That would not be fair to those delegations that have made genuine compromises; nor would it be in the interests of the Treaty. |
Это было бы несправедливым в отношении тех делегаций, которые пошли на подлинный компромисс, это не отвечало бы и интересам самого Договора. |
The increased use of global conferences by the world community to address problems and issues that are of genuine concern to all nations is making an important contribution to operationalizing the concept of a global compact and creating a body of global priorities. |
Воплощению на практике концепции глобального соглашения и определению блока глобальных приоритетов в немалой мере способствует расширение международным сообществом практики использования всемирных конференций для решения проблем и вопросов, вызывающих подлинный интерес во всех странах. |
But this requires that all the countries possessing nuclear weapons and nuclear-weapons technology take a responsible stand, something that can come about only through a sincere desire to establish a genuine international non-nuclear regime. |
Но это требует, чтобы все страны, обладающие ядерным оружием и ядерной технологией, заняли ответственную позицию, что может произойти лишь на основе искреннего желания создать подлинный международный неядерный режим. |
At the same time the statement warned that "if Belgrade fails to build on recent progress and a genuine political process does not get under way, its isolation will deepen". |
В то же время в заявлении содержалось предупреждение о том, что "если Белград не закрепит недавний прогресс и если подлинный политический процесс не получит своего продолжения, его изоляция будет углубляться". |
She also asked what type of education was available to women and whether the training opportunities they were given enabled them to make genuine choices and to escape from traditionally subordinate jobs. |
В то же время она задает вопрос о том, какое образование доступно женщинам и могут ли они, исходя из имеющихся возможностей профессионально-технической подготовки, сделать подлинный выбор и больше не быть обреченными на выполнение традиционно вспомогательной работы. |
As a preliminary conclusion, I would like to emphasize that the rich contribution of the non-permanent members of the Council provides genuine balance and enables the Council to renew itself over time. |
В качестве предварительного вывода я хотел бы подчеркнуть, что большой вклад непостоянных членов Совета обеспечивает его деятельности подлинный баланс и позволяет Совету время от времени обновлять свой состав. |
Thus, only when an agreement is underpinned by a spirit of reconciliation shared by all segments of the society can a genuine and lasting peace be secured. |
Поэтому только тогда, когда в основе соглашения лежит стремление к примирению, разделяемое всеми слоями общества, можно обеспечить подлинный и прочный мир. |
There seemed to be a genuine process of national reflection under way, and he hoped that it would unfold peacefully and ultimately represent the authentic voice of the Fijian nation. |
Судя по всему, наблюдается подлинный процесс национального осмысления, и он надеется, что он будет протекать мирно и в конечном счете станет выражением подлинных чаяний фиджийского народа. |
That success would not have been possible if delegations had not shown a genuine spirit of compromise despite the difficulties that such an approach involved for some among them. |
Этот успех был бы невозможен, если бы делегации не проявили подлинный дух компромисса, несмотря на все сложности такого подхода для некоторых из них. |
We wish to continue to work closely with all those who have expressed a genuine interest in Security Council reform, so as to complete the process and bring to fruition the mandate that our heads of State presented to us in the 2005 World Summit Outcome Document. |
Мы хотим и впредь тесно сотрудничать со всеми, кто проявляет подлинный интерес к реформе Совета Безопасности, с тем чтобы завершить этот процесс и довести до конца выполнение задачи, порученной нам главами наших государств в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
Developed and developing countries alike must do their utmost to ensure the successful conclusion of the Doha Round, and that it becomes a genuine development round. |
Как развитые, так и развивающиеся страны должны приложить максимальные усилия к тому, чтобы обеспечить успешное завершение Дохинского раунда переговоров и его преобразование в подлинный раунд переговоров по вопросу о развитии. |
The debate thus demonstrated the seriousness with which many States parties assume their obligations, and showed the genuine interest in this issue and widespread recognition of the value of reporting. |
Таким образом, состоявшиеся прения показали, что многие государства-участники серьезно подошли к своим обязательствам и продемонстрировали подлинный интерес к этому вопросу и широкое признание значения представления докладов. |
While no one could be satisfied with the degree of implementation of the Treaty, the fact that 187 States had become parties to it testified to its global appeal, and there had been genuine progress during the past five years. |
Хотя степень осуществления Договора никого удовлетворять не может, тот факт, что его участниками стали 187 государств, является свидетельством его глобальной притягательной силы, и за последние пять лет в этой сфере достигнут подлинный прогресс. |
It was now certainly time to direct the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO) to complete expeditiously the identification process enabling a genuine, free, impartial and meaningful referendum to be held. |
Безусловно, пришло время поручить Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС) оперативно завершить процесс идентификации, с тем чтобы можно было провести подлинный, свободный, беспристрастный и значимый референдум. |
Even though the discussions in Addis Ababa have been adjourned, we believe that all parties must continue to demonstrate a genuine spirit of conciliation and compromise, as was the case in the preparatory meeting held in Gaborone in August. |
Хотя дискуссии в Аддис-Абебе были прерваны, мы считаем, что все стороны должны и далее проявлять подлинный дух примирения и компромисса, как это было в августе на подготовительном совещании в Габороне. |
If the Council wants to make a genuine contribution to the question of small arms, then it must focus on the areas that are directly within its competence and jurisdiction. |
Если Совет желает внести подлинный вклад в решение вопроса о стрелковом оружии, тогда он должен сосредоточить свои усилия на тех сферах, которые непосредственно входят в круг его ведения и в его юрисдикцию. |
It has become very clear that genuine progress and development can be achieved only through the effective participation of women on an equal footing with men in all areas. |
Стало совершенно очевидно, что подлинный прогресс и развитие могут быть достигнуты лишь с помощью обеспечения эффективного участия женщин на равной основе с мужчинами во всех областях. |
The Bolivarian Republic of Venezuela reaffirms its will to move forward together with the peoples of the world in a thorough reform that will transform the United Nations into a new Organization - a genuine instrument for peace, life and development. |
Боливарианская Республика Венесуэла подтверждает свою готовность идти вперед вместе с народами мира по пути осуществления глубокой реформы, которая приведет к преобразованию Организации Объединенных Наций в новую Организацию - подлинный инструмент мира, жизни и развития. |
He noted areas of genuine progress and that proposals on confidence-building measures had been an outcome of the February meeting at Geneva: if implemented, these would provide vital momentum to the push for dialogue. |
Он отметил области, в которых достигнут подлинный прогресс, и тот факт, что итогом февральской встречи в Женеве стали предложения относительно мер укрепления доверия: их осуществление послужило бы жизненно важным стимулом для продвижения вперед диалога. |
Actually, what we need is not less, but more globalization - a genuine, more inclusive and more equitable globalization. |
В действительности, мы должны не тормозить, а укреплять процесс глобализации - подлинный, основанный на широком участии и более справедливый процесс глобализации. |
The United States must begin a genuine decolonization process in accordance with United Nations resolutions and mandates and the standards of international law and of the community of free nations. |
Соединенные Штаты должны начать подлинный процесс деколонизации на основании резолюций и мандатов Организации Объединенных Наций, норм международного права и сообщества свободных наций. |
An inclusive dialogue and a genuine political process are the only ways to achieve a sustainable peace that denies dissatisfied groups a rallying point for conflict. |
Диалог на широкой основе и подлинный политический процесс - это единственный путь к достижению прочного мира, который лишает группы недовольных возможности объединиться для продолжения конфликта. |
In the light of the circumstances of the case, the Committee concludes that there has been a genuine review of the conviction and sentence handed down by the trial court. |
В свете обстоятельств этого дела Комитет заключает, что имел место подлинный пересмотр приговора и осуждения в первой инстанции. |
The authors claim that, since the Gómez Vázquez decision, the State party has tried to adjust its language to suit the Committee's requirements, but in reality continues to carry out only a limited reconsideration of convictions, rather than a full or genuine review. |
Авторы утверждают, что после принятия решения по делу Гомеса Васкеса государство-участник вроде бы предпринимает попытки скорректировать свои соответствующие положения с учетом требований Комитета, однако на деле по-прежнему практикует лишь ограниченный, а не полный либо подлинный пересмотр приговоров. |
Then as now, our conviction was that genuine international peace and security can never be achieved as long as nuclear weapons remain part of the armouries of States. |
Тогда, как и сейчас, мы были убеждены, что подлинный международный мир и безопасность совершенно недостижимы до тех пор, пока частью арсеналов государств остается ядерное оружие. |