(Thousands of St. Helena pounds) a/ Revenue |
(В тыс. фунтов острова Святой Елены) а |
The net indicative planning figure for St. Helena was recommended at $2 million. 4 |
Для острова Святой Елены было рекомендовано чистое индикативное плановое задание в размере 2 млн. долл. США 4/. |
To encourage private sector commercial development on the island, the Government of St. Helena established the Development Agency in April 1995 and introduced tax concessions favouring export-oriented businesses. |
В целях поощрения развития частным сектором коммерческой деятельности на острове правительство острова Святой Елены учредило в апреле 1995 года Агентство по вопросам развития и ввело налоговые льготы для предпринимательских организаций, ориентированных на экспорт. |
We are planning, for example, to consult the people of St. Helena and its Dependencies about how to develop the democratic and civil rights of people living on Ascension Island. |
Например, мы планируем провести консультации с населением острова Св. Елены и его зависимых территорий по вопросу о том, каким образом укрепить демократические и гражданские права населения, проживающего на острове Вознесения. |
In 1998, at a conference held in London following the Foreign Office review of the United Kingdom's relationship with its Dependent Territories, councillors from St. Helena made renewed appeals to settle and work in the United Kingdom. |
В 1998 году на конференции, состоявшейся в Лондоне после проведения министерством иностранных дел обзора отношений Соединенного Королевства с его зависимыми территориями, члены Совета острова Св. Елены вновь обратились с призывами о предоставлении прав на проживание и работу в Соединенном Королевстве. |
Regarding tourism sector employment and private sector development, UNDP reports that St. Helena's isolation and relative inaccessibility, as well as the attraction of offshore employment, are limiting progress in this field. |
Что касается обеспечения занятости в секторе туризма и развития частного сектора, то ПРООН отмечает, что изолированность и относительная недоступность острова Св. Елены, а также привлекательность получения работы за пределами территории ограничивают прогресс в этой области. |
In July 2000 Professor Ed Morgan of the University of Toronto, speaking on behalf of the Citizenship Commission, examined the legal merits of St. Helena's case before the Special Committee. |
В июле 2000 года профессор Торонтского университета Эд Морган, выступая от имени Комиссии по вопросам гражданства, проанализировал правовые аспекты дела, касающегося острова Св. Елены, в Специальном комитете. |
The United Kingdom had set up a pilot fund to support economic diversification and improve employment prospects in its Overseas Territories and was currently discussing the terms of the fund with the St. Helena Government. |
Соединенное Королевство учредило экспериментальный фонд для поддержки экономической диверсификации и улучшения перспектив в области занятости в своих заморских территориях и в настоящее время обсуждает условия фонда с правительством острова Св. Елены. |
Notwithstanding the regular exchanges between the St. Helena Government and the administering Power on constitutional development, the Territory continued to seek independent advice on constitutional matters. |
Несмотря на регулярный обмен мнениями между правительством острова Св. Елены и управляющей державой по вопросам конституционного устройства, правительство по-прежнему стремилось проконсультироваться по этим вопросам с независимым консультантом. |
In 1995, the St. Helena Government embarked on a programme of structural adjustment, based on both public sector reform and private sector development. |
В 1995 году правительство территории острова Св. Елены приступило к осуществлению программы структурной перестройки, основными направлениями которой являются реформа государственного сектора и развитие частного предпринимательства. |
As soon as possible after the vote, it was arranged for a high-level delegation from St. Helena to travel to London for two weeks of discussions, arranged by the Department for International Development, on air access. |
Сразу же после голосования была организована поездка делегации высокого уровня из острова Св. Елены в Лондон для проведения двухнедельных дискуссий, организованных министерством по делам международного развития по вопросу об обеспечении сообщения с использованием воздушного транспорта. |
The St. Helena pound is equivalent to the pound sterling. |
Курс фунта острова Св. Елены равен курсу английского фунта стерлингов. |
The problems of St. Helena's isolation and the limited health-care facilities on the island were highlighted over the last year with patients having to travel up to five days to receive the required medical treatment in South Africa and the United Kingdom. |
Проблемы, связанные с изоляцией острова Св. Елены и ограниченным количеством медицинских учреждений на острове, стали особенно заметными в прошлом году, когда пациентам приходилось добираться в течение пяти дней для того, чтобы получить необходимую медицинскую помощь, в Южную Африку и Соединенное Королевство21. |
The White Paper entitled "Partnership for Progress and Prosperity" proposes the granting of the option of British citizenship and the right of abode in the United Kingdom for island residents, as well as a renewed commitment to assisting St. Helena's economic development. |
В «Белой книге» «Партнерство в интересах прогресса и процветания» предлагается предоставить жителям островов британское гражданство и право на постоянное жительство, а также подтверждается обязательство в отношении содействия экономическому развитию острова Св. Елены. |
For the purpose of Legislative Council elections St. Helena is divided into defined electoral areas, and elections, by secret ballot, are held on the basis of universal adult suffrage. |
Для проведения выборов в Законодательный совет территория острова Св. Елены разделена на установленные избирательные районы, в которых выборы проводятся тайным голосованием совершеннолетних лиц на основе всеобщего избирательного права. |
But St. Helena is not economically viable and it is dependent on grants-in-aid from the United Kingdom Government |
Но экономика острова Св. Елены не является жизнеспособной и зависит от помощи правительства Соединенного Королевства, предоставляемой в виде субсидий |
The Court of Appeal is empowered to sit either in St. Helena or the Dependencies or "elsewhere", but in practice it would ordinarily sit in the United Kingdom. |
Апелляционный суд уполномочен заседать либо на территории острова Св. Елены, либо на зависимых от нее территориях, либо "в любом другом месте", но на практике он обычно заседает в Соединенном Королевстве. |
In appropriate cases legal advice may be sought from United Kingdom legal practitioners at the expense of the Legal Assistance Fund, a trust fund set up and wholly funded by the St. Helena Government. |
В соответствующих случаях можно получить юридическую помощь от практикующих в Соединенном Королевстве юристов за счет фонда правовой помощи, который является целевым фондом, учрежденным и полностью финансируемым правительством острова Св. Елены. |
This prohibition applies not only to private persons and organizations in the strict sense but also to the St. Helena Government and to statutory bodies and persons holding statutory offices. |
Это запрещение относится не только к частным лицам и организациям в строгом смысле этого слова, но и к правительству острова Св. Елены, а также к официальным органам и лицам, занимающим официальные должности. |
The net indicative planning figure for St. Helena was recommended at $2 million. 3 |
Рекомендованный для острова объем чистого ориентировочного планового задания составлял 2 млн. долл. США 3/. |
However, at July 2003, the St. Helena Statistics Office estimated that there were between 3,750 and 3,800 inhabitants on the island, meaning that a quarter of the population had left in just over five years. |
Однако по состоянию на июль 2003 года, по оценкам статистической службы острова, в территории проживало от 3750 до 3800 человек, т.е. только за последние пять лет численность населения сократилась на одну четверть. |
St. Helena had race relations legislation modelled on that of the United Kingdom, relating chiefly to discrimination in the private sector in such areas as employment, membership of organizations and access to public places. |
Законодательство Острова Святой Елены, касающееся расовых отношений, построено по образцу законодательства Соединенного Королевства и охватывает главным образом вопросы дискриминации в частном секторе в таких областях как трудоустройство, участие в организациях и доступ в общественные места. |
The new constitution proposed three main changes to the existing constitutional system in St. Helena: |
В соответствии с новым текстом конституции в действующую конституционную систему острова Св. Елены привносились три основных новых элемента: |
A target date for June 2007 has been agreed by the St. Helena Government for finalizing the plan, following wide consultations with the public, the private sector and civil society. |
По итогам проведения широких консультаций с участием государственного и частного секторов и гражданского общества правительством острова Св. Елены установлен целевой срок завершения работы над этим планом: июнь 2007 года. |
In addition, in order to facilitate private-sector development, the St. Helena Government established policies that focus on creating new enterprises, privatizing existing State-owned assets, and vocational training. |
Наряду с этим, в интересах содействия развитию частного сектора правительство острова Св. Елены разработало стратегии, нацеленные на создание новых предприятий, приватизацию существующих государственных активов и развитие системы профессиональной подготовки. |