The Hoher List Observatory (German: Observatorium Hoher List) was an astronomical observatory located about 60 km south of Bonn, Germany, near the town of Daun in the mountain range of the Eifel. |
Обсерватория Хоер-Лист (нем. Observatorium Hoher List) - астрономическая обсерватория, расположенная в 100 км ю-з Бонна, Германия, около города Даун, на горной цепи Айфель. |
Merck & Co. traces its origins to its original German parent company Merck, which was established by the Merck family in 1668 when Friedrich Jacob Merck purchased a drug store in Darmstadt. |
Мёгск & Со. ведёт своё начало от Якоба Фридриха Мерка (нем. Jacob Friedrich Merck), который в 1668 году приобрёл аптеку в Дармштадте (Германия). |
Six cantons, formerly called demi-cantons (French; alternatively German:Halbkantone or Romansh:mez-chantuns, have only one representative in the Council of States instead of two. |
Шесть кантонов, ранее назывались полукантонами (фр. demi-cantons, нем. Halbkantone, романш. mez-chantuns), имеют лишь одного представителя в Совете кантонов вместо двух. |
In the years after German reunification he took a leading position in many right-wing extremist organisations, including the "National Alternative" (Nationale Alternative), and the "Comradeship of Social-revolutionary Nationalists" (Kameradschaft Sozialrevolutionäre Nationalisten). |
В первые годы после объединения Германии Инго был деятелем в ряде праворадикальных организаций, в том числе в «Национальной альтернативе» (нем. Nationale Alternative) и Товариществе социал-революционных националистов (нем. Kameradschaft Sozialrevolutionäre Nationalisten). |
Blatná (Czech pronunciation:; German: Blatna) is a town in the South Bohemian Region of the Czech Republic, with a water castle in the center of an artificial lake and a landscape garden around it. |
Блатна (нем. Blatna) - город в Чехии, в районе Страконице, с водным замком в центре искусственного озера и пейзажным парком вокруг него. |
Alfred Zech, also known as Alfred Czech (October 12, 1932 - June 13, 2011), was a German child soldier who received the Iron Cross, 2nd Class at the age of 12 years. |
Альфред Цех (нем. Alfred Zech, другое написание фамилии - Чех (нем. Alfred Czech); 12 октября 1932 - 13 июня 2011) - немецкий мальчик, награждённый Железным крестом 2-го класса в возрасте 12 лет. |
These new cars were either given the designation E (the German word Einspritzer, or "injection") or GL (for Grand Luxe), which was a more upmarket version of the car. |
Этим автомобилям присваивалось либо обозначение Е (от нем. Einspritzer - «впрыск»), либо GL (англ. Grand Luxe), что говорило о престижности автомобиля. |
Of the 586 delegates of the first freely elected German parliament, so many were professors (94), teachers (30) or had a university education (233) that it was called a "professors' parliament" ("Professorenparlament"). |
Из-за того что среди 586 депутатов много было профессоров (94), учителей (30) или имеющих университетское образование (233), его прозвали «профессорским парламентом» (нем. Professorenparlament). |
The Sweet Keeper: "Tanita Tikaram - The Sweet Keeper (album)" (in German). |
Album - Tanita Tikaram, The Sweet Keeper (нем.) (недоступная ссылка). |
Later that same year, he purchased a sailplane named the "Lippisch Ente" (Ente is "duck" in German) from Alexander Lippisch and attached rocket motors to it, creating the world's first rocket plane on 11 June. |
Позже в том же году Опель купил планер Ente (от нем. утка) и добавил к нему ракетных двигателей, создав 11 июня первый в мире реактивный самолёт. |
As far as the Danish minority in Germany is concerned, it was stated that all its members understood Danish and most of them spoke it as well, while they were also all fluent in German. |
Что касается датского меньшинства в Германии, то было сообщено, что все его члены свободно говорят по-немецки, понимают датский язык и большинство из них хорошо говорят на нем. |
Maman! - (German): Let us through! |
Я заберу ее. (нем.) |
The Bern Historical Museum (German: Bernisches Historisches Museum, French: Musée d'Histoire de Berne) is the second largest historical museum in Switzerland. |
Исторический музей Берна (фр. Musée d'Histoire de Berne; нем. Bernisches Historisches Museum) - второй по величине исторический музей Швейцарии. |
His father was Count George Adam von Schlieben (German: Georg Adam Graf von Schlieben, 5 February 1688 - 15 June 1737) and his mother was Countess Katharina Dorothea Finck von Finckenstein. |
Его отцом был Граф Георг Адам фон Шлибен (нем. Georg Adam Graf von Schlieben, 5 февраля 1688 - 15 июня 1737) а его матерью была Графиня Катарина Доротея Финк фон Финкенштейн. |
The Botanical Garden in Potsdam (German: Botanischer Garten Potsdam or Botanischer Garten der Universität Potsdam), is a botanical garden and arboretum maintained by the University of Potsdam. |
Потсдамский ботанический сад (нем. Botanischer Garten Potsdam, (Botanischer Garten der Universität Potsdam) - это ботанический сад и дендрарий, поддерживаемый Университетом Потсдама. |
Otto and Bernhard helped their second brother Siegfried, who since 1168 had called himself the Bishop Elect of Bremen, to gain the see of Bremen, with part of the diocesan territory being upgraded to form the Prince-Archbishopric of Bremen (German: Erzstift Bremen). |
Оттон и Бернгард помогли своему второму брату Зигфриду, который с 1168 года провозгласил себя выборным епископом Бременским, занять Бременскую епархию, часть территории которой была превращена в Бременское княжество-архиепископство (нем. Erzstift Bremen). |
Munich International Film festival (German: Filmfest München) is the largest summer film festival in Germany and second only in size and importance to the Berlinale. |
Мюнхенский международный кинофестиваль (нем. Filmfest München) - крупнейший летний кинофестиваль в Германии и второй по размаху и значению после Берлинале. |
In the 1870s, the restaurant "Under the Alpine Rose" was opened in the building, later named "Alpine Rose" (German: «Alpenrose»). |
В 1870-х годах в здании был открыт ресторан «Под Альпийской розой», позднее получивший название «Альпийская роза» (нем. «Alpenrose»). |
This report rules out the hypothesis contained in the report of the Special Rapporteur that the deaths referred to by the Embassy of Nigeria were the result of maltreatment by the German authorities. |
В нем отклоняется выдвинутая в докладе Специального докладчика версия, согласно которой случаи гибели, на которые ссылается посольство Нигерии, были обусловлены жестоким обращением со стороны немецких служб. |
For example the German input-output table for 1995 records the gross output of public administration at 562 bn DM, whereas the STAN database records only 297 bn DM of output. |
Так, например, в таблице "затраты-выпуск" Германии за 1995 года зарегистрирован валовой выпуск органов государственного управления в размере 562 млрд. нем. марок, тогда как в базе данных СТАН соответствующий показатель составляет лишь 297 млрд. нем. марок. |
Because I'm from Switzerland, and I just don't hope you think this is Swiss German I'm speaking now here. This is just what it sounds like if we Swiss try to speak American. |
Потому что я из Швейцарии, и надеюсь, что вы не думаете, что я говорю сейчас на швейцарском немецком. Просто так звучит американский английский, когда мы швейцарцы пытаемся на нем говорить. |
Factory leader (German: Betriebsführer) was the term introduced by Labour organization law of 20 January 1934 for the owner, entrepreneur or manager of a business or company. |
Вождь предприятия или Бетрибсфюрер (нем. Betriebsführer) - термин введенный Законом о регулировании национального труда от 20 января 1934 г., который обозначал хозяина, предпринимателя или менеджера предприятия или компании. |
Die Augen der Mumie Ma (English language The Eyes of the Mummy or The Eyes of the Mummy Ma) is a 1918 German silent film directed by Ernst Lubitsch. |
Глаза Мумии Ма (англ. The Eyes of the Mummy, The Eyes of the Mummy Ma, нем. Die Augen der Mumie Ma) - немецкий немой фильм Эрнста Любича, снятый в 1918 году. |
Some reference books, including Random House's American Slang, claim that the term comes from the German word glitschen ("to slip") and the Yiddish word gletshn ("to slide or skid"). |
Некоторые справочники, включая Random House's American Slang, утверждают, что термин происходит от немецкого слова «glitschen» (с нем. - «проскользнуть») и еврейского - «gletshn» (с иврита - «скользить или занос»). |
But, after graduation, they pursued into different careers: Andy was a policeman, Freddy taught German language and history at school, and Manfred was a popular DJ in Orion disco club in Traunreut, Germany. |
После окончания школы они избрали разные пути: Энди отправился служить в полицию, Фредди стал учителем немецкого языка и истории в школе, а Манфред стал диджеем в дискотеке «Орион» в германском городе Траунройте (нем. Traunreut). |