There was a gentleman up here who had a 10-digit calculator. |
Я помню здесь был господин с калькулятором с 10 цифрами. |
Now, here's a gentleman that Guziewicz arrested in 2010 for a string of fires at abortion clinics. |
Так, вот господин, которого Гузевич арестовала в 2010 за поджоги абортария. |
Potage aux choux à la russe, as the gentleman ordered. |
Потаж о шу а-ля рюс, как приказал господин. |
The cobbler says no, and the gentleman says he must have him, that he'll pay 2000 gold Swiss franks. |
Сапожник отказался, но господин твердо решил сделать покупку И предложил 2000 швейцарских франков. |
And this gentleman is a film critic for the Toronto paper, right there with the tie on. |
Этот господин - кинокритик из одной газёты в Торонто, вот этот в галстукё. |
In the hospital room where after yet another abortion the local beauty Lidka lies, appears a strange gentleman who identifies himself as Pavlyuchek, executioner. |
В больничной палате, где лежит после очередного аборта местная красавица Лидка, появляется странный господин, назвавшийся Павлючеком, экзекутором. |
The gentleman from the Soviet embassy who had the poor taste to get his brains blown out has earned me and the Director a joint inquiry of the House and Senate intelligence committees. |
Господин из советского посольства, у которого была склонность к вышиблению себе мозгов, стоил мне и директору расследования в сенатском комитете по разведке. |
After lunch, the gentleman finished his cup of coffee and sat down on the sofa, placing behind him a pillow - the type found in Russian taverns that instead of soft, flexible wool, would be filled with something alarmingly similar to bricks and cobbles. |
После обеда господин выкушал чашку кофею и сел на диван, подложивши себе за спину подушку, которую в русских трактирах вместо эластической шерсти набивают чем-то чрезвычайно похожим на кирпич и булыжник. |
the gentleman explains that he's been visiting young children in their homes for what he describes as years. |
этот господин утверждает, что встречается с маленькими детьми на протяжении многих лет. |
This gentleman is a rightminded individual, deeply concerned with establishing orphan asylums in his name after building his fortune on the backs of 10-year- old in his coal mines. |
Этот господин - праведник, озабоченный учреждением сиротских приютов в свою честь, хотя сколотил своё состояние на труде малолеток в угольных шахтах. |
That gentleman is the Pope, he's the man of the greatest virtue and rectitude on the planet, and I've never been much of a seductress myself. |
Этот господин - Папа, он человек величайшей добродетели и нравственности на планете, и я никогда не была хорошей соблазнительницей. |
A young gentleman of my acquaintance swears that he can combat the disease directly by working himself |
Один знакомый молодой господин клялся мне, что смог победить болезнь прямым путем, физическими упражнениями, заставляя себя потеть каждую ночь. |
Looks like this gentleman used to weigh 400 pounds or so, |
Похоже, этот господин весил почти двести килограммов, но сделал резекцию желудка и значительно похудел. |
This was noticed by a nicely and expensively dressed gentleman who happened to be passing along the road. |
что заметил приятный и багато одетый господин который проходил в это время по дороге. |
That nice gentleman should be aware of what his oficers are like, |
Пожалуюсь, хочу чтоб этот господин знал какие у него офицеры. |
In that ruckus the gentleman picked up his hat and tiptoed into the bushes. |
А господин, под шумок прикрываясь шляпой на цыпочках скрылся в кустах. |
To make a long story short, the gentleman comes into the office, great suit and tie. |
Так вот, этот господин приходит ко мне в офис, на нём красивый костюм и галстук. |
I understand there's a gentleman in from Fort Worth to see me. |
Я слышал, что приехал господин, который хочет поговорить со мной. |
There was a gentleman up here who had a 10-digit calculator. |
Я помню здесь был господин с калькулятором с 10 цифрами. |
To make a long story short, the gentleman comes into the office, great suit and tie. |
Так вот, этот господин приходит ко мне в офис, на нём красивый костюм и галстук. |
The writer Evgeny Feoktistov in his memoirs described Sukhovo-Kobylin as a ruthless and cold landowner: This gentleman, who spoke excellent French and had mastered gentlemanly manners, was in fact instinctually a cruel savage who did not hesitate to abuse serfdom in any way. |
Писатель Евгений Феоктистов в своих воспоминаниях характеризовал Сухово-Кобылина как безжалостного и холодного помещика: Этот господин, превосходно говоривший по-французски, усвоивший себе джентльменские манеры, был, в сущности, по своим инстинктам жестоким дикарём, не останавливающимся ни перед какими злоупотреблениями крепостного права. |
The famous Prince Zsbrschosky- by the way, a charming gentleman, and not without means - is giving a large ball to which we are invited. |
кстати, очаровательный господин, и весьма богат - устраивает большой бал, на который и мы приглашены. |
After we go through the exercise of an annoying series of votes, all of which the gentleman will lose, does he then intend to threaten to quit |
После того, как мы пройдем через раздражающую серию голосования, которые господин проиграет, соберётся ли он тогда угрожать уйти, |
Of course not, Gentleman Jim. |
Конечно, господин Джим. |
Gentleman, the last warning! |
Господин, последнее предупреждение! |