The first formal negotiating conference will be held in Wellington in February 2006, and we invite all States and entities with a genuine interest in fishery to consider actively participating in the new regional fisheries management organization at the earliest possible stage. |
Первая официальная конференция для проведения переговоров состоится в феврале 2006 года в Веллингтоне, и мы приглашаем все государства и организации, проявляющие подлинный интерес к рыболовному промыслу, рассмотреть возможность активного присоединения к новой региональной рыбохозяйственной организации на самом раннем этапе. |
Such a convention would establish a genuine international consensus on the issue of money-laundering within the universal ambit of the United Nations, where the interests and concerns of all Member States would be fairly and equally served in a common endeavour against international crime. |
Такая конвенция обеспечила бы подлинный международный консенсус по вопросу «отмывания» денег в рамках всеобщего охвата Организации Объединенных Наций и учет на справедливой и равноправной основе интересов и проблем всех государств-членов в совместных усилиях по борьбе с международной преступностью. |
Since random noise can be expected to appear to have faint periodic signals embedded in it, statistical analysis is required to determine the likelihood that a detected signal actually represents a genuine signal. |
Поскольку ожидаемо, что может показаться, что в случайном шуме есть слабые периодические сигналы, статистический анализ необходим для определения вероятности того, что обнаруженный сигнал фактически представляет подлинный сигнал. |
Worse, politicians like Christie and Paul have tacitly (or not so tacitly) supported parents who choose not to vaccinate their children, regardless of the scientific consensus that such parents are contributing to a genuine public health crisis. |
Хуже того, политики, как Кристи и Пол скрыто (и даже не очень секретно), поддерживают родителей, которые предпочитают не прививать своих детей, независимо от научного консенсуса, что такие родители вносят свой вклад в подлинный кризис в области здравоохранения. |
A genuine and substantive political dialogue must be initiated as early as possible between all the parties to the conflict in Burundi, including those residing outside Burundi, and it must lead to negotiations conducted under the aegis of the United Nations and the Organization of African Unity. |
Необходимо в кратчайшие сроки организовать подлинный политический диалог по основным вопросам между всеми сторонами бурундийского конфликта, включая стороны, находящиеся за пределами Бурунди, за которым должны последовать переговоры, проводимые под эгидой высоких представителей Организации Объединенных Наций и ОАЕ. |
It stated that the only genuine regionalism was an open one, and that regional integration was not only a matter of political will but also of institutional capacity. |
В резолюции отмечается, что подлинный регионализм должен носить открытый характер и что региональная интеграция зависит не только от политической воли, но и от институциональных возможностей. |
Concerning the question raised with respect to initiatives to include a specific mention of gender equality in the Constitution, she noted that the guarantees offered by the Belgian Constitution, especially article 11, were genuine. |
Касаясь вопроса, поднятого в связи с инициативами о включении конкретного упоминания о равенстве между мужчинами и женщинами в конституцию, оратор говорит, что содержащиеся в бельгийской конституции гарантии, особенно статья 11, носят подлинный характер. |
To conclude, he would like to ask the same question as Mr. Valencia Rodriguez: would the Australian Government be prepared to review its position and engage in genuine consultation with the Aboriginals? |
В заключение он хотел бы задать тот же вопрос, что и г-н Валенсия Родригес: намерено ли правительство Австралии пересмотреть свою позицию и начать подлинный диалог с аборигенами? |
Special esteem must be accorded the Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Mangoaela and Powles; their dedication, consistency, wisdom and optimism carried us through what were the most hopeless stages of the negotiations, thereby earning authority and the genuine respect of the participants. |
Особая дань уважения - заместителям Председателя Рабочей группы послам Мангоаэле и Поулзу; их преданность, последовательность, мудрость, оптимизм провели нас через самые сложные, порой безнадежные этапы переговоров, завоевав подлинный авторитет у их участников. |
The prerogatives and powers listed as belonging to the national Government are those usually held by the central government in all cases of devolution of authority, which are genuine, substantive and keeping with international norms. |
Прерогативы и полномочия, указанные как относящиеся к национальному правительству, принадлежат, как правило, центральному правительству во всех случаях передачи функций власти, которые имеют подлинный и существенный характер и происходят на основе соблюдения международных норм. |
Only a genuine process of national reconciliation involving all parties, in particular the National League for Democracy and representatives of ethnic minorities, can offer the country the democracy, peace and development to which all Burmese aspire. |
Только подлинный процесс национального примирения с участием всех сторон, в первую очередь Национальной лиги за демократию и представителей этнических меньшинств, может принести стране демократию, мир и развитие, к которым стремятся все жители Бирмы. |
When it had been elected to the Security Council nearly 22 months previously, Kenya had hoped that by the time its mandate ended the number of agenda items on Africa before the Council would have been reduced, signalling the beginning of a genuine African renaissance. |
Когда почти 22 месяца назад Кения стала членом Совета Безопасности, она надеялась, что к концу срока ее полномочий количество связанных с положением в Африке вопросов, которые будут находиться на рассмотрении Совета, сократится и начнется подлинный этап возрождения этого континента. |
More than ever, a genuine North-South dialogue is essential to resolve conflicts and to seek shared solutions to shared problems posed by AIDS, poverty, debt and terrorism - all threats that require a joint response and shared responsibilities. |
Подлинный диалог между Севером и Югом приобретает небывало важное значение для урегулирования конфликтов и поиска общих решений для общих проблем, связанных со СПИДом, нищетой, задолженностью и терроризмом, - всеми угрозами, которые требуют коллективных ответных действий и совместной ответственности. |
His delegation welcomed the suggestion to encourage States to engage in a dialogue on the guidelines on reservations to treaties and noted that there was evidence of genuine interest from States and international organizations in that regard. |
Его делегация приветствует предложение рекомендовать государствам начать диалог по руководящим положениям в отношении оговорок к международным договорам и отмечает, что имеются основания полагать, что у государств и международных организаций есть к этому подлинный интерес. |
It once again urged the authorities to engage in genuine and inclusive dialogue with ethnic groups and reiterated its call for full investigation of human rights abuses by Government and military personnel. |
Канада вновь настоятельно призывает органы власти вступить в подлинный и всеохватный диалог с этническими группами и еще раз призывает провести полное расследование случаев нарушения государством и армией прав человека. |
In this respect, the Peace and Security Council underscored the need for the Transitional Federal Institutions (TFIs) to embark on an all-inclusive and genuine process of dialogue and reconciliation within the framework of the Transitional Federal Charter of Somalia. |
В этой связи Совет мира и безопасности подчеркнул, что переходные федеральные учреждения должны осуществлять всеобъемлющий и подлинный процесс диалога и примирения в рамках Переходной федеральной хартии Сомали. |
However, for this process to be truly genuine and all-inclusive, it requires political will on the part of all the parties to constructively engage in this process. |
Однако для того чтобы этот процесс имел действительно подлинный и всеобъемлющий характер, требуется политическая воля со стороны всех участников, с тем чтобы они конструктивно взаимодействовали в этом процессе. |
It will be composed of 12 people who share a genuine interest in the thematic fields and areas of action of the Alliance and who will be able to develop a relationship of trust with the High Representative. |
Она будет состоять из 12 человек, проявляющих подлинный интерес к тематическим областям и сферам деятельности Альянса и способных установить отношения доверия с Высоким представителем. |
All stakeholders that shared a genuine interest in the welfare of indigenous peoples must enter into much more collaborative partnerships in order to implement the Declaration and truly benefit indigenous people worldwide. |
Все заинтересованные стороны, проявляющие подлинный интерес к благосостоянию коренных народов, должны создать намного более тесные партнерства, с тем чтобы осуществить Декларацию и действительно улучшить положение коренных народов в мире. |
The United Nations is working hard to ensure the initiation of a genuine political dialogue between the Government and the political opposition as well as the release of all political prisoners, including Aung San Suu Kyi. |
Организация Объединенных Наций упорно работает над тем, чтобы начать подлинный политический диалог между правительством и политической оппозицией, а также над тем, чтобы освободить всех политических заключенных, включая Аунг Сан Су Чжи. |
He further emphasized the need to ensure that the constitutional structure and electoral law provided genuine and equal access and responsibilities for all, at all levels, including the national minorities referred to as "the others". |
Оратор особо отмечает необходимость обеспечения того, чтобы конституционная структура и избирательный закон предоставляли подлинный и равный доступ и ответственность для всех лиц на всех уровнях, включая так называемые "другие" национальные меньшинства. |
Calls for a Syrian-led political process and for an inclusive, credible and genuine national dialogue conducted in an environment without fear and intimidation with the aim of effectively addressing the legitimate aspirations and concerns of the Syrian population aimed at the promotion and protection of their human rights; |
призывает начать движимый Сирией политический процесс и инклюзивный, заслуживающий доверия и подлинный национальный диалог в атмосфере отсутствия страха и запугивания, нацеленный на эффективный учет законных чаяний и озабоченностей сирийского населения с целью поощрения и защиты его прав человека; |
158.9 Ratify OP-CAT and grant the International Committee of the Red Cross (ICRC) and other independent observers immediate, full and genuine access to all detention facilities (Hungary); |
158.9 ратифицировать ФП-КПП и обеспечить Международному комитету Красного Креста (МККК) и другим независимым наблюдателям незамедлительный, полный и подлинный доступ ко всем местам содержания под стражей (Венгрия); |
He noted that genuine human rights progress had occurred in such countries as Indonesia, where the Parliament had ratified the two International Human Rights Covenants, and in the Philippines and other countries where the death penalty had been abolished. |
Он отмечает, что подлинный прогресс в области прав человека был достигнут в таких странах, как Индонезия, где парламент ратифицировал два Международных пакта о правах человека, а также на Филиппинах и в других странах, где была отменена смертная казнь. |
In light of the impression that we are experiencing a genuine crisis in the architecture of peace-building and international security, intelligent reform of institutions entrusted with the maintenance of international peace and security is urgently needed to better enable them to meet the security needs of our time. |
С учетом того, что система миростроительства и международной безопасности переживает подлинный кризис, крайне необходимой является разумная реформа институтов, которые несут ответственность за поддержание международного мира и безопасности, с тем чтобы они могли более эффективно удовлетворять современные потребности в области обеспечения безопасности. |