| I'm using the generic term for an unknown person. | Я использую общий термин, когда пол человека неизвестен. |
| It was also pointed out that some indicators of achievement were too generic to measure the expected accomplishments and that they should focus not only on client satisfaction or utilization of resources, but also on cost efficiency and effectiveness of services. | Было также указано, что отдельные показатели достижения результатов носят слишком общий характер, что не позволяет оценивать ожидаемые достижения, и что упор в контексте этих показателей следует делать не только на степень удовлетворенности клиентов или использование ресурсов, но и на эффективность затрат и обслуживания. |
| UNV Generic Trust Fund for Tsunami Programme | Общий целевой фонд ДООН для программы ликвидации последствий цунами |
| The common trust fund has two resource "windows" to which donors can contribute: window 1 is a general pool of monies that can be used for preparatory and generic activities; and window 2 funds are for activities in countries specified by donors. | Общий целевой фонд располагает двумя фондами ресурсов, в которые доноры могут вносить свои взносы: фонд 1 представляет собой общий денежный фонд, средства которого могут использоваться для подготовительной деятельности и деятельности общего характера; а средства фонда 2 предназначаются для деятельности в указанных донорами странах. |
| Fiber to the x (FTTX) (also spelled Fibre to the x) or fiber in the loop is a generic term for any broadband network architecture using optical fiber to provide all or part of the local loop used for last mile telecommunications. | Fiber To The X или FTTx (англ. fiber to the x - оптическое волокно до точки X) - это общий термин для любой широкополосной телекоммуникационной сети передачи данных, использующей в своей архитектуре волоконно-оптический кабель в качестве последней мили для обеспечения всей или части абонентской линии. |
| (b) The development of the generic statistical information model (GSIM), sponsored by HLG-BAS as a top priority, benefited from ESCAP contributing to GSIM Sprint 2 in April 2012. | При разработке типовой модели статистической информации (ТМСИ), спонсируемой ГВУ-БАС в качестве приоритетной, была извлечена польза из вклада ЭСКАТО в ТМСИ Спринт 2 в апреле 2012 года. |
| Examples include facilitating the implementation of the Generic Statistical Information Model by statistical organisations, and on-going work to harmonise standards between the statistical and data archive communities. | В качестве примеров можно назвать содействие применению Типовой модели статистической информации статистическими организациями и ведущуюся работу по унификации стандартов, используемых статистическими и архивными организациями. |
| The Special Committee notes the development in the Civilian Police Division of a model civilian police headquarters and the production of generic job descriptions for 100 posts in the initial field deployment component. | Специальный комитет принимает к сведению разработку в Отделе по вопросам гражданской полиции типовой структуры штаба гражданской полиции и подготовку типовых описаний функций 100 должностей сотрудников, направляемых на места в ходе первоначального развертывания. |
| (a) Develop a common approach and language for process standardisation based on the Generic Statistical Business Process Model (GSBPM) and the Generic Statistical Information Model (GSIM - under construction), together with common methodologies and tools. | а) разработать единый подход и язык для стандартизации процесса на основе Типовой модели производства статистической информации (ТМПСИ), Типовой модели статистической информации (ТМСИ - в процессе создания) наряду с едиными методами и инструментами. |
| The Division should develop, jointly with the Office of Operations, the law and order segment of a departmental "generic" exit strategy with a view to preventing law and order vacuum when the United Nations departs. | Отделу, совместно с Управлением операций, следует разработать сегмент охраны правопорядка в рамках «типовой» департаментской стратегии завершения операций во избежание возникновения обстановки беззакония после вывода сил Организации Объединенных Наций. |
| Several of our countries, including my own country, Guyana, have the capacity to produce quality generic drugs. | Некоторые из наших стран, в том числе и моя страна, Гайана, имеют возможности для производства качественных непатентованных лекарственных препаратов. |
| We have also been encouraged by the significant reduction in the cost of antiretroviral drugs and by the acceptance of the usefulness of generic drugs in the fight against HIV/AIDS. | Нас также вдохновляет значительное снижение стоимости антиретровирусных препаратов и согласие с полезностью непатентованных средств в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
| The bulk of production takes place in high-income countries, alongside India as a major manufacturing hub for generic products and China as a key source of active pharmaceutical ingredients (APIs). | Основная часть таких производств сосредоточена в странах с высокими доходами, а также в Индии, являющейся крупным центром производства непатентованных средств, и Китае, выступающем в роли ключевого поставщика активных фармацевтических ингредиентов (АФИ). |
| We have seen this in my country's cooperative project with Rwanda, where we were able to purchase the first generic drugs and where true cooperation between hospitals in the North and in the South was achieved. | Мы наблюдали это в ходе осуществления проекта сотрудничества моей страны с Руандой, для которой мы смогли закупить первую партию непатентованных препаратов и в которой удалось наладить подлинное сотрудничество между госпиталями Севера и Юга. |
| The commercial data is compiled by the United Nations Secretariat from publicly available sources and it includes information on the manufacturers of these products and their generic and if available, the proprietary trade names, under which these products are marketed worldwide. | Коммерческие данные собираются Секретариатом Организации Объединенных Наций из публичных источников и включают информацию о производителях этих продуктов и их непатентованных аналогов и, если возможно, патентованные фирменные названия, под которыми эти продукты сбываются во всем мире. |
| The generic term "injecting drug use" has therefore been considered to reflect more accurately the actual practice and behaviour. | Поэтому было сочтено, что родовой термин "употребление наркотиков путем инъекций" более точно отражает фактически существующую практику и поведение. |
| Opportunities may be easier in areas where the attributes remain more "generic", such as organic products, which currently enjoy rapidly growing demand. | Реализовать имеющиеся возможности, вероятно, легче в тех областях, где товарные признаки в большей степени носят «родовой» характер, например в случае органических продуктов, спрос на которые в настоящее время быстро растет. |
| It will address design and implementation techniques, component-based Internet data collection software, and our efforts to create a generic systems framework. | В нем описываются методы разработки и внедрения компонентно-ориентированного программного обеспечения для сбора данных через Интернет, а также наши усилия по созданию родовой структуры для разработки системы. |
| The Statement of Strategy states that: "... As mainframe systems are migrated to the new client-server environment, a generic approach to system re-engineering will be adopted. | В Стратегическом плане деятельности говорится, что: "... По мере перевода систем ЭВМ в новую среду" клиент-сервер" будет внедряться родовой подход к реорганизации систем. |
| He also introduced the use of the species-to-genus ratio (he called it generic coefficient) in biogeography. | Также ввел в обиход использование отношения видов к генам в биогеографии (назвав его родовой коэффициент). |
| In particular, methodologies will be developed for new generic technical assistance products to be adapted to local circumstances and for setting up new and assisting existing product and service associations, in order to foster capacity development. | В частности, будут разработаны методологии для подготовки новых материалов по вопросам технической помощи общего характера, которые будут адаптироваться с учетом местных условий, а также для создания новых и поддержки существующих ассоциаций производителей товаров и услуг, с тем чтобы способствовать расширению потенциала. |
| Simple generic agreements may emphasize the need for close cooperation between the parties, without addressing specific issues, while more detailed, specific agreements establish a framework of principles to govern multiple insolvency proceedings and may be approved by the courts involved. | Простые соглашения общего характера могут подчеркивать необходимость в тесном сотрудничестве между сторонами, не затрагивая конкретных вопросов, а более детальные конкретные соглашения устанавливают принципиальную основу регулирования нескольких производств по делам о несостоятельности и могут утверждаться участвующими судами. |
| It prepares detailed generic technical and contractual specifications and proposals for the supply of required goods and services. | Она готовит детальные технические и контрактные спецификации общего характера и вырабатывает предложения в отношении поставок требуемых товаров и услуг. |
| Conscious of the need to conclude a Protocol on post-conflict remedial measures of a generic nature in order to minimise the risks and effects of explosive remnants of war, | сознавая необходимость заключения Протокола о постконфликтных коррективных мерах общего характера с целью минимизировать риски и воздействие взрывоопасных пережитков войны, |
| ICRC believed not only that stress should be placed on post-conflict remedial measures of a generic nature, but that attention should also be given to preventive measures of a technical nature capable of reducing the impact of explosive remnants of war. | По мнению МККК, акцент нельзя ставить на одних лишь коррективных мерах общего характера, подлежащих принятию после окончания конфликта: важно также уделить внимание превентивным техническим мерам, которые могут сократить масштабы воздействия взрывоопасных пережитков войны. |
| Methodologies for the objective assessment of the relative humanitarian risk from different generic categories of explosive ordnance have been developed for unexploded ordnance and abandoned explosive ordnance. | Применительно к невзорвавшимся боеприпасам и оставленным взрывоопасным боеприпасам разработаны методологии для объективной оценки относительного гуманитарного риска разных генерических категорий взрывоопасных боеприпасов. |
| Data exclusivity deters and considerably delays the entry of generic medicines and can lead to the maintenance of high prices of medicines. | Монопольное право на использование данных сдерживает и значительным образом замедляет поступление на рынок генерических лекарственных средств и может вести к сохранению высоких цен на лекарства. |
| 49 state-of-the-art generic medicines; | 49 прогрессивных генерических медикаментов; |
| Developing countries and LDCs should establish high patentability standards and provide for exclusions from patentability, such as new forms and new or second uses, and combinations, in order to address evergreening and facilitate generic entry of medicines. | Развивающимся странам и НРС следует ввести высокие стандарты определения патентоспособности и предусмотреть исключения из патентоспособности. такие, как новые формы и новые или вторичные виды использования и комбинации продуктов, с тем чтобы решить проблему периодического обновления патентов и содействовать внедрению генерических лекарственных средств. |
| (c) Inadequacies in the activities of the National Information, Education and Communication Service to promote the proper use of medicines and promote awareness among medical practitioners and health workers of the need to prescribe generic essential drugs, especially in hospitals; | с) недостаточные усилия Национальной службы информации, просвещения и связи (НСИПС) по пропаганде рационального использования лекарств и необходимости стимулирования врачей и работников здравоохранения к назначению основных генерических лекарственных средств, в частности в больницах; |
| We urge pharmaceutical companies to make more accessible generic antiretroviral products and life-saving drugs. | Мы настоятельно призываем фармацевтические компании сделать более доступными непатентованные антиретровирусные препараты и медикаменты, позволяющие спасать человеческие жизни. |
| How do I know if the drugs are generic drugs? | Как я узнаю, что наркотики непатентованные лекарственные препараты? |
| It is timely to recall the urgent appeal to allow the poorest and most heavily indebted countries the opportunity to obtain generic products at lower costs or to manufacture them. | Настало время напомнить о безотлагательном призыве позволить наибеднейшим странам с самой большой задолженностью получать непатентованные препараты по более низким ценам или производить их. |
| The prior practice of directly comparing the prices of patented and generic drugs only when the patented drug is no longer available in the sampled outlet has been changed. | Была изменена практика, в соответствии с которой прямое сопоставление цен на патентованные и непатентованные лекарства производилось лишь в том случае, когда патентованное лекарство исключалось из ассортимента включенной в выборку торговой точки. |
| Today, governmental laboratories produce five generic U.S. antiviral AIDS medications. | Соединенных Штатов Америки, утверждая, что правила ВТО разрешают производить непатентованные лекарства в случае "чрезвычайного положения в стране". |
| One delegation noted that graduation from the least developed country category would have an impact on access to generic medicines. | Одна делегация отметила, что выход страны из категории наименее развитых стран повлияет на доступ к непатентованным лекарствам. |
| Frank says you're feeding the cat generic food. | Фрэнк говорит что ты кормишь кота непатентованным кормом. |
| Some countries recently amended their domestic legislation to utilize the August 2003 Decision to enhance access to generic drugs. | Некоторые страны недавно внесли изменения в свое национальное законодательно, для того чтобы использовать вышеупомянутое решение для улучшения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
| Gemma Adaba discussed the need to continue to expand the role of South - South cooperation in providing access to low-cost generic drugs and also emphasized the importance of improving tax cooperation. | Джемма Адаба остановилась на необходимости продолжения расширения роли сотрудничества по линии Юг-Юг в обеспечении доступа к дешевым непатентованным лекарствам, а также подчеркнула важность совершенствования сотрудничества в сфере налогообложения. |
| d) Ensure that regional and other free-trade agreements do not have a negative impact on the enjoyment of the right to health by children, in particular with regard to access to generic medicine; and | d) обеспечить, чтобы региональные и другие соглашения о свободной торговле не оказывали негативного влияния на пользование правом на охрану здоровья детьми, в частности в том, что касается доступа к непатентованным лекарственным препаратам; и |
| For instance, several developing countries and LDCs expressed concerns to WHO that future, generic ARVs would not be available from India after 2005. | Например, различные развивающиеся страны и НРС выразили в ВОЗ свою обеспокоенность в связи с тем, что будущие генерические АРВ не будут поступать из Индии после 2005 года. |
| The proposed approach to assess the relative risk of generic categories of abandoned explosive ordnance giving rise to humanitarian risks in a post-conflict environment combines together the following factors: | Предлагаемый подход к оценке относительного риска того, что генерические категории оставленных взрывоопасных боеприпасов обернутся гуманитарными рисками в постконфликтной обстановке, комбинирует следующие факторы: |
| According to a recent analysis, Thailand may also consider other grounds for a competition-based complaint against Abbott in the refusal to license generic versions of Kaletra to supply Thailand's market prior to the public issuance of the license. | Как показывает недавний анализ, Таиланд, возможно, также рассмотрит другие, связанные с конкуренцией основания жалобы на "Эбботт" за отказ лицензировать генерические версии Калетры для поставки на рынок Таиланда до выдачи принудительной лицензии. |
| The objective of this workshop will be to learn generic lessons from existing verification regimes in multilateral disarmament conventions and to discuss whether and how those lessons can be drawn upon in the creation of new verification regimes, including that of an FMCT. | Цель этого рабочего совещания состоит в том, чтобы извлечь генерические уроки из существующих проверочных режимов по многосторонним разоруженческим конвенциям и подискутировать, можно ли и если можно, то как использовать эти уроки при создании новых проверочных режимов, в том числе по ДЗПРМ. |
| The Community was grateful for the support that it had received from the United Nations and various countries and welcomed recent developments at the World Trade Organization (WTO), which would allow countries without pharmaceutical production capacity to import cheaper generic drugs. | Сообщество с удовлетворением отмечает ту поддержку, которую ей оказывают Организация Объединенных Наций и различные страны, а также те обсуждения, которые были проведены в ВТО, для того чтобы разрешить тем странам, которые не имеют собственных производственных возможностей, импортировать более дешевые генерические медикаменты. |
| Secondly, for those generic categories of explosive ordnance fired from a land platform the relative quantities used in an 'average' conflict can be evaluated. | Во-вторых, по тем генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов, которые выстреливаются с наземной платформы, можно оценить относительные количества, используемые в "среднем" конфликте. |
| In addition to appropriate generic verification arrangements, an important part of the verification architecture may well be bilateral or regional transparency and confidence building arrangements between these and perhaps other states. | Вдобавок к соответствующим генерическим проверочным механизмам важной частью проверочной архитектуры вполне могли бы стать двусторонние или региональные механизмы упрочения транспарентности и доверия между этими, а возможно, и другими государствами. |
| The Government's policy aims at guaranteeing universal access to medications from various sources (including generic), of a high quality and at a low cost. | Правительство Колумбии ведет политику, направленную на обеспечение гарантированного всеобщего доступа к медицинским препаратам (в том числе генерическим) из различных источников; такие препараты должны быть высокого качества и продаваться по доступной цене. |
| However, other factors are specific to the type of conflict and the post-conflict environment and they cannot be assessed in a generic manner that has applicability to all conflict areas. | Другие же факторы специфичны для типа конфликта и постконфликтной обстановки, и их нельзя подвергнуть оценке генерическим образом, отличающимся применимостью ко всем конфликтным районам. |
| It is the aim of the current study to develop a methodology to assess the relative risk for all generic categories of explosive ordnance, averaged over all types of conflict and conflict environments. | Цель настоящего исследования состоит в разработке методологии для оценки относительного риска по всем генерическим категориям взрывоопасных боеприпасов в среднем по всем типам конфликта и конфликтных ситуаций. |
| The type' ' in config has' ' generic parameter(s) but' ' generic argument(s) were provided. The number of generic arguments must match the number of generic parameters. | Тип в конфигурации имеет базовых параметров, однако было указано базовых аргументов. Число базовых аргументов должно совпадать с числом базовых параметров. |
| Wireless Tools provide a generic way to configure basic wireless interfaces up to the WEP security level. | Wireless Tools обеспечивают общий способ настройки базовых беспроводных интерфейсов, вплоть до защиты WEP. |
| In general, the more generic an object, the higher the number of basic multidimensional tables referring to it. | В целом чем более родовой характер носит данный объект, тем большим будет число базовых многомерных таблиц, в которых содержится ссылка на этот объект. |
| An explosive ordnance disposal unit should be created from basic generic explosive ordnance disposal teams and sized according to the operational needs of a particular mission. | Конкретное подразделение по обезвреживанию неразорвавшихся боеприпасов должно создаваться на основе базовых типовых групп такого рода, а численность его личного состава должна устанавливаться с учетом оперативных потребностей конкретной миссии. |
| This example serves to illustrate why a generic template for a national quality assurance framework with guidelines is a more realistic option than attempting to create a generic framework. | Этот пример служит иллюстрацией того, почему стандартный образец национальных базовых принципов обеспечения качества вместе с руководством является более реалистичным вариантом, чем попытки выработать стандартные базовые принципы. |
| In the case of generic entries, components may be neglected, that are known to have no damaging effect on high density polyethylene; | В случае обобщенных позиций можно не учитывать компоненты, которые, как известно, не оказывают разрушающего воздействия на полиэтилен высокой плотности. |
| This means that the basic reference values of power demand are defined at the virtual engine crankshaft and two generic efficiency values of 0.95 are used to get the power demand at the wheel hub. | Это означает, что основные исходные значения потребления мощности определяются на коленчатом вале виртуального двигателя с использованием двух обобщенных значений КПД 0,95 для получения потребления мощности на ступице колеса. |
| LIST OF GENERIC OR N.O.S. PROPER SHIPPING NAMES | СПИСОК ОБОБЩЕННЫХ ИЛИ НЕ УКАЗАННЫХ КОНКРЕТНО (Н.У.К.) |
| These generic entries specify: | В этих обобщенных позициях указаны: |
| The sections where inversed road gradients need to be applied can be identified by negative or zero propulsion power demand in the average WHTC and the WHVC (using vehicle longitudinal dynamics, the WHVC speed profile and the generic vehicle parameters). | Участки, где требуется применение инвертированных значений уклона дороги, могут определяться отрицательным или нулевым потреблением тяговой мощности в контексте усредненных ВСПЦ и ВСЦТС (при использовании динамических показателей транспортных средств относительно продольной оси, профиля скорости ВСЦТС и обобщенных параметров транспортных средств). |
| The number of munitions fired from each generic category will depend on a number of factors, including: | Количество выстреливаемых боеприпасов каждой генерической категории будет соотноситься с рядом факторов, включая: |
| The relative quantity of each generic category of explosive ordnance fired in on average across all conflicts would be obtained from war games modelling data, backed up where possible by historical data. | Относительное количество по каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов, выстреливаемых в среднем по всем конфликтам, можно было бы получить за счет данных моделирования военных игр, подкрепляемых по возможности историческими данными. |
| It is likely that the most important factor in determining the relative risk of death or serious injury to civilians due to unexploded ordnance is the number of items of each generic category of explosive ordnance fired. | Вероятно, наиболее важным фактором при определении относительного риска гибели или серьезных поражений граждан по причине невзорвавшихся боеприпасов является количество выстреливаемых предметов каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
| The remaining factors described above would then be multiplied together to give an overall risk weighing for each generic category of explosive ordnance. | И тогда остающиеся факторы, описанные выше, были бы перемножены, что позволило бы взвесить общий риск по каждой генерической категории взрывоопасных боеприпасов. |
| For a particular generic category of explosive ordnance, the number that may be present as unexploded ordnance within a former conflict zone will relate to the numbers fired and the percentage that have failed to detonate: | Применительно к конкретной генерической категории взрывоопасных боеприпасов количество, которое может присутствовать в виде невзорвавшихся боеприпасов в пределах бывшей зоны конфликта, будет соотноситься с выстреленными количествами и процентной долей невзорвавшихся снарядов: |
| Even though generic vehicle parameters were established, the power demand of WHTC and WHVC were still different and thus no comparable emission results could be expected. | И хотя были установлены обобщенные параметры транспортных средств, потребляемая мощность для ВСПЦ и ВСЦТС по-прежнему различается и, следовательно, сколь-либо сопоставимых результатов в плане выбросов ожидать не приходится. |
| The generic efficiencies have only been introduced to be able to transfer the WHTC power demands to the wheel for a conventional vehicle as a reference basis. | Обобщенные значения КПД были введены лишь для того, чтобы в случае обычного транспортного средства обеспечить перенос значений потребления мощности ВСПЦ на колесо в качестве исходной точки. |
| These check lists or SPDs are generic product descriptions that list the technical and economic characteristics that the products constituting a product cluster may possess. | Эти контрольные списки, или СОП, представляют собой обобщенные описания продуктов, в которых перечисляются технические и экономические характеристики продуктов, составляющих отдельную группу продуктов. |
| Generic vehicle parameters were defined which give one specific data set defining the road load (vehicle mass, curb mass, etc.) and this obviously does not include the change of payloads within the definition. | Были обозначены обобщенные параметры транспортных средств, что позволило получить один конкретный набор данных, определяющих дорожную нагрузку (массу транспортного средства, массу в снаряженном состоянии и т.д.), который, по всей видимости, не включает по умолчанию изменение значений полезной нагрузки. |
| Generic tools and models were considered, which may be generalized software tools for generic statistical processes, or widespread generic tools for developing specific types of systems. | Рассматривались типовые инструменты и модели, которыми могут быть обобщенные средства программного обеспечения для типовых статистических процессов или же широко распространенные типовые инструменты для разработки конкретных типов систем. |
| QSIG has two layers, called BC (basic call) and GF (generic function). | QSIG содержит в себе два уровня, именуемые: BC (basic call) «управление вызовами» и GF (generic function) «основные функции». |
| Creating the flow is the job of the Generic Packet Classifier. | За создание потоков отвечает Generic Packet Classifier. |
| It was originally developed by an independent industry consortium and was incorporated into the 3GPP standards in 2005 under the name GAN (Generic Access Network). | Изначально он был разработан независимым промышленным консорциумом и был включен в стандарты 3GPP в 2005 году под названием GAN (Generic Access Network). |
| The native stream format for DVB-S2 is called Generic Stream (GS), and can be used to efficiently carry IP-based data, including MPEG-4 AVC/H. services. | Родной формат данных для DVB-S2 называется Generic Stream (GS), и может быть использован для эффективной передачи данных по протоколу IP, включая кодеки MPEG-4, AVC/H.. |
| The release of Generic CADD in the PC market was, at that time, the biggest 'CAD event' since Autodesk had reinvented CAD pricing with its initial release in 1981. | Выпуск Generic CADD стал самым большим событием в области программного обеспечения САПР со времен, когда AutoDesk изменило цены на САПР запуском своего продукта в 1981. |