In his view, option 3, which was a generic approach that had emerged from discussion in the Preparatory Committee, could form the basis for the final text. |
По его мнению, вариант З, представляющий собой общий подход, появившийся в результате обсуждения в Подготовительном комитете, может стать основой для окончательного текста. |
720 Rail consignment note (generic term): Transport document constituting a contract for the carriage of goods between the sender and the carrier (the railway). |
720 Железнодорожная накладная (общий термин): транспортный документ, которым оформляется договор перевозки груза между грузоотправителем, с одной стороны, и перевозчиком (железной дорогой) - с другой стороны. |
However, in the draft article itself Malaysia would prefer the adoption of a generic approach that identified the relevant factors, so as to allow for greater flexibility, since some treaties might be multi-purpose and might not fall neatly into the demarcated categories. |
Тем не менее в самом проекте статьи Малайзия предпочла бы использовать общий подход, предусматривающий выделение соответствующих факторов и, таким образом, обеспечивающий бóльшую гибкость, поскольку некоторые договоры могут преследовать несколько целей и не подпадать в полной мере под выделенные категории. |
These phrases are more precise than the generic term "ineffective" and are therefore preferred by courts and writers in describing the phenomenon of the ineffective local remedy. |
Эти фразы более точны, чем общий термин «неэффективно», а поэтому предпочитаются судами и авторами при характеризации явления неэффективных местных средств правовой защиты. |
The generic term "entity" reflects the wide variety of bodies which, though not organs, may be empowered by the law of a State to exercise elements of governmental authority. |
Общий термин "образование" охватывает широкий круг субъектов, которые, не будучи государственными органами, могут быть уполномочены правом государства осуществлять элементы государственной власти. |
The UNAIDS secretariat has developed a generic strategic plan of action, which includes training materials to support national interventions for uniformed services, with an emphasis on young recruits, both men and women. |
Секретариат ЮНЭЙДС разработал общий стратегический план действий, который предусматривает распространение учебных материалов в поддержку осуществляемых на национальном уровне мер в интересах военнослужащих, с уделением особого внимания мужчинам и женщинам-новобранцам. |
Intellectual property is a generic term that refers to intangible objects, such as literary works, artistic works, plans for inventions, and designs, which acquire their value primarily from creative efforts. |
Интеллектуальная собственность - это общий термин, который относится к "неосязаемым" предметам, таким, как литературные произведения, художественные работы, планы изобретений и разработки, которые приобретают ценность главным образом благодаря творческим усилиям. |
It was also pointed out that such a generic approach would allow for greater flexibility, since some treaties might be multi-purpose and might not fall neatly into demarcated categories. |
Было также указано, что такой общий подход позволил бы проявлять большую гибкость, поскольку некоторые договоры могут иметь несколько целей и в точности не соответствовать установленным видам. |
A generic electronic template could be developed for the purpose of effective recording and retention of information for further adaptation at country level as required, and the UN would be pleased to provide its expertise in this area. |
Можно было бы разработать общий электронный шаблон с целью эффективной регистрации и хранения информации с его дальнейшей адаптацией по мере необходимости на уровне страны, и Организация Объединенных Наций была бы рада предоставить свою экспертную квалификацию в этой сфере. |
A generic list of examples, such as that provided in the United Nations Register of Conventional Arms, would be useful in providing guidance, but it should be made clear that this is indicative only. |
В качестве ориентира будет полезен общий перечень примеров, такой, например, как содержащийся в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, но при этом следует уточнить, что он носит лишь индикативный характер. |
Because of the considerable differences among international organizations, her delegation favoured a generic approach to wrongful acts, as opposed to an attempt at a legal construction through the extrapolation of principles on the basis of specific examples. |
В силу значительных различий между международными организациями делегация Кипра выступает за общий подход к противоправным деяниям в противовес попытке юридического толкования посредством экстраполяции принципов на основе конкретных примеров. |
This explains why the arguments put forward by Governments in their communications to the Special Rapporteur are highly dissimilar and occasionally somewhat generic, although they invariably invoke a threat to the State, to institutions and/or to the population. |
Поэтому основания, приведенные правительствами в своих сообщениях Специальному докладчику, весьма различаются между собой и порой носят слишком общий характер, хотя во всех случаях упоминается угроза для государства, его институтов и/или населения. |
(a) Basic environment statistics was a generic term that needed to be clarified; |
а) термин "базовые данные статистики окружающей среды" носит общий характер и нуждается в уточнении; |
On the basis of those agreements the preparation of further detailed guidance, either ad hoc for each specific case or generic, is a task for the joint commission. |
На основе положений этих соглашений задачи по подготовке подробных дополнительных указаний, специально формулируемых для каждого конкретного случая или имеющих общий характер, возлагаются на совместную комиссию. |
The guidelines were intended to be generic and non-binding and to serve as models that Governments and stakeholders could adapt to suit local situations. |
Руководящие принципы задуманы как имеющие общий характер и не имеющие обязательной силы и предназначены для того, чтобы служить для правительств и участников в качестве моделей, которые можно корректировать с учетом ситуаций на местах. |
Turning now to the other two document sets, the ICRP and UNSCEAR documents identified are primarily generic with respect to application, but detailed with regard to technical content. |
Что касается двух других групп документов, то выявленные документы МКРЗ и НКДАР ООН носят, в основном, общий характер в части применения, но содержат подробное описание технических аспектов. |
The Advisory Committee is not satisfied with the justification for the increases in resource requirements contained in the budget report and points out that in some cases the explanations are simply generic. |
Консультативный комитет не удовлетворен обоснованием, данным в отношении увеличения объема ассигнований, указанного в докладе о бюджете, и указывает, что в некоторых случаях объяснения носят просто общий характер. |
They are generic and scattered through the entire canvas of women's issues and lack a dedicated niche in the area of research and training. |
Они носят общий характер и охватывают всю женскую проблематику; и для научных исследований и профессиональной подготовки Института не найдено никакой специальной «ниши». |
It considers that the logical frameworks are too generic, however, and requests that in future an attempt be made to identify objectives and expected accomplishments that are more specific to each programme. |
Вместе с тем он считает, что эта логическая схема носит слишком общий характер, и просит в будущем стремиться определять цели и ожидаемые достижения, имеющие более конкретное отношение к каждой программе. |
The CMS secretariat similarly remarks that the Guidelines are very generic, and guidance is mainly a matter of common sense and good practice, as is the nature of United Nations' guidance. |
Секретариат КМВ также отмечает, что Руководство носит весьма общий характер, а содержащиеся в нем руководящие указания, как это предусматривает природа руководящих указаний Организации Объединенных Наций, отражают главным образом надлежащую практику и здравый смысл. |
It was decided to try to obtain more information about the work of OECD and not to include any reference in the general requirements until a relevant generic standard was available. |
Было принято решение попытаться получить дополнительную информацию об этой деятельности ОЭСР и не включать в общие требования никаких ссылок, пока не будет выработан соответствующий общий стандарт. |
His delegation noted with satisfaction that Working Group II had opted for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration, regardless of the subject matter, in preference to dealing with specific situations. |
Делегация его страны отмечает с удовлетворением, что Рабочая группа II выбрала общий подход, направленный на определение общих знаменателей, применимых ко всем видам арбитража, независимо от существа вопроса, а не рассмотрение конкретных ситуаций. |
The prohibition of weapons systems under the Statute should take a generic approach and should cover all weapons that caused unnecessary suffering, superfluous injury or that were inherently indiscriminate. |
Запрещение систем оружия в соответствии со Статутом должно принять общий характер и охватывать все виды вооружений, которые причиняют ненужные страдания, наносят чрезмерные или неизбирательные разрушения. |
In this manner, more valuable information will be provided than could be contained in an overview type of report that is generic rather than specific. |
Таким образом, будет предоставляться более ценная информация, которую можно изложить в рамках всеобъемлющего доклада, носящего общий, а не узконаправленный характер. |
Some are clearly generic in nature, and hence should be specified as an integral part of UNFC-2009 (e.g. as an addendum or complementary text), while others may be more appropriately addressed at a commodity-specific level. |
Некоторые из них носят явно общий характер и в силу этого должны быть конкретизированы в качестве неотъемлемой части РКООН-2009 (например, в добавлении или дополнительном тексте), а другие, возможно, целесообразнее рассмотреть на уровне отдельных видов сырья. |