While drought is a natural, recurrent climactic occurrence, the duration and severity of droughts, a result of instability in the global climate, are increasing globally. |
Хотя засуха является природным, постоянно возникающим климатическим явлением, ее продолжительность и сила, которые являются результатом нестабильности глобального климата, в мировом масштабе возрастают. |
Because Hg emissions in one part of the planet are transported globally, the efficiencies and risks associated with these approaches need to be evaluated in light of the local, regional, and global impacts. |
Поскольку эмиссии ртути в одной части мира переносятся в глобальном масштабе, эффективность и риски, связанные с такими подходами, должны быть оценены в свете локального, регионального и глобального последствий. |
A representative of the Secretariat at Headquarters said that inconsistency in data arose because, prior to integrated global management initiatives, data had been collected locally for local application and was, therefore, inconsistent when used globally. |
Представитель Секретариата в Центральных учреждениях сказал, что несогласованность данных возникла из-за того, что до начала осуществления инициатив по созданию системы комплексного глобального управления, данные собирались на местах для местного применения, и поэтому при всеобщем использовании они оказались несогласованными. |
The Plan also recognized the opportunity offered by the increasing importance of green industries globally to enhance business development and job creation. |
В плане также учтены возможности, открывающиеся в связи с ростом глобального значения "зеленых" отраслей промышленности и позволяющие развивать хозяйственную деятельность и создавать рабочие места. |
Our ultimate goal of improving lives globally cannot be realized if the challenge of climate change and the associated widespread environmental degradation is not sufficiently tackled. |
Наша конечная цель глобального повышения качества жизни не может быть достигнута без решения проблемы изменения климата и связанной с этим деградацией окружающей среды. |
The current North-South gap in the generation and application of new and emerging technologies and their contribution to economic and social development constitutes a "technological divide" that must be bridged if developing countries are to participate effectively in a globally inclusive knowledge society. |
Нынешний разрыв между Севером и Югом в разработке и применении новых и новейших технологий и их вкладе в социально-экономическое развитие представляет собой "технологический разрыв", который необходимо устранить, чтобы развивающиеся страны могли стать полноправными участниками глобального информационного общества для всех. |
Since methane mitigation reduced global background ozone, it offered an opportunity to improve air quality globally, while also decreasing climate forcing. |
с) поскольку меры по борьбе с выбросами метана позволяют сокращать глобальные объемы фонового озона, они предоставляют возможности для глобального улучшения качества воздуха при одновременном сокращении внешнего воздействия на климат. |
The Fund is one of the most globally diversified pension funds in the world and therefore holds both monetary and non-monetary assets denominated in currencies other than the United States dollar, the Fund's base currency. |
Фонд является одним из наиболее диверсифицированных по признаку глобального размещения средств пенсионных фондов в мире, и поэтому имеет во владении как денежные, так и неденежные активы, деноминированные в валютах, отличных от доллара США, который является базовой валютой Фонда. |
By the same token, it was emphasized that the standard should be comprehensive and flexible enough to be relevant to countries at different stages of economic and political development, and here the challenge is to have a standard that is capable to be applied globally. |
Кроме того, было подчеркнуто, что этот стандарт должен быть всеобъемлющим и достаточно гибким, с тем чтобы его можно было использовать в странах, находящихся на разных уровнях экономического и политического развития, - т.е. задача состоит в разработке стандарта глобального применения. |
In the era of the digital environment, greater emphasis needs to be placed on the exercise and management of rights, on the one hand, while, on the other hand, ensuring greater access to and sharing of creative works globally. |
В эпоху цифровых технологий необходимо уделять более пристальное внимание вопросам осуществления и регламентирования прав, с одной стороны, а с другой проблеме обеспечения более широкого доступа и глобального распределения изделий творческого труда. |
Can current trends in the global music industry support a fair flow of revenues back to poorer nations when their music is exploited globally? |
Могут ли нынешние тенденции в глобальной музыкальной индустрии послужить опорой для справедливого возвратного потока средств к более бедным странам в случае глобального использования их музыкального потенциала? |
However, in view of the emphasis that the Department is putting on global management and the possibilities for workload-sharing and efficiencies that should result from a globally managed Department, the Committee is of the opinion that the requirements under this item could be reduced. |
Вместе с тем ввиду того, что Департамент делает упор на глобальное управление, а также возможности перераспределения объема работы и достижении экономии за счет обеспечения глобального управления в рамках Департамента, Комитет считает, что ассигнования по этой статье могут быть сокращены. |
At the same time, the United Nations has uniquely at its disposal the ability to build consensus for globally relevant political decisions. |
в то же время Организация Объединенных Наций находится в уникальных условиях в том плане, что она может содействовать достижению консенсуса по политическим решениям глобального характера. |
As of 1994, one UNCTAD staff member was assigned to work as a technical expert in Bangkok with representatives of civil society there on the establishment of a trade point for Thailand and to use that as a base for the development of the project globally. |
С 1994 года одному из сотрудников ЮНКТАД было поручено вести работу в качестве технического эксперта в Бангкоке с представителями гражданского общества в этой стране по созданию торгового центра для Таиланда и использования его в качестве базы для глобального развития проекта. |
The other argument transcends the usual regulatory and supervisory issues and focuses instead on the stability of capital movements under the present patchwork of regimes which only more globally uniform regulation could be expected to control. |
Другой довод выходит за обычные рамки вопросов регулирования и контроля и касается главным образом стабильности потоков капитала в рамках существующего разнообразия режимов, обеспечить контроль над которыми можно лишь путем более глобального и единообразного регулирования. |
26.25 To enhance coverage of United Nations affairs globally, news and information materials will be organized, when appropriate, on a regional basis, with direct assistance sought from interested regional news agencies to substantially increase the number of redisseminators at the regional and national levels. |
26.25 Для улучшения глобального освещения деятельности Организации Объединенных Наций новости и информационные материалы, в случае необходимости, будут подготавливаться на региональной основе при прямой поддержке со стороны заинтересованных региональных агентств новостей, необходимой для существенного увеличения числа распространителей информации на региональном и национальном уровнях. |
This will require strengthening Global Compact Local Networks and global issues platforms, increasing the number of companies globally committed to embedding universal principles into their operations and ensuring that corporate commitments to action are transparent and accountable. |
Для этого потребуется укрепление местных сетей Глобального договора и платформ глобальных вопросов, увеличение на глобальном уровне числа компаний, взявших на себя обязательства руководствоваться в своей деятельности универсальными принципами, и обеспечение того, чтобы принятые корпоративные обязательства в отношении деятельности были транспарентными и подотчетными. |
Turning to the debt situation globally, she said that although debt indicators had worsened for the developing countries as a group, those countries had proved to be resilient to the global crisis, and debt was proving to be manageable for the great majority of them. |
Касаясь общемировой ситуации с задолженностью, оратор говорит, что, хотя ситуация с задолженностью развивающихся стран как группы ухудшилась, эти страны продемонстрировали способность сопротивляться последствиям глобального кризиса, и у значительного большинства из них задолженность находится в приемлемых пределах. |
He argues the need for immediate, coherent and globally coordinated macroeconomic policies to increase production, income and the number of high quality jobs, in line with the principles and objectives of the Global Jobs Pact. |
Он доказывает необходимость незамедлительного принятия последовательных и согласованных на глобальном уровне мер макроэкономической политики, направленных на рост производства, доходов и числа рабочих мест, требующих высокой квалификации, в соответствии с принципами и целями Глобального пакта о рабочих местах. |
With all of the above mentioned strengths in the immunization program, Eritrea was globally awarded by GAVI (Global Alliance for Vaccine Initiative) on October 17, 2009 in Hanoi Vietnam, for high and sustained immunization coverage. |
За все достижения в вакцинации населения 17 октября 2009 года в Ханое (Вьетнам) Эритрея была удостоена премии Глобального альянса по вакцинам и иммунизации (ГАВИ) за высокий и устойчивый охват программой вакцинации. |
In responding to these questions, I therefore urge the regional groups and delegations to look at the issues in a comprehensive and balanced way in order to address the threats and challenges faced globally. |
И поэтому я настоятельно призываю региональные группы и делегации при ответе на эти вопросы всеобъемлющим и сбалансированным образом посмотреть на проблемы, с тем чтобы урегулировать угрозы и вызовы глобального свойства. |
Allow me to recall once more that universal adherence to the Convention is an objective that is fundamental to the goals of strengthening the global ban on chemical weapons and ensuring that the prohibition is accepted globally. |
Хотел бы еще раз напомнить, что решение задачи обеспечения всеобщего присоединения к Конвенции является непременным условием достижения цели укрепления глобального запрета на химическое оружие и обеспечения признания этого запрета всеми странами мира. |
Jeremy Steinfink, Global Business Director for Refrigerants at Honeywell added Because of the sustained growth in demand for non-ozone depleting refrigerants, we are adding sales, marketing, and technical expertise globally to provide our customers with the support they expect from the industry's refrigerant leader. |
Jeremy Steinfink, директор глобального бизнеса в области хладагентов на Honeywell, добавил: "Благодаря непрерывному росту спроса на неразрушающие озог хладагенты, мы добавляем продажную, маркетинговую и техническую экспертизу глобально для того, чтобы обеспечить наших покупателей поддержкой, которую они ожидают от лидера индустрии". |
Its gas reserves amount to 30 per cent of the world's total, but Qatar consumes only 5 per cent of the amount consumed globally. |
Его запасы газа составляют до 30 процентов от общемировых, однако Катар потребляет лишь 5 процентов от глобального уровня. |
Despite significant declines in maternal mortality globally, in some countries progress is still well short of meeting the 5.5 per cent annual decline required globally to reduce the maternal mortality ratio by three quarters by 2015. |
Несмотря значительное сокращение показателей материнской смертности во всем мире, в некоторых странах прогресс по-прежнему значительно отстает от ежегодного глобального снижения на 5,5 процента, необходимого для сокращения материнской смертности на три четверти к 2015 году. |