On 2 November 2004, Guam was scheduled to hold a plebiscite on self-determination to determine the future political status of the island. |
2 ноября 2004 года в Гуаме планировалось проведение плебисцита по вопросу о самоопределении в целях определения будущего политического статуса острова. |
The United States military-industrial complex on Guam had had a serious human impact and would only stunt progress towards self-determination, which the United States was obligated to ensure. |
Военно-промышленный комплекс Соединенных Штатов на Гуаме оказал серьезное воздействие на жителей острова и будет только тормозить процесс самоопределения, который Соединенные Штаты обязаны обеспечить. |
A flight of seven B-1B Lancer bombers was also deployed to Andersen Air Force Base in Guam. |
Также совершили полёт семь бомбардировщиков B-1B Lancer с авиабазы «Андерсен» на Гуаме. |
Within hours, North Korea responded by announcing that it was considering attacking U.S. military bases in the US territory of Guam. |
КНДР ответила заявлением, что она рассматривает возможность нападения на военные базы США на территории США в Гуаме. |
She urged the Committee to hold a hearing in Guam, so that members could see for themselves the low standard of living of many of the Chamorro people and the segregation and racial and economic disparity in Guam. |
Она настоятельно призывает Комитет провести слушания на Гуаме, с тем чтобы члены Комитета могли сами убедиться в низком уровне жизни многих представителей народа чаморро и в сегрегации и расовых и экономических различиях на Гуаме. |
Nevertheless, citizens for peace and justice on Guam opposed the transfer of military personnel to the island, and believed that the increased militarization on Guam was a violation of the right to self-determination of the indigenous people. |
Несмотря на это, граждане, участвующие в движении за мир и справедливость на Гуаме, выступают против переброски военнослужащих на остров и полагают, что усиление милитаризации на Гуаме является нарушением права коренного населения на самоопределение. |
This means that whenever the federal law refers to the federal tax jurisdiction, Guam law refers to Guam; and whenever the federal law refers to Guam, Guam law refers to the federal jurisdiction. |
Это означает, что когда федеральное законодательство касается федеральной налоговой юрисдикции, в законодательстве Гуама речь идет о Гуаме; когда же федеральное законодательство касается Гуама, то в законодательстве Гуама речь идет о федеральной юрисдикции. |
According to the Guam Bureau of Labor Statistics, the unemployment rate in Guam in September 2012 was 10.9 per cent, a decrease of 0.9 percentage points from the March 2012 figure. |
Согласно Гуамскому бюро трудовой статистики, по состоянию на сентябрь 2012 года показатель уровня безработицы на Гуаме составил 10,9 процента, что отражает сокращение на 0,9 процентных пункта, по сравнению с показателем на март 2012 года. |
The Chairman announced that he had received communications from the Chief Minister of Gibraltar, the Governor of Guam and the representative of the Virgin Islands of the United States of America, who wished to make statements on Gibraltar, Guam and the specialized agencies, respectively. |
Председатель информирует о том, что им получены сообщения от главного министра Гибралтара, губернатора Гуама и представителя правительства Виргинских островов Соединенных Штатов, которые желают выступить, соответственно, по вопросам о Гибралтаре, Гуаме и специализированных учреждениях. |
The law made it clear that, as Guam's banking system was regulated by both federal and local law, business entities in Guam would have to file tax returns, unlike in other domiciles that have been labelled tax havens. |
В законе ясно указывается, что банковская система Гуама регулируется как федеральным, так и местным законодательством и что юридические лица на Гуаме будут обязаны подавать налоговые декларации в отличие от других домицилий, получивших название «налоговый рай»28. |
The Guam authorities had repeatedly asked the Committee - and had raised the issue at the Caribbean Regional Seminar in Havana - to bring all the parties together to consider the question of Guam under the case-by-case review process. |
Администрация Гуама неоднократно обращалась к Специальному комитету, в том числе на региональном семинаре в Гаване, с просьбой организовать обсуждение вопроса о Гуаме с участием всех сторон в рамках процесса обзора на предметной основе. |
After learning that the Fourth Committee would consider the possibility of a stand-alone resolution on Guam, he was gratified that the question of Guam in the United Nations was finally coming to fruition. |
Узнав о том, что Четвертый комитет планирует рассмотреть возможность принятия отдельной резолюции по Гуаму, оратор с удовлетворением отмечает, что процесс рассмотрения вопроса о Гуаме в Организации Объединенных Наций наконец подходит к концу. |
The drafting of a separate resolution on the situation in Guam was preferable to the consideration of that question within the context of a consolidated resolution which did not reflect either the prevailing conditions in Guam or the responsibilities of the administering Power. |
Подготовка отдельной резолюции, посвященной ситуации в Гуаме, предпочтительнее рассмотрения этого вопроса в рамках сводной резолюции, положения которой не отражают сложившихся на острове условий, а также обязанностей управляющей державы. |
Sponsors of immigrants who had no family ties in Guam had to prove that the jobs to be performed by the new immigrants could not be performed by current residents of Guam. |
В случае отсутствия у иммигрантов семейных связей на Гуаме, их спонсоры должны доказать, что функции, которые будут выполнять новые иммигранты, не могут быть выполнены нынешними жителями Гуама. |
The Joint Guam Program Office had held three public scoping meetings on Guam and met with more than 240 members of the public, including interest groups, representatives from the Guam legislature, some federal and local agencies and the Office of the Governor of Guam. |
Объединенное управление по осуществлению программ для Гуама провело три заседания по вопросу о публичном анализе объема работ на Гуаме и встретилось с 240 представителями общественности, в том числе с заинтересованными группами, представителями законодательного собрания, некоторых федеральных и местных агентств и канцелярии губернатора Гуама. |
Hillary Clinton received nearly 60% of the vote in Guam's Democratic caucus, yielding her nine out of the island's 12 delegates. |
Хиллари Клинтон получила почти 60% голосов на собрании демократов на Гуаме, уступив ей девять из 12 делегатов острова. |
The way in which the land problems had been settled in Guam in recent years was a shameful and wilful violation of the inalienable rights of all Chamorro landowners. |
Решение земельных вопросов в Гуаме в послевоенные годы представляет собой постыдное и преднамеренное нарушение неотъемлемых прав всех землевладельцев чаморро. |
The Seminar reiterated the right to self-determination of the Chamorro people in Guam and recommended the sending of a United Nations visiting mission to the Territory. |
Участники семинара подтвердили право проживающего на Гуаме народа чаморро на самоопределение и рекомендовали направить в эту территорию выездную миссию Организации Объединенных Наций. |
The interest accrued during that time is retained by Guam, and the initial tax levied is subsequently rebated in its entirety to the trust. |
Проценты, начисленные за этот период, остаются на Гуаме, а первоначально удержанный налог впоследствии полностью возвращается трасту. |
The question of human rights in Guam is mostly centred on the rights of indigenous peoples. |
В центре проблемы прав человека на Гуаме находится вопрос о правах коренных народов. |
He said that Guamanians were Americans and they generally viewed their citizenship and the United States military interests in Guam as integral parts of their lives. |
Он указал, что гуамцы являются американцами и в целом рассматривают свое гражданство и военные интересы Соединенных Штатов на Гуаме как неотъемлемую часть их жизни. |
New language in the draft resolution noted the rising poverty in Guam, one of the sad effects of the current colonial policy of the United States. |
В новой формулировке проекта резолюции отмечается повышение уровня нищеты в Гуаме, что является одним из печальных последствий нынешней колониальной политики Соединенных Штатов. |
Second, the administering Power appeared to be willing to address the issue of Guam's self-government only in the context of its unilateral colonial control. |
Во-вторых, как представляется, управляющая держава стремится решать проблему самоуправления на Гуаме в контексте своего одностороннего колониального контроля. |
The Committee must investigate the administering Power's non-compliance with its treaty obligations under the Charter of the United Nations to promote economic, social and cultural well-being on Guam. |
Комитет должен изучить вопрос о несоблюдении управляющей державой своих договорных обязательств согласно Уставу Организации Объединенных Наций по содействию экономическому, социальному и культурному благосостоянию на Гуаме. |
I saw one of these at a crafts emporium on Guam. |
Один такой я видел в сувенирной лавке на Гуаме. |