And I swear to you, on the lives of my children and my grandchildren, that I am up to the task. |
И клянусь жизнью моих детей и внуков, что справлюсь с задачей. |
His wife, Eileen, his son, Robert, his daughters Priscilla and Patty and his eight grandchildren are all in the president's thoughts. |
Его жена Элен, сын Роберт, дочери Присцилла и Патти... и его восемь внуков получили соболезнования от Президента. |
Sophie says... says that you don't enjoy visiting with your grandchildren anymore? |
Софи говорит, что визиты внуков уже не доставляют вам удовольствия. |
And how is she going to see her grandchildren if they don't take her? |
И как она сможет навестить внуков, если они её не отвезут? |
Nathaniel, you know these three children of mine never gave me any grandchildren? |
Натаниэль, ты знаешь, что эти З моих детей не подарили мне внуков? |
We have an obligation to create a healthier, cleaner world for our children, for our grandchildren and for future generations. |
Наша обязанность - создать более здоровый, более чистый мир для наших детей, для наших внуков и для будущих поколений. |
I truly believe that each and every representative around this table is here because he or she wants to make the world a better place for our children and for our grandchildren. |
Я искренне верю в то, что каждый из собравшихся за этим столом представителей находится здесь потому, что он или она хотят сделать мир лучше для наших детей и внуков. |
If the variety of goods and services provided by forests receive adequate valuation, family forest owners and local communities will continue to invest in sustainable forest management to the benefit of their children, grandchildren and society as a whole. |
При надлежащем учете стоимости всех лесных товаров и услуг семейные лесовладельцы и местные общины будут продолжать вкладывать средства в сферу устойчивого лесопользования ради интересов своих детей и внуков, а также общества в целом. |
These relationships work in both directions, with older persons often providing significant contributions both financially and, crucially, in the education and care of grandchildren and other kin. |
Такие отношения имеют обоюдный характер: пожилые люди зачастую вносят значительный финансовый вклад и, что чрезвычайно важно, вклад в плане обучения внуков и других родственников и ухода за ними. |
Emphasis was also placed on the impact of HIV/AIDS on older persons and the enormous contributions they make, particularly in taking care of grandchildren orphaned by the disease. |
Кроме того, было обращено особое внимание на воздействие ВИЧ/СПИДа на пожилых людей и на огромный вклад, который они вносят, особенно в деле воспитания и опеки внуков, ставших сиротами в связи с этой болезнью. |
Married - three daughters - three grandchildren |
Замужем, имеет трех дочерей и трех внуков. |
These relationships work in both directions, with older persons often providing significant contributions financially, emotionally and in respect of the education and care of grandchildren and other kin, thereby making a crucial contribution to the stability of the family unit. |
Такие отношения являются взаимовыгодными: пожилые люди часто вносят существенный вклад в финансовом и эмоциональном отношении и в плане образования и воспитания внуков и других членов семьи, играя решающую роль в улучшении стабильности семейной ячейки. |
In many cases, older persons also share their pensions with their families so as to ensure that their grandchildren go to school or have access to medical care. |
Во многих случаях пожилые люди также делятся своей пенсией с близкими родственниками, оплачивая часть расходов на образование или медицинское обслуживание своих внуков. |
Little attention has been paid to individuals who are "vertically deprived" in the sense that they have no children or grandchildren, or no surviving parents or grandparents. |
Мало внимания уделяется лицам, испытывающим "вертикальную депривацию", в том смысле, что у них нет ни детей, ни внуков, ни живущих родителей или бабушек и дедушек. |
The older persons face a challenge of raising their orphaned grandchildren with very little understanding of the issues impacting on the children (youth) as well as the demands of society today. |
Пожилым лицам приходится решать проблемы воспитания своих осиротевших внуков в условиях, при которых они почти не имеют представления о проблемах, оказывающих воздействие на детей (молодежь), а также о требованиях современного общества. |
I wanted to see my grandchildren, and I, apparently, have missed a birthday. |
я захотела увидеть своих внуков, € пропустила их дни рождени€. |
I see grandchildren who are obviously embarrassed by their grandma but they didn't have the good sense to come right out and tell her how they really felt. |
Я вижу внуков, которые явно стеснены своей бабушкой и которым не хватает смелости, чтобы прямо сказать, каково им. |
The author has six children, six grandchildren, three great-grandchildren, five brothers and two sisters, who are all Australian citizens and live in Australia. |
У автора шесть детей, шесть внуков, три правнука, пять братьев и две сестры, все они являются гражданами Австралии и живут в Австралии. |
You don't think they would miss a chance to spoil their grandchildren, do you? |
Ты же знаешь, что они не упустят случая испортить своих внуков, правда? |
Will I have enough money to go to the theater, go traveling, throw garden parties for the grandchildren, live a full life? |
Будет ли достаточно денег на то, чтобы ходить в театр, ездить в путешествия, устраивать садовые праздники для внуков, жить полнокровной жизнью? |
In addition to the son of Gennady, Lyudmila Ivanovna has a daughter-in-law, Natalya, and two grandchildren - Vadim and Lyudmila, who were named after their grandfather and grandmother. |
Кроме сына Геннадия Людмила Ивановна имеет невестку Наталью и двух внуков - Вадима и Людмилу, которых назвали в честь дедушки и бабушки. |
Even though you've never had a real job and that problem with the jail business, and you've never given me any grandchildren. |
Несмотря на то, что у тебя никогда не было настоящей работы, и твои проблемы с тюрьмой и даже если ты никогда не подаришь мне внуков... |
More than that, I think He sometimes shows those stamps to me... like others show their grandchildren... or pictures of their children |
Тут, пожалуй, даже больше, чем коллекционирование. Он показывает мне свои марки, как иные показывают фотографии детей или внуков. |
And special people deserve special attention, and I do have a lot of money, like you noticed, but money has never bought me happiness, and what I really want is grandchildren to spoil with gifts. |
А особые люди заслуживают особого внимания, и у меня есть много денег, как ты заметил, но они никогда не могли купить моего счастья, а я действительно хочу баловать внуков подарками. |
We are talking about the lives of more than half of the people who are already here in the world: our children, our grandchildren. |
Речь идет о жизни более чем половины людей, которые уже населяют этот мир, о жизни наших детей и наших внуков. |