As the scope and complexities of migration continue to grow, the alternative to more robust global migration governance is a highly unregulated system with a range of uncoordinated actors, including from the private sector. |
Поскольку масштабы и сложность миграции продолжают расти, альтернативой более прочной системе управления миграцией на глобальном уровне является совершенно нерегулируемая среда, характеризующаяся несогласованными действиями разнообразных субъектов, в том числе из частного сектора. |
International actions, particularly by developed countries, to stabilize greenhouse gas concentrations in the atmosphere at a level that would ensure the survival of small island developing States, and to provide new and additional finance for adaptation, are highly insufficient. |
Международные действия, особенно со стороны развитых стран, направленные на стабилизацию концентрации парниковых газов в атмосфере на уровне, который обеспечит выживание малых островных развивающихся государств, и на предоставление новых и дополнительных финансовых средств на цели адаптации, являются совершенно недостаточными. |
As the liaison to the L.A.P.D., I could pass on some highly classified info to you. |
Как посредник по работе с управлением полиции я мог бы поделиться с тобой совершенно секретной информации |
Considering the checkered history of this conflict, it would be highly inappropriate for the United Nations to formulate questions or reach conclusions on the basis of information clearly intended for propaganda purposes. |
Учитывая неоднородную историю развития этого конфликта, Организации Объединенных Наций было бы совершенно неуместно формулировать вопросы или приходить к выводам на основе информации, предназначенной исключительно для пропагандистских целей. |
Nevertheless, it should be recognized that some details on the precise capabilities and operations of satellites with military missions are likely to continue to be considered highly classified by States to which they belong. |
Тем не менее следует признать, что некоторая детальная информация о точных возможностях и рабочих параметрах спутников, выполняющих военные задания, скорее всего, будет и в дальнейшем считаться совершенно секретной государствами, которым они принадлежат. |
The exact data on the situation in the Federal Republic of Yugoslavia compared to that in Hungary portray a highly different picture. |
Точные данные о положении в Союзной Республике Югославии, когда их сравниваешь с данными о положении в Венгрии, показывают совершенно иную картину. |
To that end, it is highly desirable that human rights be included in education curricula beginning in the higher primary school grades, with more in-depth coverage of the subject at the secondary and higher levels. |
Поэтому здесь совершенно необходимо, чтобы вопрос о правах человека включался в учебные программы, начиная с последних ступеней начального образования с углублением по мере перехода к среднему и высшему образованию. |
This is highly inappropriate, as any action that seeks to influence Member States contradicts the Charter requirement of the neutrality of the Secretariat, and is a total breach of confidentiality. |
Это совершенно недопустимо, поскольку любые действия, которые направлены на оказание влияния на государства-члены, противоречат содержащемуся в Уставе требованию о беспристрастности Секретариата, а также является вопиющим нарушением норм конфиденциальности. |
Secondly, the successful conclusion might not have been possible without the willingness of the South African police and the German customs service to share their highly sensitive intelligence with their Namibian counterparts. |
Во-вторых, успешное завершение операций было бы, вероятно, невозможно, если бы южноафриканская полиция и таможенная служба Германии не проявили готовность поделиться этой совершенно секретной информацией со своими намибийскими коллегами. |
Draft article 2 should state explicitly that the use of force by a State in the protection of its nationals should be limited to highly exceptional circumstances in which their lives were in immediate danger. |
В проекте статьи 2 необходимо прямо указать, что применение силы государством для защиты своих граждан должно ограничиваться совершенно исключительными обстоятельствами, когда их жизнь находится в непосредственной опасности. |
In our view, it is highly appropriate that the General Assembly will devote two days during its fifty-seventh session for commemorating the twentieth anniversary of the opening for signature of the Convention on the Law of the Sea. |
С нашей точки зрения, Генеральная Ассамблея совершенно обоснованно посвятит два дня своей пятьдесят седьмой сессии празднованию двадцатой годовщины открытия Конвенции по морскому праву для подписания. |
The rating is highly deserved and, in my mind, somewhat reflects his devoted, constant and tireless efforts to bring peace, prosperity and stability to his country. |
Это совершенно заслуженное признание, которое, по моему мнению, в какой-то степени отражает его самоотверженные, постоянные и неустанные усилия, направленные на достижение мира, процветания и стабильности в его стране. |
At the outset, let me say what I think should be obvious: that this is a highly unusual meeting of the Security Council. |
Прежде всего, позвольте мне сказать то, что, как мне кажется, все понимают, что это совершенно необычное заседание Совета Безопасности. |
It is our sincere hope that that decisiveness with regard to improving the security situation will boost the thus far highly unsatisfactory pace in the return of refugees and internally displaced persons. |
Мы искренне надеемся на то, что такая целеустремленная решимость улучшить ситуацию с безопасностью позволит ускорить пока что совершенно неудовлетворительный темп возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
ESA has experience in integrating countries of different sizes, countries that make different levels of contributions and countries with highly varying capacities in the space sector, in order to create additional scientific, technical and economic value. |
ЕКА обладает опытом объединения усилий стран разного размера, вносящих взносы различного уровня и обладающих совершенно разным потенциалом в космической отрасли, с целью создания дополнительных научных, технических и экономических возможностей. |
That's not the point, this is highly classified. |
Не в этом дело, это совершенно секретно. |
Something highly unusual is happening, and... |
Тут творятся совершенно невероятные вещи, и... |
Because transfers are treated quite differently from purchases in the national accounts it is highly desirable that they be distinguished. |
Поскольку трансферты толкуются совершенно по-иному в национальных счетах в сравнении с закупками, весьма желательно, чтобы между ними проводилось различие. |
This would be highly prohibitive and inefficient for the typical spammer. |
Это будет большим препятствием и совершенно неэффективно для типичного спамера. |
I have to say, this is highly inappropriate, Joe, meeting like this, given our current situation. |
Должен сказать, это совершенно неподобающе, Джо, встречаться вот так, учитывая нашу ситуацию. |
I'm afraid this is highly inappropriate. |
Я боюсь, это совершенно неподобающе. |
And by the way, you are correct, it is highly illegal. |
Кстати, вы правы, это совершенно незаконно. |
The process of nuclear disarmament, as is all too evident, is a far-ranging and highly sensitive subject for all countries. |
Процесс ядерного разоружения, и это совершенно очевидно, для всех стран является масштабной и исключительно важной проблемой. |
Otherwise, this conversation is highly inappropriate. |
Иначе пока этот разговор Совершенно недопустим. |
Nicaragua will insist on preferential treatment in our negotiations because our economy is less developed, very open and highly dependent on trade and external financing. |
Ведя такие переговоры, Никарагуа будет настаивать на предоставление преференциального режима, ибо наша экономка не столь развита, совершенно открыта и в значительной мере зависит от торговли и внешнего финансирования. |