At its 7th meeting, on 20 June, in accordance with a decision taken at the beginning of the meeting, Sabina Perez, Hope Cristobal and Keith Camacho made statements on the question of Guam. |
На 7-м заседании 20 июня 2007 года в соответствии с решением, принятым в начале этого заседания с заявлениями по вопросу о Гуаме выступили Сабина Перес, Хоуп Кристобол и Кейт Камачо. |
He recalled that each time the case of Guam had been presented, the United States had decided that its own domestic laws, its own interpretation of democracy and its own view of how to conduct elections superseded that process. |
Он напомнил, что каждый раз при рассмотрении вопроса о Гуаме Соединенные Штаты руководствуются своим внутренним правом, своей интерпретацией демократии и своими взглядами на то, как проводить выборы. |
He asked the members of the Committee to try to appreciate his delegation's tireless efforts to arrive at a consensus, both on the matter of the consolidated draft resolution and on the question of Guam and the other decolonization issues. |
Представитель Соединенных Штатов обратился к членам Комитета с просьбой по достоинству оценить неустанные усилия, прилагаемые его делегацией для достижения консенсуса как в отношении проекта сводной резолюции, так и по вопросу о Гуаме и других проблемах деколонизации. |
However, the growth of the retail market in Guam is limited by demographic and income factors of the Territory's own population and the arrival of tourists on the island. |
Вместе с тем рост розничной торговли в Гуаме сдерживается в результате воздействия демографических факторов и факторов, связанных со структурой доходов собственного населения территории и туристов, пребывающих на остров. |
Mr. Zahid (Morocco) said that, if he had understood the matter correctly, the United States delegation would be prepared to accept the consolidated draft resolution without a vote on condition that consideration of the resolution on Guam was postponed. |
Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что, насколько он понимает, Соединенные Штаты были бы готовы принять сводную резолюцию без голосования при том условии, что рассмотрение резолюции по вопросу о Гуаме будет отложено. |
The Chairman said he took it that the Committee wished to postpone consideration of the draft resolution on Guam so that consultations between the Special Committee and the delegation of the United States could take place. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет желает отложить рассмотрение проекта резолюции по вопросу о Гуаме, с тем чтобы обеспечить возможность для проведения консультаций между Специальным комитетом и делегацией Соединенных Штатов. |
In September 2010, the United States Government had set into motion the awarding of United States Department of Defense contracts for the Guam build-up, despite widespread concern among the Chamorro community regarding the impact of the build-up on people living outside military fences. |
В сентябре 2010 года правительство Соединенных Штатов начало предоставлять подряды министерству обороны на наращивание военного потенциала на Гуаме невзирая на повсеместную обеспокоенность сообщества чаморро по поводу влияния этого наращивания на людей, живущих за пределами военных ограждений. |
In contrast the United States of America had refused to host visiting missions or regional seminars in Guam and the United States Virgin Islands, and, in 2008, had declared that those Territories were a domestic concern. |
Действуя в противоположном ключе, Соединенные Штаты Америки отказались от принятия выездных миссий и проведения региональных семинаров на Гуаме и Виргинских островах Соединенных Штатов и в 2008 году объявили, что положение на этих территориях является их внутренним делом. |
The number of unemployed increased from 6,510 persons in September 2009 to 9,970 persons in March 2011, at which time Guam's unemployment rate was recorded at 13.3 per cent. |
Число безработных увеличилось с 6510 человек в сентябре 2009 года до 9970 человек в марте 2011 года, когда на Гуаме была зарегистрирована безработица на уровне 13,3 процента. |
The Chair drew attention to aides-memoires 05/12, 06/12, 07/12 and 08/12 relating to the Special Committee decision of 15 June 2009 concerning Puerto Rico and the questions of the Falkland Islands (Malvinas), Western Sahara and Guam, respectively. |
З. Председатель привлекает внимание к памятным запискам 05/12, 06/12, 07/12 и 08/12, которые касаются, соответственно, решения Специального комитета в отношении Пуэрто-Рико от 15 июня 2009 года и вопросов о Фолклендских (Мальвинских) островах, Западной Сахаре и Гуаме. |
Finally, she urged Member States, particularly the administering Powers, to refrain from using the remaining Non-Self-Governing Territories for military bases and installations and to pass a resolution condemning the current United States military build-up in Guam as a violation on the part of its administering Power. |
Наконец, оратор настоятельно просит государства-члены, в частности управляющие державы, воздержаться от использования оставшихся несамоуправляющихся территорий в качестве военных баз и объектов и принять резолюцию, осуждающую имеющее место наращивание военной мощи Соединенных Штатов на Гуаме как явное нарушение со стороны управляющей державы. |
According to one of Guam's major real estate groups, the island's real estate market reached new heights in 2007. |
По данным одной из крупных групп, занимающихся вопросам недвижимости на Гуаме, рынок недвижимости острова достиг новых высот в 2007 году. |
The port modernization plan calls for $195 million in improvements to seaport facilities to accommodate the import and export of goods during the height of the Guam build-up programme and to sustain economic growth in the coming years. |
В плане модернизации порта говорится о необходимости выделить 195 млн. долл. США на модернизацию инфраструктуры морского порта, с тем чтобы он мог обеспечивать импорт и экспорт грузов в период наиболее активного осуществления программы наращивания военного присутствия на Гуаме и обеспечить неуклонный экономический рост в предстоящие годы. |
The Guam Visitor's Bureau estimates a 15 per cent increase in 2001, building on an actual increase of 11 per cent in 2000. |
По оценкам действующего на Гуаме Бюро для посетителей, основанным на фактических данных об увеличении числа туристов в 2000 году на 11 процентов, их число в 2001 году увеличится на 15 процентов. |
In addition, because of Japan's long-running economic stagnation in 2002, the average Japanese tourist in Guam spent $676, compared with $1,500 average spent in 1990. |
Кроме того, так как в 2002 году в Японии продолжился затянувшийся процесс экономической стагнации, в среднем один японский турист тратил на Гуаме 676 долл. США, по сравнению со средним показателем на уровне 1500 долл. США в 1990 году. |
The United States Congress authorized $193 million in military construction funds for Guam in the fiscal year 2007 National Defense Authorization Act, a $31 million increase over 2006 funding. |
Конгресс Соединенных Штатов санкционировал выделение 193 млн. долл. США на военное строительство на Гуаме в рамках Закона о национальном оборонном бюджете на 2007 финансовый год, что на 31 млн. долл. США больше по сравнению с объемом финансирования на 2006 год. |
If a U.S. citizen born on Guam were to move to the mainland, they would be able to participate in all elections any other U.S. citizen can participate in. |
Если гражданин США, родившийся на Гуаме, мигрирует на континентальную часть США, он будет вправе участвовать во всех выборах, в которых может участвовать любой другой гражданин США. |
Noting the proposed closing and realigning of four United States Navy installations on Guam and the request for the establishment of a transition period to develop some of the closed facilities as commercial enterprises, |
отмечая предложение о закрытии и перепрофилировании четырех объектов военно-морских сил Соединенных Штатов Америки в Гуаме и просьбу предусмотреть переходный период для преобразования ряда закрываемых объектов в коммерческие предприятия, |
(e) With regard to the situation in Guam, expressed concern over the impact of a United States military build-up in the Territory on the cultural identity and the use of land by the indigenous people; |
ё) в отношении ситуации в Гуаме выразили обеспокоенность в связи с воздействием наращивания военного потенциала Соединенных Штатов на этой территории на культурную самобытность и использование земель ее коренным народом; |
(a) In the title of the consolidated draft resolution, the word "Guam" was inserted after the words "the Cayman Islands"; |
а) в заголовке сводного проекта резолюции после слов "Виргинских островов Соединенных Штатов" было вставлено слово "Гуаме"; |
In its 2013 report, the Government Accounting Office noted that the existing landfill on Guam is environmentally compliant, has adequate capacity to meet current solid waste disposal needs and has enough expansion capacity to meet future needs related to the realignment. |
В своем докладе за 2013 год Счетная палата правительства США отметила, что существующая мусорная свалка на Гуаме соответствует экологическим нормам, имеет достаточные производственные мощности для удовлетворения текущих потребностей в утилизации твердых отходов и достаточные возможности для их расширения в целях удовлетворения будущих потребностей в связи с передислокацией. |
The United States military presence on Guam, a legacy of that war, had been devastating to the survival of the people's language and culture, their right to choose their own form of government and elect their leaders and their right to own ancestral land. |
Военное присутствие Соединенных Штатов на Гуаме, ставшее наследием этой войны, оказало разрушительное воздействие на сохранение языка и культуры населения, их право выбирать собственную форму управления и избирать своих руководителей, а также на их право на земли предков. |
On Guam, it was most abundant in the Talofofo River valley, on Tinian on Lake Hagoi and Lake Makpo (before it was drained and known as Makpo Swamp), and on Saipan on the Garpan Lagoon and on and around Lake Susupe. |
На Гуаме вид был наиболее распространен в долине реки Талофофо, на Тиниане - на озере Хагой и озере Макпо (до того, как оно было осушено и превратилось в болото Макпо), и на Сайпане - в лагуне Гарпан и на озере Сусупе. |
In 1992, the following financial institutions were licensed on Guam: 1 national bank; 5 State banks; 2 territorial banks; 2 savings and loan associations; 6 off-shore lending facilities and 20 finance companies. 30 |
В 1992 году на Гуаме были зарегистрированы следующие финансовые учреждения: 1 национальный банк; 5 банков штатов; 2 территориальных банка; 2 ссудно-сберегательные ассоциации; 6 офшорных кредитных учреждений и 20 финансовых компаний 30/. |
In 1992, the following financial institutions were licensed on Guam: one national bank; five State banks; two territorial banks; two savings and loan associations; six off-shore lending facilities and 20 finance companies. 39 |
В 1992 году на Гуаме были зарегистрированы следующие финансовые учреждения: один национальный банк; пять банков штатов; два территориальных банка; две ссудно-сберегательные ассоциации; шесть зарубежных кредитных учреждений и 20 финансовых компаний 39/. |