The Alliance denounces that private, informal, illegal, exclusive and non-consensual agreement, which represents a genuine conspiracy against the Congolese nation. |
Альянс осуждает эту частную, неформальную, незаконную, не носящую всеобщего характера и не основанную на согласии договоренность, которая представляет собой подлинный заговор против конголезской нации. |
But I will tell you that it is genuine Quileute, a language spoken fluently by only a few people in the world. |
Но это точно подлинный язык квилетов. На этом языке бегло говорит очень мало народу. |
It was nevertheless stressed that, in the face of these situations, the authorities often demonstrated genuine pragmatism and acted on a case-by-case basis. |
При этом было подчеркнуто, что в таких ситуациях власти зачастую проявляют подлинный прагматизм и принимают меры в зависимости от особенностей каждого случая. |
The various communities have a stock of genuine cultural formal expressions that reflect one of the essential components of the national cultural identity. |
Общины страны - это подлинный кладезь истинных образцов культуры, в которых находит отражение один из основных компонентов национальной культурной самобытности. |
In such a process, the non-nuclear NPT States parties should not just be spoken at; there should be a genuine exchange. |
В таком процессе государства, не обладающие ядерным оружием, не должны быть сугубо объектом назиданий; тут должен иметь место подлинный обмен. |
We request them to persist in their noble endeavour until a genuine and just peace is really achieved. |
Мы просим их настойчиво продолжать свои благородные усилия до тех пор, пока не будет обеспечен подлинный и справедливый мир. |
The first witnesses for the Claimant included former officers and men from Roger Tichborne's regiment, all of whom declared their belief that he was genuine. |
Среди первых свидетелей, вызванных Претендентом, были бывшие офицеры и служащие из полка Роджера, все из которых выразили мнение о том, что в зале присутствует подлинный Роджер Тичборн. |
Other non-governmental organizations and business respondents felt that multi-stakeholder voluntary initiatives represented genuine progress in influencing corporate activities and commented that a combination of voluntary and regulatory approaches was needed. |
Другие неправительственные организации и респонденты из деловых кругов высказали мнение, что добровольные инициативы, предусматривающие участие множества заинтересованных сторон, представляют собой подлинный шаг вперед на пути усиления влияния на деятельность корпораций, и отметили, что необходимо сочетание добровольных и нормативных подходов. |
I came to unmask her, as I have done countless others, but after trying every which way, came to the indisputable conclusion that she is a genuine medium. |
Я приехал разоблачить её, как разоблачал бессчётное число других, но после испробования всех возможных способов, пришёл к неоспоримому заключению что она подлинный медиум. |
C. Reform of the Supreme Council of Justice 65. The Transitional Government's text elicited criticism from most NGOs, which complained of a lack of genuine consultation in its preparation. |
Текст переходного правительства вызвал критику со стороны большинства НПО, которые выражали сожаление по поводу отсутствия подлинный согласованности при его подготовке. |
In the same vein, it is encouraging that with the fifth South-North ministerial meeting, which took place from 15 to 18 September, genuine progress is being made in the dialogue and exchanges between the two parties on the Korean peninsula. |
В том же ключе обнадеживает то, что с проведением 15-18 сентября пятого совещания министров Южной и Северной Кореи подлинный прогресс достигается в плане диалога и обменов между двумя сторонами на Корейском полуострове. |
In conclusion, I express the hope that through our debates and the resolutions we will subsequently adopt, our work will make a genuine contribution to breathing new life into the nuclear disarmament process. |
В заключение я выражаю надежду на то, что наши обсуждения и принятые по их итогам решения внесут подлинный вклад в то, чтобы придать новое дыхание процессу ядерного разоружения. |
The countries of the North must stop their unjustified lecturing of the countries of the South where human rights were concerned, and a genuine intercultural dialogue should be instituted. |
Куба обращается к странам Севера с просьбой прекратить читать неподобающие нотации странам Юга по поводу прав человека и призывает начать подлинный межкультурный диалог. |
I am pleased to say that in the case of my country, the partnerships are genuine and needs-focused, actively executed towards national ownership and managed well and in a timely manner in order to achieve aid effectiveness. |
Мне приятно отметить, что в случае моей страны партнерские отношения носят подлинный характер, ориентированы на удовлетворение потребностей, активно развиваются на основе принципа национальной ответственности, хорошо отлажены с точки зрения соблюдения сроков и достижения максимальной эффективности помощи. |
While the report contains a number of important observations, its underlying assumption - that steps toward all of its goals should be taken in parallel, with a genuine political union emerging at the end of the process - is problematic. |
Хотя в нем содержится немало важных наблюдений, его фундаментальное допущение выглядит весьма проблематично - а именно, что все шаги на пути ко всем поставленным целям будут осуществляться параллельно, причем в конце процесса возникнет подлинный политический союз. |
The Special Rapporteur is unable not only to publish his communications and the replies received from States, but also to perform the necessary task of carrying out genuine analyses that cannot be reduced to brief theoretical and academic overviews or to reports written in telegraphic style. |
Дело в том, что Специальный докладчик лишен возможности не только публиковать сообщения и ответы государств, но и осуществлять столь необходимый подлинный анализ существующего положения, будучи вынужден ограничиваться поверхностными научно-теоретическими обзорами или докладом, представленным в максимально урезанном виде. |
For many people, particularly those living in diverse societies, genuine and effective dialogue remains the alternative to clashes of ignorance, which draw borders of blood between religions, cultures, countries and regions. |
Для многих людей, особенно для тех, кто живет в странах с неоднородным обществом, подлинный и эффективный диалог является альтернативой невежественным столкновениям, которые ведут к кровопролитию, разделяющему религии, культуры, страны и регионы. |
Nevertheless, there are many parts of the world where there is a genuine lack of needed information and knowledge about forest outcomes and how forest governance is affecting outcomes. |
При этом в мире по-прежнему есть много районов, по которым имеет место подлинный дефицит необходимой информации и данных о результатах лесохозяйственной деятельности и воздействии принимаемых мер в области лесного хозяйства на конечный результат. |
Therefore, the countries of the South ask the countries of the North to commit themselves not only to keep their promises to make a genuine contribution to reducing poverty by 50 per cent by 2015, but finally to eradicate it. |
Поэтому страны Юга просят страны Севера не только взять обязательства внести подлинный вклад в сокращение нищеты на 50 процентов к 2015 году, но и окончательно ликвидировать ее. |
He posed as an American - he could speak English fluently, with an American accent - using a genuine U.S. passport purloined from an American citizen in Germany. |
Карл успешно выдавал себя за американца, так как свободно говорил по-английски с американским акцентом и имел подлинный американский паспорт одного из американцев, пребывавшего в Германии. |
Any other documentation or evidence would be suitable which shows that the parties to the marriage have formed a genuine economic and marital union. |
любые другие документы или справки, которые могут подтвердить, что лица состоявшие в браке создали подлинный экономический и семейный союз. |
It was stated that the only way to avoid further violence was to allow the Kosovar Albanian community a genuine political process and prospects for meaningful autonomy and self-determination. |
Также было отмечено, что с насилием и терроризмом в Косово можно покончить, предложив албанской общине Косово подлинный политический процесс и перспективы получения большей степени автономии и самоуправления. |
The organization primarily refers to the religion as the "Ethnic Polytheistic" or "genuine Hellenism" and its practitioners as Ethnikoi Hellenes, "Ethnic Hellenes". |
Свою религию YSEE первоначально обозначала как «этнический политеизм» или «подлинный эллинизм» (6), а своих приверженцев - как «этнических эллинов». |
For instance, Papua New Guinea has come to believe that until a genuine act of self-determination has been held in New Caledonia, France's immigration policy could exacerbate the position in which the Kanaks find themselves, that of a minority in their own ancestral home. |
Например, Папуа - Новая Гвинея пришла к убеждению, что до тех пор, пока в Новой Каледонии не будет осуществлен подлинный акт самоопределения, французская иммиграционная политика может усугубить то положение, в котором канаки уже находятся, а именно положение меньшинства на родине своих предков. |
The criteria have come to be applied liberally; if an applicant has insufficient private interest in bringing an application, provided he or she raises a genuine and serious public interest, he or she will have standing. |
Сложилось так, что эти критерии стали применяться весьма либерально; если у истца нет достаточного частного интереса для обращения в суд, он или она получает процессуальную правосубъектность при условии, что он или она поднимают вопрос, представляющий подлинный и действительный интерес для общества. |