For the World Bank, El Salvador has one of the lowest levels of coverage in Latin America, surpassed only by Guatemala and Haiti. |
По данным Всемирного банка, Сальвадор является одной из латиноамериканских стран с низким уровнем охвата (56%) и находится в лучшем положении лишь по сравнению с Гватемалой и Гаити. |
In Guatemala, this mainly concerns vitamin A, folic acid, B-complex vitamins and minerals such as iodine, iron and zinc. |
Такой дефицит, прежде всего в случае с Гватемалой, относится к усвоению организмом витамина А, фолиевой кислоты, комплекса витамина В и таких минералов, как йод, железо и цинк. |
The heart of this rainforest is located in the Montes Azules Biosphere Reserve in Chiapas near the border with Guatemala in the Montañas del Oriente region of the state. |
Сердце этого тропического леса находится в биосферном заповеднике Montes Azules в штате Чьяпас на границе с Гватемалой в регионе Монтаньяс дель Ориенте. |
Mr. SVIRIDOV (Russian Federation) asked whether the amendments proposed by the representative of Guatemala were concerned only with the Spanish text or whether they also involved changes to the English text. |
Г-н СВИРИДОВ (Российская Федерация) просит разъяснить, относятся ли предложенные Гватемалой поправки только к испанскому варианту текста или же в равной мере и к тексту на английском языке. |
Evidence from El Salvador would appear to bear this point out: the Salvadoran police are widely regarded as stronger and more efficient, but crime rates remain roughly on a par with Guatemala. |
Данные из Эль-Сальвадора, по-видимому, подтверждают это - сальвадорская полиция считается куда более мощной и эффективной, но показатели преступности держатся примерно на одном уровне с Гватемалой. |
Mexico has a long boundary in the north with the United States of America and in the south with Belize and Guatemala, totalling 4,301 kilometres. |
Мексика имеет протяженную границу на севере с Соединенными Штатами Америки и на юге с Белизом и Гватемалой; протяженность ее границ составляет 4301 километр. |
As well, a number of the 2006 projects, including those from Guatemala, Nicaragua and Bulgaria, are focused on ensuring that marginalized or disadvantaged groups of women benefit equally from the protection offered by new laws. |
Кроме того, усилия по ряду проектов в рамках цикла 2006 года, включая проекты, осуществляемые Гватемалой, Никарагуа и Болгарией, сосредоточены на обеспечении того, чтобы маргинализованные или обездоленные группы женщин в равной степени пользовались защитой, предоставляемой в соответствии с новыми законами. |
Moreover, intelligence services practically daily reported to president Eisenhower that Moscow was close to establishing the complete control over Guatemala by deputing there hundreds of «saboteurs and spies» and tons of weapons. |
К тому же разведывательные службы едва ли не ежедневно докладывали президенту Эйзенхауэру о том, что Москва близка к установлению полного контроля над Гватемалой, направляя в нее сотни «саботажников и шпионов» и тонны вооружений. |
With regard to the proposed United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States as prepared by Guatemala, it was to be hoped that the Special Committee could make further progress in considering that document at its next session. |
Что касается проекта документа о типовом согласительном регламенте Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, разработанным Гватемалой, то Румыния выражает надежду на то, что на следующей сессии Специального комитета, когда будет рассматриваться этот документ, удастся достичь значительного прогресса. |
In other instances of extraregional cooperation, El Salvador, Guatemala and Honduras made progress in negotiating a joint free trade agreement with Mexico, to be signed before the end of 1998. |
К числу других примеров внерегионального сотрудничества относится прогресс, достигнутый Гватемалой, Гондурасом и Сальвадором в проведении переговоров по вопросу о заключении с Мексикой совместного соглашения о свободной торговле, которое должно быть подписано до конца 1998 года. |
ILO Convention No. 169 concerning Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries, which Guatemala has ratified, is the main international instrument regarding indigenous rights. |
Конвенция 169 Международной организации труда о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни, ратифицированная Гватемалой, является главным международным документом, касающимся прав коренных народов. |
In some situations, the Special Rapporteur had made detailed comments and recommendations or had visited the country in question - such as Guatemala, where he had investigated the problems associated with the Marlin goldmine. |
В некоторых ситуациях Специальный докладчик направлял правительствам подробные замечания и рекомендации либо совершал поездку в соответствующую страну, как, например, в случае с Гватемалой, где он проводил расследование в связи с проблемами, касающимися золоторудной шахты "Марлин". |
Under the programme "Programa Fronteral Sur", the Migration Form for Border Workers facilitated the entry of temporary migrant workers into the area bordering Belize and Guatemala. |
Миграционная форма, внедренная в рамках программы мероприятий на южной границе для регистрации трансграничного перемещения рабочей силы, облегчает временный въезд трудящихся-мигрантов в районы, граничащие с Белизом и Гватемалой. |
The aim of the Directorate is to support negotiations on human rights, monitor compliance with international treaties signed by Guatemala and propose appropriate national policies to the Office of the Minister. |
В функции этого департамента входит сопровождение переговоров по тематике прав человека, обеспечение выполнения международных договоров, подписанных Гватемалой, а также выработка представляемых высшему руководству Министерства предложений, касающихся государственной политики по вопросам, отнесенным к ведению департамента. |
Mexico also has binational commissions with the United States, Guatemala and Belize which have initiated specific coordination and cooperation activities between the governments with a view to promoting economic and social development as well as security in common border areas. |
Кроме того, Мексика сотрудничает с Соединенными Штатами, Гватемалой и Белизом в рамках двусторонних комиссий, которые успешно проводят специальные мероприятия по координации и сотрудничеству между правительствами наших стран с целью решения проблем в области социально-экономического развития, а также в области безопасности в соседних приграничных зонах. |
B. Consideration of the working paper submitted by Guatemala, entitled |
Гватемалой и озаглавленного Изменения, которые можно |
That being said, we would like to highlight the unique legal nature of this Commission, which was established as the result of an agreement between Guatemala and the United Nations. |
Вместе с тем мы хотели бы отметить уникальную юридическую природу Комиссии, которая была создана в соответствии с соглашением между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций и при этом квалифицирована в этом соглашении как неооновский орган. |
Also included are data from the 2004 Survey on Migration across the Guatemala-Mexico Border, which show the number and type of migrants crossing from Guatemala into Mexico by land and by air. |
Кроме того, приводятся некоторые результаты изучения миграции на границе между Гватемалой и Мексикой за 2004 год, которые содержат количественную и качественную информацию о мигрантах, пересекающих границу из Мексики в Гватемалу или из Гватемалы в Мексику наземным и воздушным путем. |
It also provides information on actions taken by the State with regard to the recommendations and observations formulated by the Committee during its consideration of Guatemala's fifth periodic report (CEDAW/C/GUA/5). |
Кроме того, в нем содержится информация о мерах, принятых Гватемалой в ответ на рекомендации и замечания, высказанные Комитетом по результатам его последнего рассмотрения дел в Гватемале. |
It was marred, however, by the reservation to the effect that the extradition to or from Guatemala of Guatemalans alleged to be responsible for enforced disappearances would not be facilitated. |
Это событие было, однако, омрачено оговоркой, в силу которой власти отказываются оказывать содействие в выдаче гватемальских граждан - предполагаемых виновников насильственных исчезновений, ни Гватемалой, ни самой Гватемале. |
Mexico had 64 airports and 65 ports; 54 entry points existed in the north and south of the country and 13 new points had been opened at the borders with Guatemala and Belize. |
В ней в целом насчитывается 54 пункта въезда на севере и юге; 13 новых пунктов было открыто на границах с Гватемалой и Белизом. |
The territory of Belize is, bordered in the North by Mexico, in the South and West by Guatemala, and in the East by the Caribbean Sea. |
Белиз на севере граничит с Мексикой, на юге и западе - с Гватемалой, а на востоке омывается Карибским морем. |
In Central America, UNDCP and the Inter-American Drug Abuse Control Commission (CICAD) of the Organization of American States worked with El Salvador, Guatemala, Honduras and Nicaragua to elaborate national drug control plans. |
В Центральной Америке ЮНДКП и Межамериканская комиссия по борьбе со злоупотреблением наркотиками (СИКАД) Организации американских государств проводили совместно с Гватемалой, Гондурасом, Никарагуа и Сальвадором работу по составлению национальных планов по контролю над наркотиками. |
The exercise of the right to organize is affected by the lack of adequate protection against anti-union practices, even though ordinary law and the International Labour Organization (ILO) conventions ratified by Guatemala contain provisions on the subject. |
Свобода деятельности профсоюзов ограничивается отсутствием надлежащей защиты против практики по ограничению их деятельности, хотя во внутреннем законодательстве страны и международных конвенциях Международной организации труда (МОТ), ратифицированных Гватемалой, содержатся соответствующие положения. |
In Latin America, UNCTAD signed a memorandum of understanding in February 2007 with Guatemala, offering support for the business information centre of the Ministry of Economy where local entrepreneurs can gain access to information on UNCTAD trade and investment projects. |
В Латинской Америке Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию в феврале 2007 года подписала меморандум о договоренности с Гватемалой с целью оказания поддержки Центру деловой информации министерства экономики, через который местные предприниматели могут получить доступ к информации о проектах ЮНКТАД в области торговли и инвестиций. |