The Committee welcomes Guatemala's ratification of the Covenant in 1992, as well as the adoption by Congress of legislation approving ratification of the Optional Protocol. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с ратификацией Гватемалой в 1992 году Пакта, а также принятием конгрессом законодательного акта, одобряющего ратификацию Факультативного протокола. |
They further expressed the hope for the early resumption of discussions between Belize and Guatemala that could lead to a treaty recognizing Belize's existing and constitutional land and sea boundaries. |
Они далее выразили надежду на возобновление в ближайшее время переговоров между Белизом и Гватемалой с целью подписания договора о признании существующих конституционных наземных и морских границ Белиза. |
An amount of $95.6 million, representing 28.5 per cent of total funds requested by the seven affected countries (Belize, Costa Rica, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico and Nicaragua), remains to be covered. |
Остается мобилизовать 95,6 млн. долл. США, или 28,5 процента всех средств, запрошенных семью соответствующими странами (Белизом, Гватемалой, Гондурасом, Коста-Рикой, Мексикой, Никарагуа и Сальвадором). |
He also said that the innovations referred to in the same paragraph were provisions proposed by Guatemala, on whose initiative the Model Rules had been drawn up, and by the Special Committee. |
Он отмечает также, что под отмеченными в том же пункте новшествами имеются ввиду положения, предложенные Гватемалой, по инициативе которой был разработан Типовой регламент, а также Специальным комитетом. |
Others come to settle in the region along the frontier with Belize and Guatemala, a further group migrate to Mexico City, and a large number use Mexico as a transit route to the United States. |
Некоторые мигранты оседают в районе границы Мексики с Белизом и Гватемалой, другие достигают Мехико, а наиболее многочисленная группа трансмигрантов использует национальную территорию для транзита в Соединенные Штаты Америки. |
We are all aware that Guatemala still faces serious challenges in the implementation of all the elements of the peace accords and in creating a society which meets the aspirations of its people. |
Нам всем известно, что перед Гватемалой по-прежнему стоят серьезные проблемы в осуществлении всех элементов мирных соглашений и в создании такого общества, которое удовлетворяло бы чаяниям ее народа. |
A positive illustration of this regional spirit of cooperation are the measures undertaken by El Salvador and Honduras and by Belize and Guatemala to settle once and for all their differences on border demarcation. |
Убедительной иллюстрацией этого регионального духа сотрудничества являются меры, принимаемые Сальвадором и Гондурасом и Белизом и Гватемалой в целях окончательного урегулирования своих разногласий в вопросе о демаркации границ. |
Action with respect to adoption of international trade law instruments was taken by Albania, Armenia, the Dominican Republic, Guatemala, Lebanon, Mauritius, Peru and Rwanda. |
Албанией, Арменией, Гватемалой, Доминиканской Республикой, Ливаном, Маврикием, Перу и Руандой предприняты шаги для принятия документов по праву международной торговли. |
Similarly, article 46 of the Constitution states that, in matters of human rights, treaties and conventions accepted and ratified by Guatemala take precedence over internal law. |
В статье 46 Конституции также устанавливается, что в области прав человека положения международных конвенций и договоров, подписанных Гватемалой, имеют верховенство над нормами внутреннего права. |
We applaud the completion of the facilitation process between Belize and Guatemala, under the auspices of the Organization of American States and with a significant contribution from Honduras, on their centuries-old border dispute. |
Мы приветствуем завершение процесса посредничества в отношениях между Белизом и Гватемалой, под эгидой Организации американских государств и при значительном участии Гондураса, по вопросу об их многовековом пограничном споре. |
In this regard, the draft resolution highlights the Trinational Declaration signed between El Salvador, Guatemala and Nicaragua and open for participation to the rest of the Central American countries. |
В этой связи в проекте резолюции обращается внимание на Трехстороннюю декларацию, принятую Гватемалой, Никарагуа и Сальвадором, которая открыта для всех остальных стран Центральной Америки. |
The States Parties are encouraged to use the draft declaration prepared by Guatemala and the ICRC as the basis of their consideration of a standard declaration at the 7MSP. |
Государства-участники побуждаются использовать проект декларации, подготовленный Гватемалой и МККК, в качестве основы для рассмотрения ими на СГУ-7 стандартной декларации. |
With respect to international, regional and bilateral cooperation, the Government highlighted the memorandum of understanding concluded between Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua, which establishes a secure legal mechanism for the repatriation of migrants. |
Правительство в рамках международного, регионального и двустороннего сотрудничества особо отметило Меморандум о понимании между Мексикой, Сальвадором, Гватемалой, Гондурасом и Никарагуа, в котором предусмотрен механизм законной и безопасной репатриации мигрантов. |
The European Union recognizes the importance played by the Organization of American States in facilitating the agreement between Belize and Guatemala, and we reiterate our support for OAS initiatives to settle the remaining disputes in the region. |
Европейский союз признает важную роль Организации американских государств в содействии достижению соглашения между Белизом и Гватемалой, и мы вновь подтверждаем нашу поддержку инициативам ОАГ, направленным на урегулирование остающихся споров в регионе. |
In the bilateral sphere, Mexico has established cooperation regimes with the United States and Guatemala, in which the fight against terrorism is one of the areas receiving attention on a priority basis. |
Что касается двусторонних отношений, то Мексика осуществляет сотрудничество с Соединенными Штатами Америки и Гватемалой, в рамках которого борьба с терроризмом является одним из приоритетных направлений. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that a group of activists, including herself, had followed the route used by migrants travelling across the border from Guatemala to Mexico. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что группа активистов, включая ее саму, прошла маршрутом, которым пользуются мигранты, пересекающие границу между Гватемалой и Мексикой. |
Canada noted steps taken by Guatemala to adopt measures to protect human rights defenders and requested an update on efforts to improve their ability, as well as that of justice officials and administrators, and journalists, to safely carry out their activities. |
Канада отметила шаги, предпринятые Гватемалой для защиты правозащитников, и просила представить обновленную информацию об усилиях, направленных на расширение их возможностей, а также возможности работников органов правосудия и журналистов безопасно осуществлять свою деятельность. |
Member States were informed that, after the withdrawal of Guatemala and the Bolivarian Republic of Venezuela as candidates to the Security Council for the period 2007-2008, the Group of Latin American and Caribbean States had endorsed the candidature of Panama. |
Государствам-членам сообщили о том, что после снятия Гватемалой и Боливарианской Республикой Венесуэла своих кандидатур в состав членов Совета Безопасности на период 2007-2008 годов Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна одобрила кандидатуру Панамы. |
Steps to sign space agreements with Argentina, Colombia, Germany, Guatemala, India, South Africa and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland are at an advanced stage. |
Готовятся к подписанию соглашения о сотрудничестве в космической сфере с Аргентиной, Гватемалой, Германией, Индией, Колумбией, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Южной Африкой. |
Last year, we happily concluded a special agreement with Guatemala that will pave the way for the referral of the Guatemalan territorial claim to our country to the International Court of Justice. |
В прошлом году мы успешно заключили особое соглашение с Гватемалой, которое расчистит путь к передаче территориального иска Гватемалы к нашей стране в Международный Суд. |
In the bilateral context, Mexico participates in joint commissions with Belize, Guatemala and the United States, through which specific actions have been devised for coordination and cooperation designed to strengthen security in the common border areas. |
На двустороннем уровне Мексика создала двусторонние комиссии с Белизом, Гватемалой и Соединенными Штатами Америки, посредством которых принимаются конкретные меры координации и сотрудничества в целях укрепления безопасности в общих пограничных районах. |
Cooperation between OHCHR and Guatemala is carried out mainly through the provision of technical assistance, including to the Government, the national human rights institution, the Public Prosecutor's Office, Congress, as well as to diverse civil society organizations. |
Сотрудничество между ОВКПЧ и Гватемалой осуществляется главным образом в форме оказания технической помощи, в частности, правительству, национальному правозащитному учреждению, государственной прокуратуре, конгрессу, а также разнообразным организациям гражданского общества. |
Together with all those diverse actors, we have sought to ensure the coherence of Guatemala's AIDS response so as to enhance the effectiveness of the money spent. |
Вмесите со всеми этими различными участниками мы стремимся добиться согласованности проводимых Гватемалой мер борьбы с ВИЧ-инфекцией, чтобы повысить эффективность расходования денежных средств. |
The construction of a wall between Mexico and Guatemala on the river San Lorenzo designed to curb migration was a source of concern and inconsistent with Central American demands that the United States should not build a wall in Arizona. |
ЗЗ. Она выражает озабоченность в связи со строительством стены между Мексикой и Гватемалой вдоль реки Святого Лаврентия с целью снижения миграции, и при этом считает нелогичной просьбу стран Центральной Америки к Соединенным Штатам не возводить стену в Аризоне. |
The reporting process had contributed to a clearer understanding of the challenges facing Guatemala and the strategies required to address the gap between human rights standards and the actual situation of migrants. |
В процессе подготовки доклада наметилось более четкое понимание проблем, стоящих перед Гватемалой, и тех стратегий, которые необходимы для преодоления расхождений между стандартами в области прав человека и фактическим положением мигрантов. |