UNDG business practices are the most difficult area to harmonize, and RCs have been able to leverage UNDP resources to improve business practices. |
Практика деловых отношений в рамках ГООНВР с наибольшим трудом поддается унификации, и КР сумели использовать ресурсы ПРООН для усовершенствования бизнес-практики. |
Please provide details on measures taken to harmonize education between schools throughout the country, and between boys and girls in case of separate classes. |
Просьба представить подробные сведения о мерах, принимаемых в целях унификации учебного процесса в школах страны, а также в классах раздельного обучения мальчиков и девочек. |
Regarding further measures to harmonize and increase efficiency, his Committee was in touch with the other treaty bodies and learned about their best practices through the inter-committee meeting. |
В отношении дальнейших мер по унификации и повышению эффективности Комитет оратора поддерживает контакты с другими договорными органами и знакомится с их передовым опытом через посредство межкомитетских совещаний. |
The most pressing issue in the current report was the need to harmonize compensation practices for the additional cost of supporting the dual households of staff serving in non-family duty stations. |
Наиболее актуальным вопросом в нынешнем докладе является вопрос о необходимости унификации практических методов компенсации дополнительных расходов на поддержку двух домохозяйств сотрудникам, работающим в "несемейных" местах службы. |
Talks are under way to harmonize the two regimes as an important step towards effective control of excessive gross vehicle weights and overloading. |
В настоящее время проводятся переговоры об унификации этих двух групп нормативных требований в качестве важного шага к принятию действенных мер для борьбы с чрезмерным общим весом транспортных средств и их перегруженностью. |
The working group also made proposals to harmonize practices relating to entitlements, recruitment, retention and reassignment, with financial implications of the recommendations. |
Рабочая группа выдвинула также предложение по унификации практики в отношении материальных прав сотрудников, набора, удержания и перевода сотрудников, причем эти рекомендации имеют финансовые последствия. |
The General Assembly continued its consideration of the Secretary-General's proposals to harmonize conditions of service in the field during the resumed part of its sixty-second session. |
Генеральная Ассамблея продолжила рассмотрение предложений Генерального секретаря относительно унификации условий службы полевого контингента на возобновленной части своей шестьдесят второй сессии. |
As has been successfully demonstrated in the ASEAN Single Window, these data models can be used to harmonize data requirements at the national and regional level. |
Как продемонстрировал опыт функционирования "единого окна" АСЕАН, такие модели данных могут использоваться для унификации требований к данным на национальном и региональном уровнях. |
There is also a need to harmonize the training and equipment of the Joint Integrated Units in order to achieve meaningful integration and operability. |
Существует также необходимость в унификации учебной подготовки и оснащения совместных сводных подразделений, с тем чтобы обеспечить реальную интеграцию и оперативную совместимость. |
The rationale for the necessity to harmonize the use of the LS option is best stated by the ICSC Commissioners who took the decision below when they reviewed leave entitlements in 2007. |
Обоснование необходимости унификации использования варианта ЕВ лучше всего было изложено Комиссией по международной гражданской службе, которая приняла решение, изложенное ниже, рассмотрев льготы по отпуску в 2007 году. |
Emphasizing the need to harmonize and improve transport and border-crossing infrastructure and facilities and services along the international transit transport corridors, |
особо отмечая необходимость унификации и улучшения транспортной и пограничной инфраструктуры, объектов и услуг вдоль международных транспортно-транзитных коридоров, |
Only universal participation would make it possible to fulfil UNCITRAL's basic mandate to harmonize and unify international trade law. |
Только участие всех стран обеспечит выполнение основного мандата, предоставленного ЮНСИТРАЛ в области согласования и унификации права международной торговли. |
Such countries might have a particular interest in participating at an early stage in the efforts to unify and harmonize international trade law. |
Участие в усилиях по унификации и согласованию права международной торговли на столь раннем этапе, должно быть, представляет особый интерес для таких стран. |
Therefore a method had to be found to harmonize and align these wherever possible and feasible. |
Поэтому должен быть найден метод для их согласования и унификации, когда это возможно и целесообразно. |
States should endeavour to harmonize their legislation on law enforcement investigations and operations to facilitate cooperation with other jurisdictions. |
Для облегчения сотрудничества с партнерами из других государств правительствам следует стремиться к обеспечению унификации правовых норм, касающихся проведения расследований и правоохранительных операций. |
This resulted in the formation of a joint group to harmonize and standardize the provisions of SMGS and CIM. |
В результате была создана совместная группа по согласованию и унификации положений СМГС и МГК. |
Trade facilitation measures should be further introduced to simplify the requirements, harmonize the procedures and the documentation and standardize commercial practices. |
Необходимо принятие дальнейших мер по облегчению торговли с целью упрощения требований, согласования процедур и документации и унификации коммерческой практики. |
Progress by the system to simplify and harmonize programming and administrative procedures is still inadequate. |
Системой достигнут еще недостаточный прогресс в деле упрощения и унификации процедур в области программирования и административных процедур. |
Through this instrument, the Inland Transport Committee works to harmonize railway systems to achieve interoperability and coordination between systems. |
Используя этот документ, Комитет по внутреннему транспорту ведет работу по унификации параметров железнодорожных систем в интересах обеспечения совместимости и координации эксплуатации различных систем. |
Model legislation and model treaties on international cooperation were requested in order to unify and harmonize the existing legal framework for extradition and mutual legal assistance. |
Были запрошены типовое законодательство и типовые договоры о международном сотрудничестве для унификации и согласования существующих правовых основ, касающихся выдачи и взаимной правовой помощи. |
Regional endeavours to harmonize and unify general contract law cannot meet the needs of international trade. |
Региональные усилия по гармонизации и унификации общих норм договорного права не могут удовлетворить потребности международной торговли. |
In the reporting period, treaty bodies continued to develop, improve and implement new working methods and to harmonize and standardize their work. |
В отчетный период договорные органы продолжали разрабатывать, совершенствовать и применять новые методы работы, а также принимать меры в целях согласования и унификации своей работы. |
Accordingly, the international trading community could only welcome the elaboration of an instrument which would surely help to unify and harmonize national legislation in that field. |
В этой связи международное торговое сообщество может лишь приветствовать выработку документа, который, несомненно, будет способствовать унификации и стандартизации национального законодательства в этой области. |
Additional challenges are emerging from the upsurge of activity around the world aimed at reforming and modernizing commercial law and the concomitant need to harmonize and unify the laws of international trade. |
Дополнительные задачи возникают в связи с активизацией во всем мире деятельности по реформированию и модернизации торгового права и сопутствующей необходимостью согласования и унификации норм международной торговли. |
The CHAIRMAN emphasized that the objective of the new approach was to harmonize the work of the treaty bodies, rather than to unify it. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подчеркивает, что цель нового подхода заключается в согласовании работы договорных органов, а не в ее унификации. |