrary private acts of violence or for Government-sponsored or tolerated acts of violence. |
В подобных обстоятельствах совершенно неприемлемым является использование субъективных и допускающих вольную интерпретацию критериев при вынесении обвинений в колдовстве, которые могут служить основанием либо для произвола со стороны частных лиц или насильственных действий, совершаемых при поддержке или попустительстве правительства. |
Often they are considered by the non-specialist majority as being "dirty" or "impure", though the functions they perform are often highly valued or even regarded as indispensable. |
Большинство обычных людей нередко считает их "грязными" или "нечистыми", хотя выполняемые ими функции зачастую высоко ценятся или даже рассматриваются как совершенно необходимые. |
NEW YORK - The Greek euro tragedy is reaching its final act: it is clear that either this year or next, Greece is highly likely to default on its debt and exit the eurozone. |
НЬЮ-ЙОРК. Греческая трагедия евро подошла к своему заключительному акту: совершенно очевидно, что либо в этом, либо в следующем году в Греции велика вероятность дефолта. |
Popular music, in particular, is highly effective in insinuating itself into the listener almost imperceptibly; no intellectual processing of its content is required because it makes no claim to inform. |
Так, например, популярная музыка способна практически незаметно проникать в сознание слушателя из-за полного отсутствия необходимости умственной обработки ее содержания, поскольку она совершенно не претендует на информативность. |
Air safety was of primary importance, and the fact that 44 per cent of the recommendations made by the Technical Cooperation Bureau of the International Civil Aviation Organization had not been implemented was highly unsatisfactory. |
Обеспечение безопасности воздушных перевозок является задачей первостепенной важности, в связи с чем совершенно недопустимо, что 44 процента рекомендаций Бюро по техническому сотрудничеству Международной организации гражданской авиации остаются невыполненными. |
There is no excuse for highly paid United Nations staff to make offensive remarks at the expense of a United Nations Member State since no one holds the holy right to make judgement. |
Совершенно ясно и то, что данный доклад посвящен положению в области прав человека в стране, находящейся в процессе развития. |