Though their initial interest may be the set of health concerns that they and their peers face, there is also a genuine interest and concern to assist the overall development of their country and community. |
Хотя ее первоначальный интерес может ограничиваться рядом заболеваний, с которыми сталкиваются они и их сверстники, они проявляют подлинный интерес и заботу в том, что касается содействия общего развития их страны и общины. |
We have consistently supported the view that genuine and lasting peace can be created only through the implementation of an effective international security system, as provided for in the United Nations Charter, since disarmament is part and parcel of the United Nations system of collective international security. |
Мы последовательно выступаем в поддержку того, что подлинный и прочный мир может быть обеспечен лишь на основе создания эффективной системы международной безопасности, как это предусмотрено в Уставе Организации Объединенных Наций, поскольку разоружение является неотъемлемой частью системы коллективной международной безопасности. |
In relation to chemical, and also biological, weapons, there was nothing resembling the "caste society" that existed in the nuclear field, and there, too, have to disappear if a genuine, universal and equitable nuclear non-proliferation regime was to be built. |
В случае химического, а также биологического оружия нет ничего похожего на то "кастовое общество", которое существует в ядерной области, и для того, чтобы создать подлинный, всеобщий и справедливый режим нераспространения ядерного оружия, здесь также должно исчезнуть деление на "касты". |
The author claims a denial of his right to a genuine review of his criminal conviction and to non-discrimination in respect of remedies, in violation of articles 14, paragraph 5, and 26 of the Covenant. |
Автор заявляет о том, что ему было отказано в праве на подлинный пересмотр его осуждения в уголовном порядке и в праве на недискриминацию в отношении средств правовой защиты, что является нарушением положений пункта 5 статьи 14 и статьи 26 Пакта. |
The definition would permit a proper differentiation of the international responsibilities of each organization, preserve the individuality of each organization and not prejudge the degree of systematization required in order for the rules to constitute a genuine internal order of the organization. |
Определение позволило бы провести надлежащее различие между международными функциями каждой организации, сохранить индивидуальность каждой организации и не предрешать степень систематизации, необходимую для того, чтобы правила определяли подлинный внутренний порядок функционирования организации. |
President Bashar Al-Assad recently said that the Israelis must understand that genuine, lasting peace is more beneficial than any transitory situation, and that the price of such peace will be far lower than the cost of occupation and aggression, which cannot continue. |
Президент Башар Асад недавно сказал, что израильтяне должны понимать, что подлинный, прочный мир более выгоден, чем любая промежуточная ситуация и что цена такого мира будет гораздо ниже, чем цена оккупации и агрессии, которые не могут более продолжаться. |
124.103 To counter allegations of torture and ill-treatment in prison facilities, allow ICRC and other international observers to have immediate, full and genuine access to all detention facilities to ensure proper treatment of prisoners (Hungary); |
124.103 для опровержения обвинений в применении пыток и жестокого обращения в пенитенциарных учреждениях предоставить представителям МККК и другим международным наблюдателям незамедлительный, неограниченный и подлинный доступ во все места содержания под стражей с целью обеспечения надлежащего обращения с заключенными (Венгрия); |
(e) To create conditions that would allow for the proper exercise of democratic rights in Zimbabwe, a genuine all-inclusive political process that ensures the free expression of the will of the people in the country, and free and fair elections; |
е) создать условия, которые позволили бы обеспечить надлежащее осуществление демократических прав в Зимбабве, активизировать подлинный политический процесс с вовлечением всех сторон, который обеспечил бы свободное волеизъявление народа страны, и обеспечить проведение свободных и справедливых выборов; |
If, indeed, there is a genuine interest in protecting the environment and the interests of labour in developing countries, why are the United Nations Environment Programme (UNEP) and the International Labour Organization (ILO) being sidelined in this exercise? |
Если, действительно, проявляется подлинный интерес к защите окружающей среды и защите интересов трудящихся в развивающихся странах, то почему же тогда Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Международная организация труда (МОТ) отодвинуты при этом на второй план? |
Genuine and inclusive dialogue among national stakeholders would remain vital to resolve any outstanding issues before the elections. |
Подлинный и всеобъемлющий диалог между национальными субъектами сохранит свое принципиальное значение для решения других нерешенных вопросов перед выборами. |
Genuine progress will come not from violence, recrimination and mistrust, but through partnership and dialogue. |
Подлинный прогресс будет достигнут не в результате насилия, взаимных упреков и недоверия, а на основе партнерства и диалога. |
You told me outside it said "Genuine Victorian Antiques". |
Эй Доктор, Вы знаете, что сказали мне, что снаружи написано "Подлинный Викторианский Антиквариат"? |
Genuine progress in any of the six target areas will require a comprehensive approach, with policies that span the economic, social, and environmental domains. |
Подлинный прогресс в любой из шести целевых областей потребует комплексного подхода, с использованием политики, которая охватывает экономическую, социальную и экологическую сферы. |
Genuine non-proliferation can also be bolstered by the establishment of nuclear-weapon-free zones in appropriately defined regions and based on a consensus among the States concerned. |
Подлинный режим нераспространения может также быть укреплен созданием в должным образом определенных регионах зон, свободных от ядерного оружия, на основе консенсуса среди заинтересованных государств. |
Genuine and equitable growth could be achieved by ensuring that the benefits of development programmes reached even marginalized sectors, promoting decent and productive employment and making for a truly inclusive society. |
Подлинный и равноправный рост может быть достигнут за счет обеспечения того, чтобы плодами реализации программ развития могли воспользоваться даже маргинализованные группы населения, содействия достойной и продуктивной занятости и создания подлинно социально интегрированного общества. |
By mutual agreement, Wenger has advertised as the Genuine Swiss Army Knife and Victorinox used the slogan, the Original Swiss Army Knife. |
По взаимному соглашению, Wenger рекламировалась как Подлинный швейцарский армейский нож, а Victorinox использовала слоган Оригинальный швейцарский армейский нож. |
Genuine verification cannot just be a matter of counting the number of guns handed in, or of comparing that number with an uncertain estimate of the weapons at large previously or now. |
Подлинный контроль должен состоять не просто в подсчете единиц сданного оружия или же в сравнении их числа с неточными оценками ранее находившихся или все еще находящихся в обращении вооружений. |
This is genuine Costa Gravan tobacco. |
Это подлинный Коста-Граванский табак. |
They contribute to genuine progress. |
Эти люди помогают обеспечить подлинный прогресс. |
This jacket's a genuine Earth antique! |
Этот жакет подлинный земной антиквариат! |
She's a genuine Gauguin, boys. |
Это подлинный Гоген, господа. |
There has been genuine investment in peace, which has been a decisive factor in the process of post-conflict reconstruction. |
Подлинный вклад в обеспечение мира стал решающим фактором в процессе постконфликтного восстановления. |
For Makyol, genuine success is sustainable performance whose benefits are reaped in the long term. |
Подлинный успех для компании Makyol состоит в стабильной эффективности, которая приносит плоды в долгосрочной перспективе. |
What was needed was a genuine, substantive dialogue and concerted action on human rights, democracy and development. |
Необходим подлинный диалог по вопросам существа и согласованные действия в области прав человека, демократии и развития. |
Hence, it is to no one's surprise that a genuine spirit of friendship and cooperation has permeated throughout the Mission's visit. |
Поэтому неудивительно, что на всем протяжении визита Миссии его пронизывал подлинный дух дружбы и сотрудничества. |