Will we be free of the fear of weapons of mass destruction, or forced to teach our grandchildren how to survive a nuclear, chemical or biological attack? |
Освободимся ли мы от страха перед оружием массового уничтожения или будем вынуждены учить наших внуков, как выживать в условиях ядерной, химической или биологической войны? |
Limiting those who receive remittances of money and packages to the immediate family of Cubans resident in the United States. Immediate family is defined exclusively as grandparents, grandchildren, parents, siblings, spouses and children. |
Ограничить получателей семейных денежных переводов и посылок прямыми родственниками кубинцев, живущих в Соединенных Штатах, включив в их число только дедушек и бабушек, внуков, родителей, братьев и сестер, жен и детей. |
This applies, in particular, to children (grandchildren) who are left to be attended by their grandparents and who are often not ready to respond to the needs of their close ones. |
В частности, это касается детей (внуков), которых оставляют на попечение своих бабушек и дедушек и которые зачастую не готовы удовлетворять потребности своих близких. |
Within this context, it is important to highlight the dramatic situation of many older women in the developing world who, in the latter part of their lives, have taken on the responsibility of raising their grandchildren. |
С учетом вышеизложенного важно уделять особое внимание тяжелому положению многих пожилых женщин в развивающемся мире, которые на закате жизни берут на себя обязанности по воспитанию внуков. |
Article 96 on the obligations of the grandparents for the support of their grandchildren; |
Статье 96 "Обязанности деда и бабушки по содержанию внуков"; и |
The Act also includes families consisting of grandparents aged 65 or older and their grandchildren, and thus provides support for mother-only families, father-only families as well as grandparent-grandchild families. |
Закон распространяется также на семьи, состоящие из бабушек и дедушек в возрасте 65 лет и старше и их внуков, и, таким образом, предусматривает помощь семьям матерей-одиночек, одиноких отцов, а также бабушек и дедушек с внуками. |
A provision that allowed grandparents and great-grandparents to claim family allowances for grandchildren and great-grandchildren placed in institutions has been amended. |
было изменено положение, которое позволяло бабушкам и дедушкам, а также прабабушкам и прадедушкам получать семейные пособия на внуков и правнуков, помещенных в соответствующее детское учреждение. |
And live to grow old and see our grandchildren have children. |
И жить, и стареть, и видеть наших внуков наших детей |
Well, the catch was we were to fill it with grandchildren but, of course, Robbie moved out by moving to prison and I couldn't stand being here anymore so moved back to my old place. |
Ну, он страстно желал увидеть внуков, но, в итоге, Робби сел в тюрьму, а я не могла больше здесь находиться, поэтому вернулась в свой старый дом. |
they must have got a kick out of listening to me talk about my grandchildren. |
Я должен отказаться теперь от всех надежд иметь внуков. |
As leaders, we must understand that, while we may have inherited the Earth from our forefathers, we have in fact borrowed it from our grandchildren and our future generations. |
Как руководители, мы должны осознать, что, хотя мы, возможно, и унаследовали Землю от своих предков, по сути, мы занимаем ее у своих внуков и грядущих поколений. |
They have been able to recover, from oblivion and disappearance, 95 of the 500 grandchildren who disappeared, children of those political prisoners who disappeared under the former dictatorship in Argentina. |
Они сумели вернуть из забвения, из ниоткуда, и установить личности 95 из 500 похищенных внуков - детей тех политзаключенных, которые пропали без вести при прежнем диктаторском режиме в Аргентине. |
Former political prisoners could also receive a higher-education grant, in accordance with the law, and if they did not exercise that right, the Ministry of Education authorized them to transfer it to one of their children or grandchildren. |
Согласно закону, бывшие политические узники могут также воспользоваться стипендией для получения высшего образования, а если они сами не используют это право, Министерство образования разрешает им передать его кому-либо из детей или внуков. |
Judge, before you heap contempt on my client, consider that at least he is doing something to save this planet, perhaps for your grandchildren, for mine. |
Судья, прежде чем презирать моего клиента, задумайтесь о том, что он хоть что-то делает для спасения планеты, возможно, для ваших внуков, и для моих. |
And people bringing their whole family, grandparents and grandchildren, everyone in between, it was really, really cosy. |
ћногие привели свои семьи, можете себе представить дедушек и внуков на одном концерте и всем хорошо и уютно. |
Although the claimant is one of approximately 100 grandchildren, the claimant stated that the title document was passed down from his grandfather to his father and then to him and was kept in his home. |
Хотя заявитель является одним из приблизительно ста внуков, он указывает, что этот титул перешел от его деда к его отцу, а затем к нему и что он хранился в его доме. |
But, that aside let me say that I swear on the souls of my grandchildren, that I will not be the one to break the peace we've made here today. |
Позвольте мне сказать, что я клянусь... клянусь душами моих внуков... что я буду тем человеком, который разрушит мир, который мы сегодня все вместе здесь установили. |
If we do that, we can survive, we can succeed and we can build a better world for ourselves, our children, our grandchildren and for future generations, which, ultimately is what each and every one of us wants. |
Если мы это сделаем, мы сможем выжить, мы сможем добиться успеха, и мы сможем построить лучший мир для нас самих, наших детей, наших внуков и будущих поколений, к чему, в конечном счете, мы все стремимся. |
For 49 years he was a devoted husband to our Selma, he was a loving father to Mindy and to Merc and he adored his grandchildren |
49 лет он был преданный мужем для нашей Сэльмы. Он был любящим отцом для Минди и Мёрка, и обожал своих внуков Сэм, Тэссу, Эмму, |
You'll go home tonight, and you'll sew this button back on your blazer and you'll find yourself the job of your dreams and you'll meet somebody wonderful and have lots of babies and grandchildren, and make dozens of paper boats for them |
Когда ты вернёшься сегодня домой, ты пришьёшь эту пуговицу обратно на пиджак и ты найдёшь работу, о которой мечтаешь и ты встретишь кого-то замечательного и у тебя будет много детей и внуков, и ты будешь делать десятки бумажных корабликов для них |
THE ONE WHO KEEPS SHOWING YOU PICTURES OF HER GRANDCHILDREN? |
Та, которая продолжает показывать фотографии своих внуков? |
WELL, SHE HASN'T SEEN THOSE GRANDCHILDREN IN YEARS. |
Чтож, она не видела своих внуков несколько лет. |
Grandchildren, grandsons, am I right? |
Внуков. Внуков. Не так ли? |
Does he accept grandchildren? |
Ты думаешь, он согласен на внуков? |
You stay young with grandchildren. |
И чувствуешь себя молодой, имея внуков. |