The Review for St. Helena is an advisory service that is fully funded by DFID. |
Эти консультативные услуги по проведению обзора для острова Св. Елены в полном объеме финансировались МВМРЗ. |
The 2009/10 budget for St. Helena will be break-even. |
Объем заложенных в бюджет на 2009/10 год расходов для острова Св. Елены будет равен объему доходов. |
The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization funded the infrasound project for which an additional workforce was recruited from St. Helena. |
Организация по Договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний финансировала этот проект по инфразвуку, для осуществления которого была привлечена дополнительная рабочая сила с острова Св. Елены. |
St. Helena's territorial allocation from the tenth European Development Fund is €16.63 million. |
Сумма ассигнований в рамках десятого пакета Европейского фонда развития для территории острова Св. Елены составляет 16,63 млн. евро. |
The representatives of St. Helena who attended stressed the need for a more democratic Constitution and for the Governor's powers to be reduced. |
Представители острова Св. Елены, принимавшие участие в этом совещании, подчеркивали необходимость более демократической конституции и оглашения полномочий губернатора7. |
WS Atkins, a consultancy company, was contracted as an adviser to the Government of St. Helena in September 2003. |
В сентябре 2003 года правительство острова Св. Елены заключило контракт по консультативному обслуживанию с консультационной компанией «ВС Аткинс». |
In 2005, UNDP implemented a project whose overall objective was to reduce long-term unemployment on St. Helena through a joint private and public sector training and work experience scheme. |
В 2005 году Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) осуществила проект, призванный сократить число жителей острова Св. Елены, долгое время не имеющих работы, за счет организации силами государственного и частного секторов совместной программы профессиональной подготовки и производственной практики. |
In March 2002 DFID arranged for a delegation from St. Helena to travel to London to discuss air access issues. |
В марте 2002 года министерство по делам международного развития Великобритании организовало поездку делегации острова Св. Елены в Лондон для проведения переговоров, касающихся обеспечения воздушного сообщения. |
The Northern Ireland Health and Social Services was re-awarded a five-year contract from January 2003 to manage the programme on behalf of the St. Helena Government. |
В январе 2003 года с организацией «Охрана здоровья и социальные услуги Северной Ирландии» был вновь подписан пятилетний контракт на управление осуществлением программы от имени правительства острова Св. Елены. |
In February 1998, Councillors from St. Helena renewed their appeals for the rights to settle and work in the United Kingdom. |
В феврале 1998 года члены Законодательного и Исполнительного советов остров Св. Елены снова выступили с призывами предоставить жителям острова право жить и работать в Соединенном Королевстве. |
The demographic composition of the population of St. Helena is difficult to describe with any precision because of the wide variety of racial or ethnic origins involved and the thorough intermixture that has taken place over time. |
Демографический состав населения острова Св. Елены с трудом поддается точному описанию в силу самого различного расового или этнического происхождения его жителей и смешанных браков. |
The cost of living in St. Helena is higher than in the United Kingdom, owing to costs related to the remoteness of the island. |
Вследствие отдаленности острова Св.Елены стоимость жизни на нем выше, чем в Соединенном Королевстве. |
The inhabitants of St. Helena are known as "Saints" or St. Helenians and are of mixed origin. |
Однако по состоянию на июль 2003 года, по оценкам статистической службы острова, в территории проживало от 3750 до 3800 человек, следовательно, только за последние пять лет численность населения сократилась на одну четверть. |
The Charitable Company "SHAPE" (St Helena's Active Participation in Enterprise) is being supported by St Helena's authorities and the Society for the Disabled, for the employment of people with disabilities. |
Благотворительная компания "ШЕЙП" (английская аббревиатура, расшифровывающаяся как "Активное участие жителей острова Св. Елены в предпринимательстве") пользуется поддержкой властей острова Св. Елены и Общества инвалидов в своих усилиях по трудоустройству лиц с ограниченными возможностями. |
According to the St. Helena Herald, four companies have participated in the air access bids. WS Atkins, a consultancy company, was contracted as an adviser to the Government of St. Helena in September 2003. |
В сентябре 2003 года правительство острова Св. Елены заключило контракт по консультативному обслуживанию с консультационной компанией «ВС Аткинс». |
It is hoped that the new arrangements relating to St. Helena's newspaper and radio broadcasts will in future facilitate the provision of greater publicity for the various relevant human rights instruments applicable to St. Helena, not least the Convention. |
На практике все доклады, касающиеся острова Св. Елены, уже рассылаются всем правительственным департаментам, представляются всем членам Совета и направляются в публичную библиотеку, в которой с ними могут ознакомиться все желающие. |
The constitutional review process in St. Helena stalled in May 2005, when the people of St. Helena, in a consultative poll, rejected a move to a ministerial system of government as envisaged in the draft constitution. |
Процесс обзора Конституции острова Святой Елены застопорился в мае 2005 года, когда в ходе опроса общественного мнения население этой территории высказалось против перехода к министерской системе управления, как это предусмотрено в проекте новой конституции. |
Executive authority for the Territory is exercised by the Governor of St. Helena. |
Собственное законодательство острова Вознесения регулирует ограниченный круг вопросов. |
The Association is similar to a workers' union and represents the interests of St. Helena Government employees. |
Функции Ассоциации аналогичны функциям профессионального союза, и она представляет интересы государственных служащих острова Св. Елены50. |
A special meeting of the St. Helena Business Forum was held to coincide with the visit. |
Ко времени визита было приурочено проведение специального заседания Форума деловых кругов острова Св. ЕленыЗ. |
Following the collapse of the flax industry, the Government of St. Helena has become the major employer of labour in the Territory, with the Ascension island "User" and Falkland Islands (Malvinas) organizations fulfilling a vital role. |
После краха льноперерабатывающей промышленности правительство острова Святой Елены стало в территории основным нанимателем рабочей силы; важную роль здесь играют также организации на острове Вознесения и Фолклендских (Мальвинских) островах. |
Still to be developed, however, is another governmental body, a joint consultative forum, which would harmonize the relationship between St. Helena and Ascension on matters of common interest. |
Девяносто пять процентов принявших участие в референдуме отдали предпочтение первому варианту, предусматривающему создание совета острова, наделенного финансовыми и управленческими полномочиями по предоставлению услуг на острове. |
It may fairly be said that racial discrimination, wherever it occurs elsewhere in the world, is regarded with dismay and abhorrence by the people of St. Helena and it would not be tolerated in their own society. |
Есть все основания говорить, что расовая дискриминация в каком бы то ни было районе мира с озабоченностью и возмущением воспринимается жителями острова Св. Елены и неприемлема в их собственном обществе. |
The Governor, in his reporting back to the St. Helena public, said that the reason hinted at as being behind the pause was the world economic situation. |
Отчитываясь перед общественностью острова Св. Елены, губернатор сказал, что, как ему дали понять, приостановка переговоров была обусловлена мировой экономической ситуацией. |
Wages remitted to St. Helena by workers on Ascension and the Falkland Islands (Malvinas) have enabled many families to build new homes or to improve the standard of existing ones. |
Кроме того, благодаря переводу на родину жителями острова Святой Елены денежных средств, заработанных ими на острове Вознесения и Фолклендских (Мальвинских) островах, многие семьи смогли построить новые или отремонтировать старые дома. |