| It is only in relation to other legal provisions that article 2 of the preliminary draft acquires a genuine practical scope. | Статья 2 проекта приобретает подлинный практический смысл лишь в увязке с другими юридическими нормами. |
| Several of those initiatives represent genuine progress and should be welcomed. | Ряд перечисленных инициатив отражает подлинный прогресс, и их необходимо поддерживать. |
| However, we believe that the international community must be prepared to react positively if genuine political dialogue begins in Burma. | Однако мы считаем, что международное сообщество должно быть готово положительно отреагировать, если в Бирме начнется подлинный политический диалог. |
| We have to recognize that a genuine political dialogue leading to national reconciliation is a long-term process. | Мы должны признать, что подлинный политический диалог, ведущий к национальному примирению, является длительным процессом. |
| In this regard, we call on all Somali parties to stop the bloodshed and engage in a genuine political dialogue. | В этой связи мы призываем все стороны в Сомали прекратить кровопролитие и вступить в подлинный политический диалог. |
| The increasingly important South-South trade is also part of international efforts to make trade a genuine tool for development. | Частью международных усилий по превращению торговли в подлинный инструмент развития является приобретающая все большую значимость торговля по линии Юг-Юг. |
| A genuine plan to fight poverty has been created. | Был составлен подлинный план борьбы с нищетой. |
| A common fiscal policy remains a distant dream, as does a genuine political union. | Общая налогово-бюджетная политика остается далекой мечтой, как и подлинный политический союз. |
| It was now believed that it might eventually trigger a genuine worldwide recession. | В настоящее время считается, что он может породить подлинный мировой кризис. |
| Only on that basis will we be able to reap the full potential of globalization through genuine international dialogue and cooperation. | Лишь на этой основе мы сможем пожать в полной мере плоды глобализации через подлинный международный диалог и сотрудничество. |
| It ushered in a genuine spirit of partnership between Africa and the Bank. | Ее итоги вдохнули подлинный дух партнерства в отношения между Африкой и банком. |
| There must be genuine progress towards the resolution of the dispute. | Необходим подлинный прогресс по пути к урегулированию спора. |
| Mr. Melander asked whether the Kuwaiti media displayed any genuine interest in women's rights. | Г-н Меландер спрашивает, проявляют ли средства массовой информации Кувейта подлинный интерес к правам женщин. |
| Today there is a genuine consensus on that concept within the international community. | Сегодня в международном сообществе существует подлинный консенсус в отношении этой концепции. |
| These instruments recommend that States cooperate with indigenous peoples and that they undertake genuine consultations with them regarding any project affecting their ancestral lands, territories and resources. | Эти документы рекомендуют государствам устанавливать сотрудничество с коренными народами и вести с ними подлинный диалог для рассмотрения любых проектов, способных повлиять на состояние их исконных земель, территорий и ресурсов. |
| Finally, the source points out that the persons concerned attempted only to establish a genuine Union for the country. | Наконец, источник отмечает, что проходившие по делу лица пытались лишь создать подлинный Союз для страны. |
| A genuine transition to democracy and national reconciliation was not possible without an improvement in the human rights situation. | Подлинный переход к демократии и национальному примирению невозможен без улучшения положения в области прав человека. |
| Mechanisms must be in place to ensure that the most vulnerable had genuine participatory input in reconstruction efforts. | Необходимо создать механизмы для обеспечения того, чтобы наиболее уязвимые группы вносили подлинный и всесторонний вклад в усилия в области восстановления. |
| He assured the Committee that genuine improvements were taking place in El Salvador. | Он заверяет Комитет в том, что в Сальвадоре наблюдается подлинный прогресс. |
| The place where such decisions are possible, where genuine political consensus can be forged, is and remains the United Nations. | Местом, где такие решения возможны и где может быть достигнут подлинный политический консенсус, является и по-прежнему будет оставаться Организация Объединенных Наций. |
| In this regard, the Special Rapporteur recognizes that best practices are those that allow for genuine social dialogue with meaningful negotiation. | В этой связи Специальный докладчик признает, что передовой практикой является та, которая позволяет налаживать в обществе подлинный диалог посредством серьезных переговоров. |
| A genuine and all-inclusive dialogue and political process is the only way to achieve sustainable peace in Somalia. | Подлинный и всеобъемлющий диалог и политический процесс являются единственным путем для достижения устойчивого мира в Сомали. |
| We need a genuine global alliance for humanitarian principles and values. | Нам необходим подлинный глобальный альянс в поддержку гуманитарных принципов и ценностей. |
| We continue to believe that there is a need for in-depth consideration of the Council's activities and a genuine political analysis of its work. | Мы по-прежнему считаем, что необходимо глубоко изучить деятельность Совета и провести подлинный политический анализ его работы. |
| This undertaking has become a genuine atelier of progress based on common values, including those of democracy and the rule of law. | Эта инициатива превратилась в подлинный двигатель прогресса на основе общих ценностей, включая ценности демократии и правопорядок. |