| In 10 years, I expect to have a gaggle of grandchildren. | Через 10 лет я хотел бы иметь кучу внуков. |
| They had a daughter Cynthia, a son Peter, five grandchildren and a great-granddaughter. | У них была дочь Синтия, сын Пётр, пять внуков и правнучка. |
| Talk about breeding... I could make bunny pancakes for grandchildren. | Насчет размножения, я могла бы делать блины-зайчики для внуков. |
| You don't think they would miss a chance to spoil their grandchildren, do you? | Ты же знаешь, что они не упустят случая испортить своих внуков, правда? |
| My children, my grandchildren too. | И моих детей и внуков. |
| Even my grandchildren can bear your last name. | Даже мои внуки будут носить вашу фамилию. |
| Chief executive officers, too, want a livable world for their grandchildren. | Директора крупных компаний также хотят, чтобы их внуки жили в нормальном мире. |
| And, of course, they expected grandchildren. | И конечно же, они рассчитывали, что будут внуки. |
| One day your grandchildren will ask you: what did you do to meet the greatest moral challenge of your time? | Однажды ваши внуки спросят вас, что вы сделали, чтобы дать ответ на самое большое моральное испытание вашего времени? |
| Grandchildren, brothers, sisters and other children without parents whom the insured person has taken in and supports, under the conditions provided for in this Act for children; | внуки, братья, сестры и другие дети-сироты, проживавшие вместе с застрахованным лицом и находившиеся у него на содержании в соответствии с условиями, предусмотренными на этот случай для детей в данном Законе; |
| It is gift for giving him job and place to stay and for allowing him to be with grandchildren. | Это подарок за то, что вы дали ему ночлег и работу. А также доступ к внукам. |
| We believe that those who toil to build a better life for themselves, their children, their grandchildren and any other beneficiaries, should be afforded the right of privacy in their affairs. | Мы считаем, что тем, кто трудится ради того, чтобы им самим, их детям, внукам и другим близким жилось лучше, следует предоставить право на конфиденциальность в ведении своих дел. |
| "Alice told herself that one day, when she would be an old woman with the heart of a child, she would be regaling her enchanted grandchildren with all those extraodinary tales." | "Алиса подумала, что в один прекрасный день, когда она станет совсем старой но, все же, сохранит сердце ребенка, она обязательно расскажет своим внукам все эти необыкновенные истории." |
| Now our warriors are opening restaurants and serving "racht" to the grandchildren of men I slaughtered in battle. | Теперь же наши воины открывают рестораны и подают ракхт внукам убитых мной врагов. |
| Jason's parents begged me to change the date on the former will, the one where the old lady left everything to both grandchildren. | Родители Джейсона уговаривали меня поменять дату прошлого завещания, того, где она оставляла всё своим двум внукам. |
| There are new possibilities for grandparents to be entitled to leave to care for grandchildren and also more possibilities for parents to ask for flexible working time. | Были предусмотрены новые возможности для предоставления отпуска дедушкам и бабушкам на цели ухода за внуками, а родителям стало легче претендовать на применение в отношении них гибкого рабочего графика. |
| In a number of countries, grandparents, usually the grandmother, provide a substantial amount of childcare to grandchildren. | В ряде стран бабушки и дедушки, обычно бабушки, выделяют значительные суммы для обеспечения ухода за своими внуками. |
| I'm going to see my grandchildren. | Я увижусь с внуками. |
| Everybody brags about their grandchildren. | Все хвастаются своими внуками. |
| Similarly, grandchildren are now entitled to inherit from their maternal grandfather in the same way as they are entitled to inherit from their paternal grandfather. | Наряду с этим внуки по линии дочери отныне могут становиться наследниками своего деда наравне с внуками по линии сына. |
| I'm desperate for grandchildren. | я отча€нно нуждаюсь во внуках. |
| Have you ever written to her about your grandchildren? | Вы пишете ей о внуках? |
| They continue to play the role of the nurturer in the family, taking care of their husbands as well as their grandchildren. | В пожилом возрасте женщины продолжают выполнять функцию кормильцев в семье, заботиться о своих мужьях и внуках. |
| I didn't want to be one of those oldsters who invade us by bus, boat and charter, discovering the world when all they can talk about is grandchildren, varicose veins and rheumatism. | Я не хочу быть одним из тех стариков, которые отправляются на своих машинах, катерах и чартерах путешествовать по миру, при этом говоря только о внуках, варикозном расширение вен и ревматизме. |
| It is too early to start the plague because of grandchildren? | Что, дети, говорить о внуках мне еще рано? |
| I have two grandchildren from Christine's sister. | У меня два внука от сестры Кристин. |
| King George was left with twelve surviving children and no surviving legitimate grandchildren. | У короля Георга III осталось двенадцать детей и не было ни одного законного внука. |
| He was survived by son Ellsworth, three grandchildren and four great-grandchildren. | У него остался сын Эллсворт, три внука и четверо правнуков. |
| So, what else do I need to know, other than billionaire, multinational conglomerate, key government contracts, married for 32 years to Dixie - if I read that right - two sons and four grandchildren? | Что еще мне нужно знать, кроме того, что он миллиардер, состоящий в международном конгломерате, с ключевыми государственными контрактами, 32 года в браке, жена по имени Дикси... если верно прочитала, 2 сына и 4 внука? |
| I have a daughter-in-law and two grandchildren. | На моем попечении остались его молодая вдова и два внука. |
| And great grandchildren someday. | И для правнуков, когда-нибудь! |
| Vietoris was survived by his six daughters, 17 grandchildren, and 30 great-grandchildren. | Вьеториса пережили его 6 дочерей, 17 внуков и 30 правнуков. |
| She was survived by her daughter Margaret Davis Hayes and several grandchildren and great-grandchildren. | Её пережили дочь Маргарет Дэвис Хейс и несколько внуков и правнуков. |
| She has 12 children, 29 grandchildren, and 16 great-grandchildren. | У неё 12 детей, 29 внуков и 16 правнуков. |
| They left behind five children (Mark, Greg, Gloria, David, and Barry) and twenty grandchildren. | Было пять детей (Марк, Грег, Глория, Дэвид и Барри), двадцать внуков и пять правнуков. |
| In the story, two grandmothers brought their grandchildren to a tree, and themselves began to gossip on different topics. | По сюжету две бабуси привели своих внучат на ёлку, а сами стали судачить на разные темы. |
| I hope you'll be happy together and you'll make me lots and lots of grandchildren. | Надеюсь, ты будешь счастлив с моей дочерью, и вы подарите мне много-много внучат. |
| And so I'm hoping that - pretty soon - not too soon - but pretty soon I'll have a lot of grandchildren to love and spoil. | И я также надеюсь, что очень скоро... совсем скоро у меня будет много внучат, которых я разбалую. |
| Mother, I'm wondering if you wouldn't mind having a visit from your two marvelous grandchildren. | Мама, я задаюсь вопросом, не возражала бы ты повидать... двух своих чудесных внучат? |
| At least one of his grandchildren, Cordula Witte, attended his Nobel Prize reception as there is a picture of the two of them happily dancing. | Одна из его внучек, Кордула Витте, присутствовала на вручении ему Нобелевской премии, и существует фотография, где они двое радостно танцуют. |
| They had three daughters: Daphne, Victoria and Melissa, as well as eight grandchildren and ten great-grandchildren. | От этого брака остались трое дочерей: Дафна, Виктория и Мелисса, а также 8 внуков и внучек и 10 правнуков и правнучек. |
| Here, dear adults, your dearest sons and daughters, grandchildren, siblings will have a wonderful opportunity to focus their violent energies in a proper manner! | Здесь, уважаемые взрослые, у ваших любимых сыновей и дочек, внуков и внучек, братиков и сестричек будет возможность направить свою кипучую энергию в нужное русло! |
| In some countries, numbers of "skip generation households", that is households consisting of grandparent(s) and one or more grandchild(ren), but where no inter-generational parent (that is the parent of those grandchildren) is present, are considerable. | В некоторых странах имеется значительное число домашних хозяйств с пропущенным поколением, т.е. домашних хозяйств, состоящих из одной/одного или более бабушек и дедушек и одного или более внуков и внучек, но без межпоколенческих родителей, т.е. родителей внуков. |
| The world is expecting us to make poverty history, to turn poverty into something our great grandchildren will read about, but not really understand. | Мир ожидает от нас, что мы сделаем нищету историей, обратим ее в нечто, о чем наши правнуки будут узнавать из книг, а не из реальной жизни. |
| That is, your kids, grandchildren, great-grandchildren. | Это ваши дети, внуки, правнуки. |
| You'll have children, grandchildren and great-grandchildren. | У тебя будут дети, внуки, правнуки. |
| the relatives - children, grandchildren, and great-grandchildren - in deep mourning. | родственники в глубоком трауре, - дети, внуки и правнуки. |
| So when I think of that, I wonder what our grandchildren and our great-grandchildren, when they ask themselves that question, I wonder how they will answer. | Поэтому, когда я думаю об этом, мне интересно, что ответят наши внуки и наши правнуки, когда они зададут себе этот же вопрос, Мне интересно, как они ответят. |