As a consequence, the loan amounting to 282,447 euros is still due excluding the future interests relating to the suspension of payment of the instalments of the loan of Mr and Mrs Lesage, who are missing at the hearing... |
Соответственно, остался долг в 282447 евро, не считая задолженности, образовавшейся после прекращения выплаты кредита супругами Лесаж, не пришедшими на заседание... |
In the present case, the author had been summoned on 27 September 2000 to appear before the Criminal Court of Grasse at the hearing of 26 January 2001, at the request of the Alpes Maritimes branch of ASSEDIC. |
В данном случае 27 сентября 2000 года автор получил повестку явиться на заседание Исправительного суда Граса 26 января 2001 года по требованию АССЕДИК департамента Приморские Альпы. |
It could have been extended so that we could continue hearing the explanations and perspectives of the High Commissioner concerning the problem of refugees. also thank him for his gracious words addressed to me and to my country. |
Можно было бы продлить заседание, с тем чтобы заслушать и другие разъяснения и замечания о перспективах деятельности Верховного комиссара по делам беженцев, касающиеся решения проблемы беженцев. |
The allegation is based on Mr. Jalilov's appearance before the appeals hearing, during which he had a swollen eye. |
Это утверждение основывается на том факте, что он явился на заседание суда апелляционной инстанции с опухшим глазом. |
Before you begin, Mr. Mara, I want to explain to the witness... that this is a hearing, not a trial. |
Прежде чем вы приступите, я хотел бы напомнить свидетелю, что мы проводим предварительное слушание, а не судебное заседание. |
The Commissioner himself, when going to court to protect citizens' rights, has frequently received subpoenas on the very day of the hearing, or even after it had been held. |
Сам Уполномоченный, обращаясь в суды в защиту прав граждан, неоднократно получал извещения о вызове в суд непосредственно в день судебного заседания, либо когда заседание уже состоялось. |
An account of the proceedings was forwarded to the President of the Combined Court of Sullana, which took cognizance of the case on 6 April 2004 and arranged a hearing on 13 May 2004. |
Материалы дела были направлены председателю суда общей юрисдикции в Сульяне, который принял его к рассмотрению 6 апреля 2004 года и назначил судебное заседание на 13 мая 2004 года. |
Yates's statement on 26 November indicated that she had informed Hutchence of the Geldof girls custody hearing being adjourned until 17 December, which meant that Yates would not be able to bring Tiger and the Geldof girls to Australia for a visit as previously intended. |
В показаниях она заявила, что сказала Хатченсу, что судебное заседание об опеке над детьми было отложено на 17 декабря и поэтому она не привезет их дочь в Австралию, как планировалось ранее. |
The hearing was not held in open Court but in the judge's chambers and according to the author neither he nor his lawyer were notified of the time and place of the hearing. As a result, neither was present to contest the motion. |
Судебное заседание не было открытым, а состоялось в судейской комнате, и, по словам автора, ни он, ни его адвокат не были уведомлены о времени и месте этого заседания, вследствие чего ни один из них не присутствовал на заседании и не мог оспорить иск. |
The most recent judicial proceeding was the hearing held on 4 November 2011, still as part of the trial preparations, at which evidence was submitted to the judge for acceptance or rejection. |
Последним событием в следствии, которое все еще находится на стадии подготовки к судебному слушанию, стало судебное заседание 4 ноября 2011 года, в ходе которого судья принимал или отклонял представленные доказательства. |
The summons had been served on 27 September 2000, and the hearing was scheduled for 26 January 2001, four months after the summons had been served, in accordance with article 552 of the Code of Criminal Procedure. |
Судебное заседание было намечено на 26 января 2001 года, то есть через четыре месяца после передачи судебным исполнителем вызова в суд обвиняемому в соответствии со статьей 552 Уголовно-процессуального кодекса. |
The review hearing for Mr. Qatamish's administrative detention was scheduled for 12 May 2011, but the GSS, which was due to present the secret evidence against Mr. Qatamish to the judge, failed to appear. |
Судебное рассмотрение вопроса об административном задержании г-на Катамиша было назначено на 12 мая 2011 года, однако представители СОБ, которые должны были представить судье секретную информацию, уличающую г-на Катамиша, на заседание не явились. |
Hearing about the work and experiences of other international organizations had been useful, as had the joint session with WAIPA. |
Было полезно услышать о работе и опыте других международных организаций, как и провести совместное заседание с ВААПЧ. |
In the absence of the guarantee of equality of arms between the parties in the production of evidence for the purposes of the hearing, the Committee finds a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant". |
Поэтому Апелляционному суду, не ограниченному временными рамками, надлежало обеспечить, чтобы каждая сторона могла выдвинуть свои возражения в отношении документальных доказательств, которые представила или желала представить другая сторона, и, в случае необходимости, отложить судебное заседание. |
The court will make provision for a suppletory (second summons) hearing shortly thereafter in order to enable witnesses who did not attend the scheduled hearings or hearings which were not held for reasons not attributable to the witness to testify. |
Суду необходимо предусмотреть одно дополнительное судебное заседание для повторного вызова в один из последующих дней тех свидетелей, которые не явились на назначенные судебные заседания или не смогли дать показания по не зависящим от них причинам. |