The participants noted the latest developments regarding constitutional changes in St. Helena and looked forward to cooperation between the administering Power and the people of St. Helena on the process leading towards constitutional advancement of the territory. |
Участники отметили последние события, связанные с конституционными изменениями на острове Св. Елены, и высказались за сотрудничество между управляющей державой и народом острова Св. Елены в рамках процесса, ведущего к конституционному развитию территории. |
Activities include liaising with other project teams, the St. Helena Development Board, the Government of St. Helena and other key stakeholders. |
Ее деятельность включает поддержание связи с другими группами, задействованными в осуществлении проекта, Советом по вопросам развития острова Св. Елены, правительством острова Св. Елены и другими ключевыми участниками процесса. |
St. Helena has also received assistance from the United Nations Development Programme (UNDP) since 1997, when the first country cooperation framework between UNDP and the St. Helena Government was approved. |
Остров Св. Елены получает также помощь от Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) начиная с 1997 года, когда были утверждены первые рамки странового сотрудничества ПРООН для острова Св. Елены. |
In May 2002 St. Helena celebrated the 500th anniversary of its discovery, and in November 2002 Princess Anne of the United Kingdom visited St. Helena and Ascension to mark the anniversary. |
В мае 2002 года жители территории остров Св. Елены отпраздновали пятисотую годовщину открытия этого острова, а в ноябре 2002 года в связи с празднованием этой годовщины остров Св. Елены и остров Вознесения посетила английская принцесса Анна. |
The St. Helena Constitution Order of 1988, which entered into force on 1 January 1989, replaced the Constitution of St. Helena and dependencies introduced on 1 January 1967. |
Действовавшая с 1 января 1989 года Конституция острова Св. Елены и зависимых от него территорий была заменена Указом о Конституции острова Св. Елены 1988 года, который вступил в силу 1 января 1967 года. |
Given St. Helena's geographical isolation, the areas of greatest financial concern in the public health area are the high cost of drug purchases and of overseas referrals, which are sometimes inevitable. |
Ввиду географической изоляции острова Св. Елены наибольшую финансовую обеспокоенность в области здравоохранения вызывает высокая стоимость лекарств и расходы, связанные с порой неизбежным направлением пациентов на лечение за границу. |
The consequences are especially regrettable in those overseas territories (British Virgin Islands, Cayman Islands, St. Helena and Pitcairn) whose Constitutions do not contain chapters on fundamental rights. |
Последствия этого особенно ощутимы в тех заморских территориях (Британские Виргинские Острова, Каймановы Острова, Остров Святой Елены и Питкэрн), конституции которых не содержат положений об основных правах. |
The cost of living in St. Helena is higher than in the United Kingdom, owing to costs related to the remoteness of the island. |
Стоимость жизни на острове св. Елены выше, чем в Соединенном Королевстве, что объясняется отдаленностью острова. |
The Government of St. Helena recognizes that air access offers the Territory its last opportunity to break out of its aid dependency and to achieve its vision. |
Правительство острова Св. Елены признает, что воздушное сообщение - последняя возможность для территории преодолеть зависимость от помощи и добиться осуществления своих планов. |
In May 2003, following discussions with the public, the St. Helena Government approved the following six strategic objectives for the island: Improved access. |
В мае 2003 года после общественных обсуждений правительство острова Св. Елены приняло шесть следующих стратегических целей для развития острова: Расширение путей сообщения с территорией. |
In 2006, St. Helena continued to face the economic challenges associated with a shrinking tax base, an ageing population and the exodus of skilled individuals leaving in pursuit of higher wages offshore. |
В 2006 году перед экономикой острова Св. Елены по-прежнему стояли проблемы, связанные с сокращением базы налогообложения, старением населения и отъездом с острова квалифицированных работников в поисках более высокооплачиваемой работы. |
The St. Helena Public Service Association came into existence in April 2005, its main goal being to aid, assist and promote the welfare and well-being of its membership. |
В апреле 2005 года была создана Ассоциация государственной службы острова Св. Елены, главная цель которой состоит в том, чтобы всемерно способствовать благополучию и благосостоянию своих членов. |
The plan for 2007-2008 and 2009-2010 sets out a broad development strategy, which is supported by a vision and six strategic objectives, outlining the commitment of the Government of St Helena to the redevelopment process. |
В плане на 2007-2008 и 2009-2010 годы устанавливается широкая стратегия развития, подкрепляемая общей концепцией и шестью стратегическими целями, отражающими приверженность правительства острова Св. Елены процессу перестройки. |
It is the aim of the St. Helena Government, through this sustainable development plan, to charter the Territory's social and economic transformation. |
Цель правительства острова Св. Елены заключается в том, чтобы на основе этого плана устойчивого развития заложить основы социально-экономических преобразований. |
But six of them still receive United Kingdom development assistance: Anguilla, the British Virgin Islands, Montserrat and the Turks and Caicos Islands in the Caribbean, Pitcairn and St. Helena. |
Однако шесть из них по-прежнему получают от него помощь в области развития, а именно: Ангилья, Виргинские Британские острова, Монтсеррат и острова Тёркс и Кайкос в Карибском регионе; Питкэрн и остров Св. Елены. |
The representatives of St. Helena discussed constitutional development and an upcoming visit to the British Virgin Islands to view how a ministerial form of government worked (see para. 19 below). |
Представители острова Св. Елены приняли участие в обсуждении вопросов конституционного устройства, а также предстоящего визита на Британские Виргинские острова в целях знакомства с работой министерской структуры правительства (см. пункт 19 ниже)8. |
According to information provided by the administering Power, the first phase of a public sector modernization programme, which is being funded by DFID, has been completed, and the inception report has been endorsed in principle by St. Helena's Executive Council. |
Согласно информации, предоставленной управляющей державой, первый этап программы модернизации, которая финансируется МВМР, завершен, а первоначальный отчет одобрен в принципе Исполнительным советом острова Св. Елены. |
St Helena law applies to areas where the local law is non-existent and, as a last resort, the laws of England and Wales apply. |
В областях, не охваченных местным законодательством, применяются законы острова Св. Елены или, при отсутствии таковых, законы Англии и Уэльса. |
Most of these come from the United Kingdom, but some from Australia, Chile, China, New Zealand, Poland, Russia and St. Helena. |
Многие из них являются выходцами из Соединенного Королевства, но имеются также выходцы из Австралии, Чили, Китая, Новой Зеландии, Польши, России и острова Св. Елены. |
In conformity with the practice which St. Helena has now adopted with respect to proceedings under United Nations human rights treaties in general, publicity for this will be arranged by means of an article published in the Island's weekly newspaper. |
В соответствии с практикой, принятой на острове Св. Елены в отношении материалов, касающихся договоров по правам человека Организации Объединенных Наций в целом, они будут преданы гласности путем публикации соответствующей статьи в еженедельной газете острова. |
St. Helena's heavy dependence on aid from the United Kingdom and other external funding for capital and technical investment allows the population to enjoy a higher standard of living than local resources would be able to sustain. |
Весьма существенная зависимость острова Св. Елены от помощи Соединенного Королевства и других внешних источников финансирования для капитального строительства и совершенствования технологии позволяет населению иметь более высокий уровень жизни, чем это могли бы обеспечить местные ресурсы. |
Baroness Amos also stated that she was particularly pleased that the Act would come fully into effect in time for the celebration of St. Helena's 500th anniversary. |
Баронесса Эймос также выразила свое особое удовлетворение в связи с тем, что данный закон полностью вступит в силу в момент празднования пятисотлетия открытия острова Св. Елены4. |
The team welcomed the work the Government of St. Helena had undertaken to review and update the country policy plan action matrix and its commitment to take effective measures to secure performance improvements. |
Группа приветствовала работу, которую правительство острова Св. Елены проделало в целях обзора и обновления директивного плана действий по развитию территории, и его обязательство принять эффективные меры по обеспечению улучшения качества работы9. |
The press was used for printing many early stamps for British Colonial territories from 1853 including for Cape of Good Hope, Ceylon, Mauritius, St Helena, Trinidad, Western Australia, Ionian Islands, New Brunswick, New South Wales, New Zealand and Victoria. |
Начиная с 1853 года на этой же машине были напечатаны многие ранние почтовые марки британских колониальных территорий, включая Мыс Доброй Надежды, Цейлон, Маврикий, Остров Святой Елены, Тринидад, Западную Австралию, Ионийские острова, Нью-Брансуик, Новый Южный Уэльс, Новую Зеландию, Викторию. |
PITCAIRN, ST. HELENA, TURKS AND CAICOS ISLANDS, TOKELAU, |
МОНТСЕРРАТ, ПИТКЭРН, ОСТРОВ СВЯТОЙ ЕЛЕНЫ, ОСТРОВА ТЁРКС И КАЙКОС, |