Make effective a genuine process of national dialogue with the opposition (Spain); |
100.15 сделать эффективным подлинный процесс национального диалога с оппозицией (Испания); |
By maintaining a genuine and open dialogue with civil society on human rights protection in Denmark |
поддерживая подлинный и открытый диалог с гражданским обществом по вопросам защиты прав человека в Дании |
by continuing to promote genuine dialogues and cooperation based on mutual understanding and respect; |
продолжая поощрять подлинный диалог и сотрудничество на основе взаимного понимания и уважения; |
To confront the energy crisis, it is important to have a genuine, broad dialogue among the relevant parties to identify the best available options. |
Для того чтобы противостоять энергетическому кризису, важно установить подлинный, широкий диалог между соответствующими сторонами, позволяющий выбрать оптимальные из имеющихся вариантов. |
In that regard, it can be said that the international community, and victims in particular, view the Court as a genuine tool for justice. |
В этом плане можно сказать, что международное сообщество в целом и пострадавшие в частности видят в Суде подлинный механизм правосудия. |
I wish to conclude by urging all delegations to demonstrate a genuine spirit of dedication and commitment to ensuring a better and safer world. |
В заключение, я хотел бы призвать все делегации продемонстрировать подлинный дух приверженности и целеустремленности, с тем чтобы обеспечить лучший и более безопасный мир. |
Relevant information should be conveyed to staff as soon as possible, not only by means of circulars or the intranet, but in settings where genuine two-way communication and effective counselling are possible. |
Актуальную информацию следует довести до персонала как можно скорее и не только посредством циркуляров или внутренней сети, но и в тех местах, когда существует возможность обеспечить подлинный двусторонний контакт и эффективное консультирование. |
Such genuine and inclusive dialogue is a precondition for demonstrable progress in recovery and development; elections; constitutional reform; the rule of law; protection of human rights; and the creation of a culture where impunity is not tolerated. |
Такой подлинный и открытый для всех диалог является необходимым условием для достижения существенного прогресса в деле восстановления и развития; организации выборов; проведения конституциональной реформы; обеспечения верховенства закона; защиты прав человека; и создания культуры нетерпимости к безнаказанности. |
However, the facts indicate that the complainant has exited Algeria at an ordinary border station using a genuine passport; therefore, there is no reason to assume that he would be at risk of any punishment under this law. |
Тем не менее факты свидетельствуют о том, что заявитель выехал из Алжира через обычный пограничный пункт, используя подлинный паспорт; таким образом, нет оснований полагать, что ему грозит какое-либо наказание по этому закону. |
To put a new face on public administration and make it a genuine instrument for the reconstruction and modernization of our country, we have undertaken broad reforms that require, inter alia, the recruitment of new officials. |
С целью придания нового облика государственной администрации и ее преобразования в подлинный инструмент восстановления и модернизации нашей страны мы приступили к широким реформам, которые требуют, в частности, набора новых должностных лиц. |
The conference would be composed of at least 1,000 people and would engage in a genuine national dialogue so as to make the transition process as inclusive as possible. On 27 April 2004, my Special Adviser briefed the Council on this mission. |
Конференция, в которой примут участие по меньшей мере 1000 человек, организует подлинный национальный диалог, с тем чтобы сделать переходный процесс как можно более всеохватывающим. 27 апреля 2004 года мой Специальный советник провел брифинг для Совета относительно этой поездки. |
Similarly, it is impossible to infer genuine choice from the fact that consent was expressed, given that the circumstances may deprive the consent of any value . |
Подобным образом невозможно логически заключить, что подлинный выбор существовал на основе того факта, что согласие было выражено, поскольку конкретные обстоятельства могут лишать это согласие всякого смысла 38. |
However, since 61 per cent of the members of the new Legislative Assembly sworn in that same day favoured permanent union with the United States, immediate steps were taken to enable the people to start a genuine process of self-determination. |
Однако, поскольку 61 процент членов нового законодательного собрания, приведенных к присяге в тот же день, выступают за постоянный союз с Соединенными Штатами, были немедленно приняты меры, чтобы дать народу возможность начать подлинный процесс самоопределения. |
The African peoples are convinced that only a genuine union will allow Africa to address its challenges and to extricate itself from the economic stagnation and violence that plague it. |
Африканские народы убеждены в том, что лишь подлинный союз позволит Африке решить ее проблемы и выйти из состояния экономического застоя и насилия, которое так долго отрицательно сказывается на ее развитии. |
Consequently, there is a genuine interest in controlling the flow of narcotics into their countries and they have accepted the presence of international personnel to assist in combating this difficult problem. |
Следовательно, эти страны проявляют подлинный интерес к тому, чтобы сдержать приток наркотиков в их страны, и соглашаются на присутствие международного персонала для оказания им помощи в борьбе с этой сложной проблемой. |
The United Nations Mission in the Central African Republic made a genuine contribution by its very presence and by what it did in restoring peace and in promoting national reconciliation, thanks to the support provided in organizing both legislative and presidential elections. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике своим присутствием и деятельностью внесла подлинный вклад в дело восстановления мира и содействия национальному примирению в порядке оказания поддержки в проведении парламентских и президентских выборов. |
Only in 1991 did the Russian authorities acknowledge and publicly announce that the U.S. has in its possession a genuine archive, and that Russia intends to seek its return. |
Лишь в 1991 г. власти России признали и публично объявили, что в США находится подлинный архивный фонд и что Россия намерена добиваться его возвращения. |
The intensification of work on plans to complete the existing EMU in order to correct its economic errors and social upheavals soon introduced the keyword "genuine" EMU. |
Усиленная работа над планами в целях завершения существующего ЭВС для корректировки экономических ошибок и социальных кризисов вскоре добавила в новую концепцию ключевое слово «подлинный» ЭВС. |
It provides an opportunity for Malians to engage in genuine national dialogue on the challenges facing their country and to collectively agree on the way forward to address the root causes of the crisis. |
Они предоставляют малийцам возможность вступить в подлинный национальный диалог о проблемах, с которыми сталкивается их страна, и коллективно согласовать пути продвижения вперед в целях устранения коренных причин кризиса. |
If there is to be a genuine review of the accusations against these detainees, how can it be known in advance that the third category will be required? |
Если необходимо провести подлинный анализ обвинений, предъявляемых данным заключённым, как может быть известно заранее, что понадобится третья категория? |
The report also specifies that a genuine fiscal union would require "more joint decision-making on fiscal policy." |
В докладе особо отмечается, что подлинный бюджетный союз потребует «более тесного процесса совместного принятия решений по вопросам бюджетной политики». |
It urged all parties in South Africa to exercise tolerance and to demonstrate a genuine spirit of reconciliation so as to put an end to carnage and to create conditions conducive to the holding of peaceful elections. |
Он настоятельно призвал все стороны в Южной Африке проявлять терпимость и демонстрировать подлинный дух примирения, с тем чтобы положить конец кровопролитию и создать условия, благоприятствующие проведению мирных выборов. |
However, not every act committed by force of arms is an armed conflict; a genuine armed conflict has to be distinguished from a mere act of banditry or an unorganized and short-lived insurrection. |
Однако не каждый акт, совершенный посредством силы оружия, является вооруженным конфликтом; подлинный вооруженный конфликт необходимо отличать от простого акта бандитизма или неорганизованного и короткого по времени восстания. |
Those conferences have provided an opportunity for a large number of countries to share their experiences and have underlined the genuine character of the quest they have undertaken for certain representative political structures and an increasing role for civil society. |
Эти конференции дали возможность большому числу стран поделиться своим опытом и подчеркнуть подлинный характер предпринимаемого ими поиска, направленного на создание определенных представительных политических структур и повышение роли гражданского общества. |
This will enhance the stability and credibility of the Treaty and, in so doing, make a genuine contribution to the peace and prosperity of the world. |
Это повысит стабильность и авторитет Договора и внесет тем самым подлинный вклад в дело мира и процветания во всем мире. |