In order to take account of this issue it was proposed to delete the reference to "that satisfies the requirements of article 17"and to add another ground on which the court might refuse to recognize and enforce an interim measure under paragraph (2). |
С тем чтобы учесть этот момент, было предложено исключить ссылку "которая удовлетворяет требованиям статьи 17"и добавить еще одно основание, по которому суд может отказать в признании и приведении в исполнение обеспечительной меры в силу пункта 2. |
Whilst some support was expressed for that suggestion, concern was expressed that that ground could provide too low a threshold for refusal. |
Хотя это предложение получило определенную поддержку, была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что это основание может создать слишком низкое пороговое требование применительно к отказу. |
The Act now allows for multiple grounds of discrimination to be taken into account by a tribunal and that each ground of discrimination does not have to be considered separately. |
В настоящее время в Законе допускается учет судами множественных признаков дискриминации и практика, при которой каждое основание для дискриминации не должно рассматриваться отдельно. |
A comparative study of legislation shows that such a ground exists in the laws of countries that include Belgium, Denmark, France, Germany, Italy, Portugal and the United Kingdom. |
Сравнительное исследование в области законодательства показывает, что данное основание существует, в частности, в бельгийском, британском, германском, датском, итальянском, португальском, французском законодательствах. |
The fourth sentence would be deleted, and in the penultimate sentence the term "ground" would be used instead of "limitation". |
Четвертое предложение будет исключено, а в предпоследнем предложении вместо термина "ограничение" будет использован термин "основание". |
The prevailing view was that both paragraphs should be retained, but that the Guide might provide examples of the exceptional cases in which the first ground would apply. |
Превалирующее мнение заключалось в том, что оба пункта следует сохранить, но в Руководстве можно было бы привести примеры исключительных случаев, в которых применялось бы первое основание. |
The ground of ordre public may apply to an alien on the basis of membership in an organization that engages in activities raising ordre public concerns. |
Основание для высылки по соображениям общественного порядка может применяться к иностранцу в связи с его членством в организации, которая занимается деятельностью, вызывающей обеспокоенность по поводу общественного порядка. |
This reflects the restrictive position taken in the literature on the possible invocation of this ground, as a logical consequence of the need to prevent arbitrary actions which otherwise might be taken. |
Именно это соображение, которое в отношении возможной ссылки на это основание, учитывалось в доктрине в качестве ограничительного подхода, являющегося логическим следствием необходимости предупреждения произвола, который может возникнуть в противном случае. |
With regard to paragraph 3, it was suggested that reference to cases of high-value construction as grounds for resort to restricted tendering should be deleted, as this was not envisaged in the Model Law as a permissible ground. |
Что касается пункта З, то было предложено исключить ссылку на случаи высокой стоимости работ как на основание для проведения торгов с ограниченным участием, поскольку в Типовом законе такие случаи не рассматриваются как допустимое основание. |
This ground may fall under draft article 13 (a) - Suspension by common agreement of the parties - because the grounds and procedures for such suspension are previously agreed between the parties at the time when the treaty is concluded. |
Это основание может подпадать под действие проекта статьи 13(a) - приостановление действия договора по общему согласию сторон - поскольку основания и процедуры для такого приостановления были ранее согласованы сторонами при заключении договора. |
A defence against this ground of jurisdiction is however admissible if it can be established that damage in the State, not being the State of origin, is not foreseeable. |
Однако это основание для выбора юрисдикции может быть оспорено, если может быть доказано, что ущерб в государстве, не являющемся государством происхождения, нельзя было предусмотреть. |
It had also been suggested that a distinction should be drawn between cases where an act could be invalidated only if a ground of invalidity was invoked by a State and cases where the invalidity was a sanction imposed by law or stemmed directly from international law. |
Было также предложено провести различие между случаями, когда какой-либо акт может быть объявлен недействительным лишь тогда, когда государство ссылается на какое-либо основание недействительности, и случаями, когда недействительность представляет собой санкцию, налагаемую в соответствии с законом, или непосредственно вытекает из международного права. |
The ground specified in the Presidential edict for his removal from office is not provided for by article 18 of the Law on the Constitutional Court of the Republic of Belarus, which governs the early ending of the term of office of a constitutional court judge. |
Основание, указанное в указе президента о его освобождении от должности, не предусмотрено статьей 18 Закона о Конституционном суде Республики Беларусь, которая регулирует досрочное прекращение полномочий судьи Конституционного суда. |
For example, in Germany there is a similar possibility of authorization of a marriage of persons aged 16-18 by a court, and the German legal literature also points out the birth of a common child as the only possible ground. |
Например, в Германии лица в возрасте 16-18 лет также могут получить от суда разрешение на заключение брака, а в германской юридической литературе рождение общего ребенка также рассматривается как единственно возможное основание для этого. |
It was suggested that, instead of listing the grounds on which recognition and enforcement could be refused, reference could instead be made to a general ground based on a violation of public policy. |
Было высказано мнение, что вместо перечисления оснований, по которым в признании или приведении в исполнение может быть отказано, ссылка может быть сделана на общее основание нарушения публичного порядка. |
6.4 As to the arguments relating to exhaustion of domestic remedies that have been advanced by the author, the Committee observes that, given the absence of the State party's invocation of any such ground of inadmissibility, it need not further address these issues. |
6.4 Что касается аргументов, связанных с исчерпанием внутренних средств правовой защиты, которые были выдвинуты автором, то Комитет отмечает, что с учетом того, что государство-участник не ссылается на такое основание для целей неприемлемости, необходимость в дальнейшем рассмотрении этих вопросов отсутствует. |
The ground listed in subparagraph (a) - the absence of qualifications - is to be implemented in the light of article 9 listing permissible qualification requirements and grounds for disqualification. |
Основание, указанное в подпункте (а), а именно несоответствие квалификационным требованиям, должно применяться с учетом статьи 9, в которой перечислены допустимые требования к квалификационным данным и основания для дисквалификации. |
Some include an explicit reference to "age" as a forbidden ground of discrimination, while others guarantee protection under the general non-discrimination clause of "any other grounds". |
Некоторые из них включают ссылку на «возраст» как на запрещенное основание для дискриминации, другие же гарантируют защиту в рамках общего запрета дискриминации «на любых основаниях». |
In addition, the ground of "economic and social situation", including homelessness and poverty, is now understood as a distinct ground of discrimination. |
Кроме того, основание для «экономического и социального положения», включая отсутствие жилья и нищету, в настоящее время также рассматривается как отдельное основание для дискриминации. |
Well, we'll break ground tomorrow. |
Хорошо, мы установим завтра основание дома. |
By this time, it was possible to erect only a wall in the ground and a pile foundation. |
К этом времени удалось возвести лишь стену в грунте и свайное основание. |
The stems are initially cylindrical and erect in young plants, but later with the stem base lying on the ground. |
Стебли вначале цилиндрические и прямые у молодых растений, но позже основание стебля ложится на землю. |
The base of the tower is raised about 4 metres from the ground. |
Основание башни поднимается примерно на 4 метра от земли. |
The European Community is aware that this ground has a basis in customary international law and that article 25 on responsibility of States for internationally wrongful acts contains further guidance. |
Европейской комиссии известно, что этот вопрос имеет основание в международном обычном праве и что дополнительным ориентиром служит статья 25 об ответственности государств за международно-противоправное деяние. |
This ground may be applied either once criminal procedures have begun, or once the alien has committed the relevant act or broken the relevant law. |
Основание по этим признакам может быть применено либо в том случае, когда начался уголовный процесс, либо когда иностранец совершил вменяемое ему деяние или нарушил соответствующий закон. |