These two important United Nations bodies have joined forces to harmonize and eventually link the transport networks of two of the most populous continents. |
Эти два важных органа Организации Объединенных Наций объединили свои усилия для того, чтобы привести в соответствие и в конечном итоге соединить транспортные сети двух самых густонаселенных континентов. |
Consequently, there is a need for policymakers to harmonize and balance price and debt stability objectives with macroeconomic policies that target the real economy, in particular employment creation, productive investment and the sectoral composition of growth. |
В этой связи директивным органам необходимо согласовать и привести в соответствие задачи по стабилизации цен и задолженности с макроэкономическими стратегиями, ориентированными на реальный сектор экономики, в частности на создание рабочих мест, инвестирование в производство и секторальную структуру роста. |
This is in line with the 2007 triennial comprehensive policy review, which called upon United Nations organizations to harmonize and simplify their rules wherever this could lead to a significant reduction in burdens on organizations and national partners. |
Это согласуется с проведенным в 2007 году трехсторонним всеобъемлющим обзором политики, который призвал организации системы Организации Объединенных Наций согласовывать и упрощать их правила в тех случаях, когда это может привести к существенному облегчению бремени, лежащего на организациях и национальных партнерах. |
It is necessary to harmonize market-oriented wood processing capacities with quantity, quality and location of wood. |
необходимо привести в соответствие ориентированные на рынок мощности по обработке древесины с количеством, качеством и местонахождением древесины. |
Secondly, it has provided a magnificent meeting-point for those in charge of sport worldwide, enabling us to harmonize our ideas and exchange opinions in the quest for common objectives. |
Во-вторых, она предоставила замечательный форум для тех, кто ведает вопросами спорта, предоставив возможность привести в соответствие свои идеи и обменяться мнениями в стремлении к общим целям. |
Some countries with multiple legal systems report that they have embarked on a review of their statutes in order to harmonize their civil codes with the traditional values that are the basis of customary practices. |
Некоторые страны, в которых действует несколько правовых систем, сообщают, что они приступили к обзору своих законов, с тем чтобы привести в соответствие гражданские кодексы с традиционными ценностями, лежащими в основе существующих обычаев. |
Working closely with a range of other agencies, UNICEF sought to harmonize MICS with other major survey programmes - in particular, the Demographic and Health Surveys sponsored by the United States Agency for International Development - to generate comparable and complementary data. |
Тесно сотрудничая с целым рядом других учреждений, ЮНИСЕФ стремился привести ОПГВ в соответствие с другими крупными программами обследований - в частности с обследованиями в области народонаселения и здравоохранения, проводившимися Агентством Соединенных Штатов по международному развитию, - для обеспечения сбора сопоставимых и взаимодополняющих данных. |
In other cases, Governments are attempting to harmonize their national legal frameworks with trends in the global and regional economies, international standards or the emergence of newly active segments of society. |
В других случаях правительства пытаются привести свои национальные правовые системы в соответствие с тенденциями, складывающимися в глобальной и региональной экономике, с международными стандартами и появлением новых активных слоев общества. |
We are making considerable efforts to help them harmonize their laws and policies with ours and consolidate their civil societies, with a view to their future accession to the European Union. |
Мы прилагаем значительные усилия для того, чтобы помочь им привести свои законы и политику в соответствие с нашими и укрепить гражданское общество в этих странах в связи с их будущим присоединением к Европейскому союзу. |
The Committee recommends that all appropriate measures be undertaken by the State party, including awareness-raising campaigns, to harmonize customary practices and law, such as those pertaining to marriage and adoption, with the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры, включая информационные кампании, для того чтобы привести обычную практику и законодательство, например имеющие отношение к браку и усыновлению, в соответствие с принципами и положениями Конвенции. |
His Government also sought to harmonize its domestic legislation with the international conventions that it had signed in order to ensure overall respect for basic human rights, including the rights of women, children and the family. |
Его правительство также стремится привести свое национальное законодательство в соответствие с подписанными им международными конвенциями для обеспечения полного соблюдения основных прав человека, включая права женщин, детей и семьи. |
The latest output from this initiative is a compilation of inter-country studies analyzing how legislative reform to harmonize laws with the Convention on the Rights of the Child has progressed in the four legal traditions. |
Последним результатом этой инициативы стала компиляция межстрановых исследований, в которых проводится анализ хода осуществления законодательной реформы, призванной привести законы в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка, в четырех традиционных юридических областях. |
Following independence, however, an effort had been made to harmonize the legislation with human rights instruments and as a result many amendments had been adopted and new laws introduced. |
Вместе с тем после обретения Литвой независимости была предпринята попытка привести данное законодательство в соответствие с положениями договоров по правам человека, в результате чего были приняты многочисленные поправки и новые законы. |
The Government should ratify the United Nations Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families and harmonize its national legislation accordingly. |
Правительству следует ратифицировать принятую Организацией Объединенных Наций Международную конвенцию о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей и привести в соответствие с ней свое национальное законодательство. |
Recommend possible amendments which will harmonize existing legislation with the Act and to contribute to the popularization of ADR methods. |
рекомендовать возможные поправки, чтобы привести существующее законодательство в соответствие с положениями вышеуказанного Закона, и содействовать популяризации альтернативных методов урегулирования споров. |
Intensifying international cooperation can support national efforts, harmonize safety requirements across countries and thereby ease licensing, promote a high level of nuclear safety worldwide, and improve the transparency in nuclear safety-related decisions. |
Активизация международного сотрудничества может оказать поддержку в деятельности на национальном уровне, привести в соответствие требования, предъявляемые к безопасности, в разных странах, что облегчит предоставление лицензий, будет способствовать повышению уровня ядерной безопасности во всем мире и повысит транспарентность при принятии решений, касающихся ядерной безопасности. |
The Organization also needs to strengthen its credibility in order to harmonize its agenda with our crucial priorities and with the need to ensure a better future for humanity within the framework of more balanced, interdependent and tolerant international relations. |
Наша Организация также нуждается в укреплении своего авторитета, с тем чтобы она могла привести свою повестку дня в соответствие со стоящими перед ней критически важными приоритетными задачами и с необходимостью обеспечить лучшее будущее человечеству на основе более сбалансированных, взаимозависимых и основанных на проявлении терпимости международных отношений. |
As a party to the Convention, Indonesia has taken concrete steps to harmonize its national laws with the provisions of the Convention. |
Будучи государством - участником Конвенции, Индонезия предприняла конкретные шаги, с тем чтобы привести свое национальное законодательство в соответствие с положениями Конвенции. |
Please explain how the Government plans to harmonize civil, religious and customary law with the Convention, in particular in relation to article 16 of the Convention. |
Просьба разъяснить, как правительство собирается привести гражданское, религиозное и обычное право в соответствие с Конвенцией, в частности с ее статьей 16. |
As much as the Kenya Law of Succession Act is meant to harmonize inheritance laws, in practice the transmission of land rights is largely done within customary laws which discriminates against women and children.. |
Хотя кенийский Закон о праве наследования ставит целью привести в соответствие нормы о наследстве, на практике передача прав на землю, как правило, осуществляется в рамках обычного права, дискриминирующего женщин и детей. |
In paragraph 10 of resolution 47/199, the General Assembly reaffirmed that funds and programmes of the United Nations should harmonize their cycles and adapt them to national budget cycles, plans and strategies. |
В пункте 10 резолюции 47/199 Генеральная Ассамблея подтвердила, что фондам и программам Организации Объединенных Наций следует согласовать свои циклы и привести их в соответствие с национальными бюджетными циклами, планами и стратегиями. |
Equally important, we will press for the revitalization of this Assembly in order that, as the most representative body of the United Nations, it may harmonize our efforts to promote global peace and development. |
Не менее важным станет то, что мы будем настаивать на активизации работы этой Ассамблеи, с тем чтобы в качестве наиболее представительного органа Организации Объединенных Наций она могла привести в состояние гармонии наши усилия по содействию глобальному миру и развитию. |
We believe that the ratification of the Convention will contribute to clearly determine State responsibility vis-à-vis the various categories of United Nations personnel, as well as to harmonize national and international legislation on this question. |
Мы считаем, что ратификация этой Конвенции будет способствовать четкому определению ответственности государства по отношению к различным категориям персонала Организации Объединенных Наций, а также позволит привести в соответствие национальные и международное законодательства в этой области. |
My Government took the aforementioned steps in line with relevant General Assembly resolutions, which, inter alia, call for States to harmonize national legislation with the provisions of UNCLOS as a matter of priority. |
Мое правительство приняло вышеупомянутые меры во исполнение соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, в которых, среди прочего, содержится призыв к государствам привести свое национальное законодательство в соответствие с положениями ЮНКЛОС в качестве приоритетной задачи. |
In order to ensure world peace and prosperity, we need to harmonize a range of efforts which encompass not only military measures, but also initiatives for the solution of poverty problems and the establishment of social infrastructures that will put an end to human rights violations. |
Для обеспечения мира и процветания на всей планете нам нужно привести в соответствие друг с другом целый ряд усилий, в числе которых не только военные меры, но также и инициативы по решению проблем нищеты и созданию таких социальных инфраструктур, благодаря которым прекратились бы нарушения прав человека. |