| The generic report could also be a useful guide for other assessments on biodiversity and ecosystem services at other scales, including at national levels. | Общий доклад может также послужить полезным руководством для других оценок биоразнообразия и экосистемных услуг на других уровнях, и в том числе на национальном уровне. |
| The underlying causes for this are many and varied and can be country-specific or generic. | Основные причины этого являются множественными и разнообразными и могут носить специфический для страны характер или общий характер. |
| It was also pointed out that such a generic approach would allow for greater flexibility, since some treaties might be multi-purpose and might not fall neatly into demarcated categories. | Было также указано, что такой общий подход позволил бы проявлять большую гибкость, поскольку некоторые договоры могут иметь несколько целей и в точности не соответствовать установленным видам. |
| His delegation noted with satisfaction that Working Group II had opted for a generic approach that sought to identify common denominators that applied to all types of arbitration, regardless of the subject matter, in preference to dealing with specific situations. | Делегация его страны отмечает с удовлетворением, что Рабочая группа II выбрала общий подход, направленный на определение общих знаменателей, применимых ко всем видам арбитража, независимо от существа вопроса, а не рассмотрение конкретных ситуаций. |
| 861 Certificate of origin (generic term): A specific document identifying goods, in which the authority or body authorized to issue it certifies expressly that the goods to which the certificate relates originate in a specific country. | 861 Сертификат о происхождении товара (общий термин): особый документ, который позволяет определить товары и в котором органы власти или орган, уполномоченный выдавать его, четко удостоверяют, что товары, к которым относится данный сертификат, происходят из конкретной страны. |
| This consultation will inform the development of generic terms of reference for women's protection advisers, to be finalized in the first quarter of 2011. | На основе таких консультаций будет разработан типовой круг ведения советников по вопросам защиты женщин, который будет доработан в первом квартале 2011 года. |
| The Special Committee had also recommended that the Secretariat identify core planning teams within a generic mission headquarters. | Комитет, в частности, предложил Департаменту проанализировать вопрос о типовой структуре штаба миссии и о создании в рамках этой структуры небольшой группы планирования. |
| (a) Member States indicating the positions for which they would provide personnel in a generic mission headquarters; | а) государства-члены указывали, на какие должности в типовой структуре штаба миссии они готовы предоставить персонал; |
| The Special Committee notes the development in the Civilian Police Division of a model civilian police headquarters and the production of generic job descriptions for 100 posts in the initial field deployment component. | Специальный комитет принимает к сведению разработку в Отделе по вопросам гражданской полиции типовой структуры штаба гражданской полиции и подготовку типовых описаний функций 100 должностей сотрудников, направляемых на места в ходе первоначального развертывания. |
| The Generic Business Document Header (ATG) | типовой заголовок бизнес-документа (ГПТ) |
| Brazil has partnered with the Government of Mozambique in the construction of a pharmaceutical plant for the production of generic antiretroviral medicines. | Бразилия была партнером Мозамбика при строительстве фармацевтического завода для производства непатентованных антиретровирусных препаратов. |
| Thus, access to medication has been fostered and sustained through a quality generic drug policy and through active participation in joint bargaining with other countries in the region vis-à-vis the pharmaceutical industry so as to bring down costs. | Таким образом, доступ к медицинским препаратам расширяется и поддерживается посредством осуществления политики производства непатентованных лекарственных препаратов и активного участия с другими странами региона в совместных переговорах с фармацевтическими компаниями о снижении цен. |
| This has led to the victory of a Brazilian proposal that ensures WHO member countries the breach of patents and the production of generic drugs for the protection of public health. | Это способствовало тому, что одержало верх предложение Бразилии, которое предполагает возможность нарушения патентных договоренностей стран - членов ВОЗ и производства непатентованных лекарств для охраны здоровья населения. |
| In this context, support was expressed for wider dissemination of generic versions of essential medicines. | В этом контексте было заявлено о поддержке более широкого распространения родовых непатентованных основных медикаментов. |
| Section 5 in TRIPS on compulsory licensing was a problem because Article 31 (f) restricted it to the domestic market, and that was a problem for countries that do not have domestic generic manufacturing capacity. | Раздел 5 ТРИПС об обязательном лицензировании стал проблемой, поскольку статья 31(f) ограничила его внутренним рынком, и это стало проблемой для стран, которые не располагают внутренним потенциалом для производства непатентованных товаров. |
| Information would continue to remain generic in nature. | Информация будет по-прежнему носить родовой характер. |
| The generic term "injecting drug use" has therefore been considered to reflect more accurately the actual practice and behaviour. | Поэтому было сочтено, что родовой термин "употребление наркотиков путем инъекций" более точно отражает фактически существующую практику и поведение. |
| Alert data is the generic term for COSPAS-SARSAT 406 MHz and 121.5 MHz data received from distress beacons. | Данные о бедствии, содержащие сигнал бедствия, представляют собой родовой термин для данных в системе КОСПАС-САРСАТ на частотах 406 МГц и 121,5 МГц, поступающих от аварийных маяков. |
| Opportunities may be easier in areas where the attributes remain more "generic", such as organic products, which currently enjoy rapidly growing demand. | Реализовать имеющиеся возможности, вероятно, легче в тех областях, где товарные признаки в большей степени носят «родовой» характер, например в случае органических продуктов, спрос на которые в настоящее время быстро растет. |
| Thus if a mission or Headquarters wished to identify mission or global holdings of 5.0 KVA gasoline generators, the System could not do so since the identification is generic. | Таким образом, если какая-либо миссия или Центральные учреждения Организации Объединенных Наций хотели бы установить, имеются ли у какой-либо миссии или в общих запасах бензиновые генераторы мощностью 5 киловольт-ампер, с помощью Общей кодовой системы Организации Объединенных Наций это сделать невозможно, поскольку идентификация носит родовой характер. |
| The use of specific pictograms instead of generic ones is preferred, when they exist. | Вместо пиктограмм общего характера предпочтительно использовать конкретные пиктограммы, если таковые существуют. |
| request to add a generic statement regarding FAO guidelines on Good Labelling Practice for Pesticides | Просьба добавить заявление общего характера о руководящих принципах надлежащей практики маркировки пестицидов ФАО. |
| The ITC HRD Core Service should concentrate on developing generic (i.e. model) training programmes suitable for adaptation by national HRD organizations to the needs of local audiences. | Основное направление деятельности МТЦ в области РЛР должно быть сосредоточен на разработке учебных программ общего характера (т.е. типовых), которые национальные организации РЛР могли бы адаптировать к потребностям местной аудитории. |
| Simple generic agreements may emphasize the need for close cooperation between the parties, without addressing specific issues, while more detailed, specific agreements establish a framework of principles to govern multiple insolvency proceedings and may be approved by the courts involved. | Простые соглашения общего характера могут подчеркивать необходимость в тесном сотрудничестве между сторонами, не затрагивая конкретных вопросов, а более детальные конкретные соглашения устанавливают принципиальную основу регулирования нескольких производств по делам о несостоятельности и могут утверждаться участвующими судами. |
| This would afford reviewed Parties the opportunity to comment on the in-depth review reports and other Parties to comment on the generic issues or to raise issues specific to an in-depth review report. | Это дало бы Сторонам, сообщения которых рассматриваются, возможность представлять замечания по докладам об углубленном рассмотрении сообщений, а другим Сторонам - возможность представлять замечания по вопросам общего характера или затрагивать конкретные вопросы в связи с докладом об углубленном рассмотрении сообщения. |
| The Special Rapporteur stressed that the only effective competition was that provided by generic medicines. | Специальный докладчик подчеркнул, что единственной эффективной конкуренцией является конкуренция в области генерических лекарств. |
| He pointed out that encouraging the faithful implementation of generic preventive measures was preferable to seeking additional requirements in relation to specific preventive measures. | Он отмечает, что поощрять добросовестное осуществление генерических превентивных мер предпочтительнее изысканию дополнительных требований в отношении специфических превентивных мер. |
| Data exclusivity deters and considerably delays the entry of generic medicines and can lead to the maintenance of high prices of medicines. | Монопольное право на использование данных сдерживает и значительным образом замедляет поступление на рынок генерических лекарственных средств и может вести к сохранению высоких цен на лекарства. |
| By delaying the process of granting marketing approval, patent linkage provides patent holders with additional opportunities to prolong their monopoly rights and delays the entry of generic medicines into the market. | Тормозя процесс выдачи разрешений на сбыт, патентная увязка предоставляет патентообладателям дополнительные возможности для продления сроков действия их монопольных прав и затягивает выпуск генерических лекарственных средств на рынок. |
| With regard to promoting generic policies, he noted several important measures that countries could take: to create an adequate legal framework; to publish price information and inform which generics were available; and to ensure that generics were of good quality. | В отношении продвижения стратегий, касающихся генерических лекарств, он отметил несколько важных мер, которые могли бы принять страны: создать эффективную нормативно-правовую базу; публиковать ценовую информацию и сообщать об имеющихся в наличии генерических лекарствах; а также обеспечить надлежащее качество этих лекарств. |
| We urge pharmaceutical companies to make more accessible generic antiretroviral products and life-saving drugs. | Мы настоятельно призываем фармацевтические компании сделать более доступными непатентованные антиретровирусные препараты и медикаменты, позволяющие спасать человеческие жизни. |
| The recent World Trade Organization agreement to allow developing countries to import inexpensive generic drugs was widely welcomed, especially in Africa, where HIV/AIDS, malaria and tuberculosis are pervasive. | Недавнее согласие Всемирной торговой организации разрешить развивающимся странам импортировать некоторые недорогие непатентованные лекарства встретило широкое ободрение, особенно в Африке, где распространены ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
| However, in today's international commodity markets where generic products can be obtained at competitive prices, exemption of these goods is no longer justified and may limit the Organization's ability to obtain the best value. | Вместе с тем в условиях нынешних международных товарных рынков, на которых можно приобрести непатентованные товары по конкурентным ценам, исключение из правил в отношении этих товаров более необоснованно и может ограничить возможности Организации приобретать их на наиболее выгодных условиях. |
| The prior practice of directly comparing the prices of patented and generic drugs only when the patented drug is no longer available in the sampled outlet has been changed. | Была изменена практика, в соответствии с которой прямое сопоставление цен на патентованные и непатентованные лекарства производилось лишь в том случае, когда патентованное лекарство исключалось из ассортимента включенной в выборку торговой точки. |
| I don't take generic. | Непатентованные средства я не принимаю. |
| One delegation noted that graduation from the least developed country category would have an impact on access to generic medicines. | Одна делегация отметила, что выход страны из категории наименее развитых стран повлияет на доступ к непатентованным лекарствам. |
| Such regimes not only failed to protect biodiversity and access to generic medicines but actually led to biopiracy, resulting in patenting and high profits. | Такие режимы не только не смогли защитить биоразнообразие и доступ к непатентованным лекарствам, но и фактически привели к биопиратству, и в результате - к патентованию и высоким прибылям. |
| The Committee encourages the State party to provide greater access to generic medicine making use of the flexibility clauses permitted in the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. | Комитет призывает государство-участник предоставить более широкий доступ к непатентованным лекарствам с использованием положений о гибкости, предусмотренных в Соглашении ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности. |
| Gemma Adaba discussed the need to continue to expand the role of South - South cooperation in providing access to low-cost generic drugs and also emphasized the importance of improving tax cooperation. | Джемма Адаба остановилась на необходимости продолжения расширения роли сотрудничества по линии Юг-Юг в обеспечении доступа к дешевым непатентованным лекарствам, а также подчеркнула важность совершенствования сотрудничества в сфере налогообложения. |
| Also important for ensuring access to medicines, especially generic medicines, is their unimpeded transit, free of artificial trade-related barriers, on the way to their final destination. | Не менее важным фактором для обеспечения доступа к лекарственных препаратам, в особенности непатентованным лекарствам, является их беспрепятственная перевозка без связанных с торговлей искусственных барьеров, создаваемых на пути к их конечному пункту назначения. |
| In order to undertake an assessment of relative risks, the generic categories of explosive ordnance need to be defined. | Чтобы предпринять оценку относительных рисков, нужно определить генерические категории взрывоопасных боеприпасов. |
| The adoption of a nationwide pharmaceutical policy in 1996 that emphasizes essential generic medicines; | принятие в 1996 году национальной стратегии в области фармацевтики, в рамках которой упор сделан на основные генерические лекарственные препараты (ОГЛП); |
| These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. | Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
| For instance, several developing countries and LDCs expressed concerns to WHO that future, generic ARVs would not be available from India after 2005. | Например, различные развивающиеся страны и НРС выразили в ВОЗ свою обеспокоенность в связи с тем, что будущие генерические АРВ не будут поступать из Индии после 2005 года. |
| Mr. Laing also noted the responsibility of multinational and national generic companies for increases in the price of medicines. | Г-н Леинг также отметил, что в повышении цен на лекарства виноваты многонациональные и национальные компании, производящие генерические лекарственные препараты. |
| These sources of data would provide the baseline data for undertaking the risk ranking of the various generic categories of explosive ordnance. | Эти источники данных обеспечили бы исходные данные для ранжирования рисков по различным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов. |
| The same lethality criteria should be obtained for all generic categories of explosive ordnance. | По всем генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов следует получить одни и те же критерии летальности. |
| Secondly, for those generic categories of explosive ordnance fired from a land platform the relative quantities used in an 'average' conflict can be evaluated. | Во-вторых, по тем генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, которые выстреливаются с наземной платформы, можно оценить относительные количества, используемые в "среднем" конфликте. |
| In order to calculate a relative risk for the different generic categories of explosive ordnance we must assume that they all reside in the same environment, with the same population. | Чтобы рассчитать относительный риск по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, нам надо сделать допущение, что все они пребывают в одной и той же обстановке, с одним и тем же населением. |
| Although the magnitude of disturbance may vary slightly for different generic categories of explosive ordnance, it is assumed at present that, in most cases, disturbance comprises of movement, shaking or dropping of an item of unexploded ordnance. | Хотя масштабы потревоживания могут несколько варьироваться по разным генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, пока делается допущение, что в большинстве случаев потревоживание включает перемещение, сотрясение или бросание предмета категории невзорвавшихся боеприпасов. |
| Accordingly, the Office's second business plan, covering 1996, includes the design of a simple performance evaluation and incentive system, assessment of training needs and redefinition of generic job descriptions. | Соответственно, второй план деловой деятельности Управления на 1996 год включает разработку простой системы аттестации и поощрения, оценку кадровых потребностей и пересмотр базовых описаний должностей. |
| 35.3.1.1 Gas mixtures containing only one chemically unstable gas are not considered as chemically unstable and therefore do not have to be tested for classification purposes if the concentration of the chemically unstable gas is below the higher of the following generic concentration limits: | 35.3.1.1 Газовые смеси, содержащие лишь один химически нестабильный газ, не рассматриваются как химически нестабильные и поэтому не должны проходить испытание в целях их классификации, если концентрация химически нестабильного газа ниже верхних пределов следующих базовых пределов концентрации: |
| The type' ' in config has' ' generic parameters(s). Parameter' ' cannot be accessed. Parameter index must be greater than or equal to 0 and less than ''. | Тип в конфигурации имеет базовых параметров. Нет доступа к параметру. Индекс параметра должен быть больше или равен 0 и меньше, чем. |
| Such a generic framework would require a broad consensus regarding the notion of quality and would need to build on the frameworks developed thus far. | Такие стандартные базовые принципы потребовали бы широкого консенсуса относительно понятия качества и должны были бы основываться на базовых принципах, разработанных на данное время. |
| The third section outlines the benefits of a national quality assurance framework, the case for a generic version, its possible realization in the form of a generic template and guidelines and the steps required to make these an internationally agreed framework. | В третьем разделе излагаются выгоды национальных базовых принципов обеспечения качества, аргументы в пользу стандартного варианта, их возможной реализации в виде стандартного образца и руководящих указаний, равно как и шаги, которые необходимо предпринять для того, чтобы сделать их международно согласованными базовыми принципами. |
| The benefits of introducing generic vehicle parameter can be summarized, as follows: | Преимущества введения обобщенных параметров транспортных средств можно обобщить следующим образом: |
| For the powertrain method (Annex 10), the propulsion power at the wheel hub is the same standard output of the simulation model that has to be converted to the virtual engine crankshaft point by dividing it by the two generic efficiencies. | В рамках метода силовых установок (приложение 10) тяговая мощность на ступице колеса служит тем же стандартным выходным параметром имитационной модели, который должен быть конвертирован в значение на коленчатом вале виртуального двигателя путем деления на два обобщенных КПД. |
| In the case of generic entries, components may be neglected, that are known to have no damaging effect on high density polyethylene; | В случае обобщенных позиций можно не учитывать компоненты, которые, как известно, не оказывают разрушающего воздействия на полиэтилен высокой плотности. |
| (a) Technical names for "n.o.s." and other generic descriptions: Proper shipping names that are assigned special provision 274 in Column 6 of the Dangerous Goods List shall be supplemented with their technical or chemical group names as described in 3.1.2.8; | а) Технические наименования для описаний "н.у.к." и других обобщенных описаний: Надлежащие отгрузочные наименования, для которых в колонке 6 Перечня опасных грузов указано специальное положение 274, должны дополняться их техническими или химическими групповыми наименованиями в соответствии с положениями раздела 3.1.2.8; |
| The road gradients are designed to adapt the power demand resulting from the WHVC speed profile and the vehicle's road load due to the generic vehicle parameters to the work time curve of the average WHTC. | Значения уклона дороги служат для корректировки данных о потреблении мощности, полученных на основе профиля скорости ВСЦТС, и значений дорожной нагрузки на транспортное средство, полученных на основе обобщенных параметров транспортного средства, с учетом кривой времени работы по усредненному ВСПЦ. |
| The standard now outlines the use of generic terminology and official, unofficial and personal names, among others. | Сейчас этот стандарт описывает использование генерической терминологии и официальных, неофициальных названий и антропонимов, среди прочего. |
| To objectively assess absolute risk, the various factors need to be combined together in a logical manner to give a single value of real risk for each generic category of explosive ordnance. | С целью объективной оценки абсолютного риска нужно произвести логическую группировку различных факторов, с тем чтобы получить единое значение реального риска по каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
| It is likely that the most important factor in determining the relative risk of death or serious injury to civilians due to unexploded ordnance is the number of items of each generic category of explosive ordnance fired. | Вероятно, наиболее важным фактором при определении относительного риска гибели или серьезных поражений граждан по причине невзорвавшихся боеприпасов является количество выстреливаемых предметов каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
| The remaining factors described above would then be multiplied together to give an overall risk weighing for each generic category of explosive ordnance. | И тогда остающиеся факторы, описанные выше, были бы перемножены, что позволило бы взвесить общий риск по каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
| For a particular generic category of explosive ordnance, the number that may be present as unexploded ordnance within a former conflict zone will relate to the numbers fired and the percentage that have failed to detonate: | Применительно к конкретной генерической категории взрывоопасных боеприпасов количество, которое может присутствовать в виде невзорвавшихся боеприпасов в пределах бывшей зоны конфликта, будет соотноситься с выстреленными количествами и процентной долей невзорвавшихся снарядов: |
| In doing so, site specific or generic data should be considered and in the event of the lack of such data, expert judgement should be applied. | В этой связи следует принимать во внимание данные, характерные для объекта, или обобщенные данные, а при отсутствии таких данных - заключения экспертов. |
| For dangerous goods not specifically listed by name "generic" or "not otherwise specified" entries are provided (see 2.0.2.7) to identify the article or substance in transport.". | Для опасных грузов, не указанных конкретно по наименованию, предусмотрены, с целью обозначения соответствующего изделия или вещества при перевозке, "обобщенные" позиции или позиции "не указанные конкретно" (см. пункт 2.0.2.7)". |
| (e) A common procurement approach was piloted in the United Republic of Tanzania and generic guidance on common procurement at the country level was adopted for global use (2009); | ё) общий подход к закупкам был реализован на экспериментальной основе в Объединенной Республике Танзания, и обобщенные указания в отношении общих закупок на страновом уровне были приняты для использования на глобальной основе (2009 год); |
| Generic examples of relevant UNEP activity areas are outlined in appendix 3 to the present document. | Обобщенные примеры деятельности ЮНЕП на соответствующих направлениях приводятся в добавлении 3 к настоящему документу. |
| Generic entries for a well defined group of substances or articles, which are not n.o.s. entries, e.g.: | Обобщенные позиции для точно определенной группы веществ или изделий, которые не являются позициями "н.у.к. ", например: |
| It was originally developed by an independent industry consortium and was incorporated into the 3GPP standards in 2005 under the name GAN (Generic Access Network). | Изначально он был разработан независимым промышленным консорциумом и был включен в стандарты 3GPP в 2005 году под названием GAN (Generic Access Network). |
| Both TurboCAD and Generic CADD's marketing objectives were the same - create a viable, low-cost competitor to AutoCAD. | Время выпуска TurboCAD было близким к выпуску Generic CADD в США, а цели обоих программных продуктов были похожи - создание жизнеспособного недорогого конкурента AutoCAD. |
| In many cases, that is more or less correct, since many contain a GUID (Generic Unique Identifier). | во многих cookie содержится GUID (Generic Unique Identifier - уникальный идентификатор общего назначения). |
| It is worth mentioning that one of the advantages that the Traffic Control API has over the Generic QoS API that was used by Windows 2000, is the ability to use flow aggregation. | Следует упомянуть, что одним из преимуществ Traffic Control API над Generic QoS API, использовавшемся в Windows 2000, является способность использовать агрегирование (объединение). |
| The interrupt-driven method is the default with the GENERIC kernel. | Метод взаимодействия на основе прерываний является стандартным для ядра GENERIC. |