One delegation noted that graduation from the least developed country category would have an impact on access to generic medicines. |
Одна делегация отметила, что выход страны из категории наименее развитых стран повлияет на доступ к непатентованным лекарствам. |
Frank says you're feeding the cat generic food. |
Фрэнк говорит что ты кормишь кота непатентованным кормом. |
Some countries recently amended their domestic legislation to utilize the August 2003 Decision to enhance access to generic drugs. |
Некоторые страны недавно внесли изменения в свое национальное законодательно, для того чтобы использовать вышеупомянутое решение для улучшения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
Access to generic medicines is essential if developing countries, with their limited budgets, are to improve the health of the poor. |
Доступ к непатентованным медицинским препаратам крайне важен, если развивающиеся страны с их ограниченными бюджетами хотят улучшить здоровье бедных людей. |
Such regimes not only failed to protect biodiversity and access to generic medicines but actually led to biopiracy, resulting in patenting and high profits. |
Такие режимы не только не смогли защитить биоразнообразие и доступ к непатентованным лекарствам, но и фактически привели к биопиратству, и в результате - к патентованию и высоким прибылям. |
The Committee urges the State party to take appropriate measures to dismantle the informal supply and distribution network for poor quality medicines and to improve access to generic medicines. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять надлежащие меры для ликвидации неформальной сети поставок и сбыта низкокачественных медикаментов и расширения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
The fourth priority is to continue to make the World Trade Organization's intellectual property rules more flexible in order to facilitate access to generic drugs. |
Четвертая приоритетная задача состоит в придании большей гибкости правилам Всемирной торговой организации, касающимся интеллектуальной собственности, в целях облегчения доступа к непатентованным лекарственным препаратам. |
Apart from concessions for poor countries to access cheaply produced generic drugs to combat the HIV/AIDS epidemic, nothing else of note has occurred. |
Помимо расширения доступа бедных стран к недорогим непатентованным лекарственным препаратам, необходимым для борьбы с ВИЧ/СПИДом, ничего примечательного пока не произошло. |
The Committee encourages the State party to provide greater access to generic medicine making use of the flexibility clauses permitted in the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. |
Комитет призывает государство-участник предоставить более широкий доступ к непатентованным лекарствам с использованием положений о гибкости, предусмотренных в Соглашении ВТО о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности. |
The one positive development relating to South-South cooperation relevant to such countries was their success in June 2013 in winning from the World Trade Organization (WTO) an eight-year extension on access to generic HIV and AIDS drugs. |
Одним из позитивных событий, связанных с сотрудничеством Юг-Юг в том, что касается таких стран, было получение в июне 2013 года разрешения от Всемирной торговой организации на продление на восьмилетний срок доступа к непатентованным лекарственным препаратам от ВИЧ и СПИДа. |
Gemma Adaba discussed the need to continue to expand the role of South - South cooperation in providing access to low-cost generic drugs and also emphasized the importance of improving tax cooperation. |
Джемма Адаба остановилась на необходимости продолжения расширения роли сотрудничества по линии Юг-Юг в обеспечении доступа к дешевым непатентованным лекарствам, а также подчеркнула важность совершенствования сотрудничества в сфере налогообложения. |
Yet, two years after the adoption of a decision to grant a temporary waiver to enhance production of and access to generic drugs, no progress had been made in finding a permanent solution, as advocated in the decision. |
Тем не менее спустя два года после принятия решения о предоставлении временного освобождения от выполнения обязательств с целью увеличения производства и расширения доступа к непатентованным лекарственным средствам попытки выработать постоянное решение проблемы, как утверждалось в решении, не увенчались успехом. |
Some progress towards reducing the price of medicines has been made through partnership with several research and development-based pharmaceutical companies and through the increasing availability of generic versions of antiretroviral drugs. |
Определенный прогресс в плане снижения цен на лекарства достигнут в рамках партнерских отношений с рядом осуществляющих НИОКР фармацевтических компаний и путем обеспечения более широкого доступа к непатентованным вариантам антивирусных препаратов. |
The cost of the essential medicines is low and should be included in readily available "packages" of essential care; this will require increasing the manufacturing capacity for essential drugs to ensure quick access to high-quality generic pharmaceuticals. |
Стоимость основных лекарств невысока и может быть включена в «пакеты» первой медицинской помощи; для этого потребуется увеличить производственные мощности, чтобы выпускать основные лекарственные средства с целью обеспечения оперативного доступа к качественным непатентованным лекарственным средствам. |
The support of relevant international organizations and partners to increase technical assistance, transfer of technology, capacity-building and access to high quality generic medicines would enhance national efforts in tackling NCDs. |
Поддержка со стороны соответствующих международных организаций и партнеров для увеличения объемов технической помощи и передачи технологий, наращивания потенциала и обеспечения доступа к высококачественным непатентованным лекарственным препаратам способствовала бы активизации национальных усилий по борьбе с НИЗ. |
But the implementation deficit goes beyond the fulfilment of the ODA target; it includes issues as diverse as market access and access to generic drugs, to name only two. |
Однако упомянутый дефицит выходит за рамки выполнения задач в отношении одной только ОПР; он охватывает такие разнообразные аспекты, как доступ к рынкам и к непатентованным лекарственным препаратам - называя лишь некоторые из таких аспектов. |
Mexico does not have access to generic drugs of proven quality, and thus continues to explore other means of funding medicines to combat pandemics such as AIDS and tuberculosis. |
Мексика не имеет доступа к качественным непатентованным препаратам и поэтому продолжает использовать другие средства для финансирования лекарственных препаратов для борьбы с такими пандемиями, как СПИД и туберкулез. |
Furthermore, through WHO, Belgium supports research on new medicines and vaccines (for tropical diseases), and a programme promoting the access of developing countries to generic medicines. |
В сотрудничестве с ВОЗ Бельгия содействует также проведению исследований по созданию новых медикаментов и вакцин (для предупреждения и лечения тропических заболеваний) и поддерживает осуществление программы по расширению доступа развивающихся стран к непатентованным лекарствам. |
Also important for ensuring access to medicines, especially generic medicines, is their unimpeded transit, free of artificial trade-related barriers, on the way to their final destination. |
Не менее важным фактором для обеспечения доступа к лекарственных препаратам, в особенности непатентованным лекарствам, является их беспрепятственная перевозка без связанных с торговлей искусственных барьеров, создаваемых на пути к их конечному пункту назначения. |
However, to date, no country has used the waiver to enhance its access to generic drugs, owing mainly to difficulties in meeting the conditions stipulated and the onerous procedures for both the producers and users of the drugs. |
Однако на сегодняшний день ни одна страна не воспользовалась освобождением от выполнения обязательств для увеличения своего доступа к непатентованным лекарственным средствам, что в основном объясняется трудностями с выполнением установленных условий и соблюдением обременительных процедур как для производителей, так и для потребителей лекарственных средств. |
TRIPs, the intellectual property provisions of the Uruguay round, were designed to reduce access to generic medicines - and they succeeded. |
Соглашения по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (TRIPs), постановления по интеллектуальной собственности Уругвайского раунда, были разработаны для того, чтобы уменьшить доступ к непатентованным лекарствам - и им это удалось. |
These efforts, which we encourage, were undoubtedly strengthened by the recent agreement at the World Trade Organization enabling the poorest countries to have access to generic drugs and thus to tackle the health tragedy of 6 million deaths annually as a result of those three pandemics alone. |
Эти усилия, которые вселяют надежду, были без сомнения усилены недавним соглашением Всемирной торговой организации, позволяющим беднейшим странам иметь доступ к непатентованным лекарственным препаратам, и тем самым начинать работу над проблемой трагедии здравоохранения - 6 миллионов смертей ежегодно в результате лишь трех вышеперечисленных пандемий. |
Reaffirms the need to strengthen pharmaceutical policies and practices, including those applicable to generic drugs and intellectual property regimes, in order to further promote innovation and the development of domestic industry consistent with international law; |
вновь подтверждает необходимость укрепления фармацевтической политики и практики, включая политику и практику, применяемую к непатентованным лекарствам и режимам интеллектуальной собственности, с тем чтобы продолжать поощрять новаторство и развитие отечественных отраслей в соответствии с международным правом; |
Such clauses impede access to generic medicines and treatments, and the realization of the right to information, of access to scientific and educational resources, and to traditional uses of seeds and natural resources, and thus the right to food. |
Такие положения могут затруднять доступ к непатентованным лекарствам и медицинским услугам, осуществление права на получение информации, доступ к научным и образовательным источникам и традиционное использование семенного материала и природных ресурсов, а также ущемлять право на питание65. |
d) Ensure that regional and other free-trade agreements do not have a negative impact on the enjoyment of the right to health by children, in particular with regard to access to generic medicine; and |
d) обеспечить, чтобы региональные и другие соглашения о свободной торговле не оказывали негативного влияния на пользование правом на охрану здоровья детьми, в частности в том, что касается доступа к непатентованным лекарственным препаратам; и |