In the first session, we discussed possible generic lessons that could be learned from existing verification systems. |
В рамках первой сессии были обсуждены возможные генерические уроки, которые можно было бы извлечь из существующих систем проверки. |
In order to undertake an assessment of relative risks, the generic categories of explosive ordnance need to be defined. |
Чтобы предпринять оценку относительных рисков, нужно определить генерические категории взрывоопасных боеприпасов. |
Firstly, the generic types of explosive ordnance can be subdivided by the platform from which they may be fired. |
Во-первых, генерические типы взрывоопасных боеприпасов можно разбить по платформам, с которых они могут быть выстрелены. |
While less discussed to date, similar concerns may be raised with respect to generic approaches. |
Хотя генерические подходы пока дискутировались в меньшей степени, аналогичные озабоченности могут возникнуть и в связи с ними. |
In order to establish a framework for deliberations, it is useful to draw generic parameters from the arms control verification regimes already in existence. |
И вот чтобы наметить каркас для дискуссий, было бы полезно почерпнуть генерические параметры в уже существующих проверочных режимах в сфере контроля над вооружениями. |
The theoretical factors affecting the relative risk of generic categories of explosive ordnance giving rise to a humanitarian impact have been compiled. |
Произведена компиляция теоретических факторов, затрагивающих относительный риск того, что генерические категории взрывоопасных боеприпасов могут привести к гуманитарными издержкам. |
To address in these negotiations preventive generic measures for improving the reliability of munitions that fall within the agreed broad definition, including voluntary best practices concerning their manufacturing, quality control, handling and storage. |
Рассматривать на этих переговорах превентивные генерические меры на предмет повышения надежности боеприпасов, которые укладываются в рамки согласованного широкого определения, включая добровольную наилучшую практику в отношении их изготовления, контроля качества, манипулирования и хранения. |
The adoption of a nationwide pharmaceutical policy in 1996 that emphasizes essential generic medicines; |
принятие в 1996 году национальной стратегии в области фармацевтики, в рамках которой упор сделан на основные генерические лекарственные препараты (ОГЛП); |
These guidelines would enable Governments to identify which patented drugs were really necessary or whether a generic drug would be just as effective. |
Эти руководящие принципы позволили бы правительству определять, какие именно патентованные лекарства действительно необходимы и в каких случаях генерические лекарства могли бы быть столь же эффективны. |
This also applies to low- and middle-income countries, where many locally produced and branded generic medicines are aggressively marketed. |
Это также относится к странам с низким и средним доходом, в которых на рынке активно продвигаются многие производимые местной промышленностью и фирменные генерические медикаменты. |
For developing countries including those that manufacture and supply generic medicines, the deadline for TRIPS compliance and the introduction of product patents came in 2005. |
Для развивающихся стран, включая и те их них, которые производят и поставляют генерические лекарства, в 2005 году наступил крайний срок соблюдения положений Соглашения по ТАПИС и введения патентов на продукты. |
For instance, several developing countries and LDCs expressed concerns to WHO that future, generic ARVs would not be available from India after 2005. |
Например, различные развивающиеся страны и НРС выразили в ВОЗ свою обеспокоенность в связи с тем, что будущие генерические АРВ не будут поступать из Индии после 2005 года. |
Even where some countries are able to continue to manufacture generic medicines, TRIPS implementation in other countries may make it difficult to import these medicines. |
Даже если некоторые страны и оказываются в состоянии продолжать производить генерические лекарственные препараты, осуществление Соглашения по ТАПИС в других странах может затруднить импорт таких лекарств. |
Bearing in mind the different situations and capacities High Contracting Party, each High Contracting Party is encouraged to take generic preventive measures, where feasible, aimed at reducing the occurrence of explosive remnants of war. |
Имея в виду разные ситуации и возможности Высокой Договаривающейся Стороны, каждая Высокая Договаривающаяся Сторона побуждается принимать, где осуществимо, генерические превентивные меры с целью сократить возникновение взрывоопасных пережитков войны. |
The proposed approach to assess the relative risk of generic categories of abandoned explosive ordnance giving rise to humanitarian risks in a post-conflict environment combines together the following factors: |
Предлагаемый подход к оценке относительного риска того, что генерические категории оставленных взрывоопасных боеприпасов обернутся гуманитарными рисками в постконфликтной обстановке, комбинирует следующие факторы: |
As regards the fight against HIV/AIDS, malaria, tuberculosis and other diseases, it hoped that the adoption of paragraph 6 of the Doha Declaration would enable developing countries to import generic drugs. |
Что касается борьбы с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом, а также некоторыми другими заболеваниями, то она надеется, что утверждение пункта 6 принятой в Дохе Декларации позволит развивающимся странам импортировать генерические медикаменты. |
The amendment of the TRIPS Agreement in 2006 to allow DCs without manufacturing capacity to import generic versions of patent protected medicines is yet to come into force, with only seven countries ratifying the amendment. |
Поправка к соглашению по ТАПИС 2006 года, разрешающая РС, не имеющим производственной базы импортировать генерические варианты защищаемых патентами лекарств, еще должна вступить в силу, притом что только семь стран ратифицировали эту поправку. |
According to a recent analysis, Thailand may also consider other grounds for a competition-based complaint against Abbott in the refusal to license generic versions of Kaletra to supply Thailand's market prior to the public issuance of the license. |
Как показывает недавний анализ, Таиланд, возможно, также рассмотрит другие, связанные с конкуренцией основания жалобы на "Эбботт" за отказ лицензировать генерические версии Калетры для поставки на рынок Таиланда до выдачи принудительной лицензии. |
Recent surveys in over 40 low- and middle-income countries showed that generic medicines for the treatment of acute diseases were only 56.1 per cent available in the public sector and 65.6 per cent in the private sector. |
Недавние обследования, проведенные в более 40 странах с низким и средним доходом, показали, что генерические лекарственные препараты для лечения острых заболеваний были доступны лишь на 56,1% в государственном секторе и 65,6% в частном секторе. |
The objective of this workshop will be to learn generic lessons from existing verification regimes in multilateral disarmament conventions and to discuss whether and how those lessons can be drawn upon in the creation of new verification regimes, including that of an FMCT. |
Цель этого рабочего совещания состоит в том, чтобы извлечь генерические уроки из существующих проверочных режимов по многосторонним разоруженческим конвенциям и подискутировать, можно ли и если можно, то как использовать эти уроки при создании новых проверочных режимов, в том числе по ДЗПРМ. |
The Community was grateful for the support that it had received from the United Nations and various countries and welcomed recent developments at the World Trade Organization (WTO), which would allow countries without pharmaceutical production capacity to import cheaper generic drugs. |
Сообщество с удовлетворением отмечает ту поддержку, которую ей оказывают Организация Объединенных Наций и различные страны, а также те обсуждения, которые были проведены в ВТО, для того чтобы разрешить тем странам, которые не имеют собственных производственных возможностей, импортировать более дешевые генерические медикаменты. |
Mr. Laing also noted the responsibility of multinational and national generic companies for increases in the price of medicines. |
Г-н Леинг также отметил, что в повышении цен на лекарства виноваты многонациональные и национальные компании, производящие генерические лекарственные препараты. |
This is particularly important when generic companies may not have an interest in opposing a patent on a medicine of public importance. |
Это обстоятельство имеет особенно важное значение, когда компании, производящие генерические лекарства, могут быть не заинтересованы в предъявлении возражений против патента на лекарство, имеющее значение для населения. |
Inequalities in the global pharmaceutical market and in national science and technology infrastructures have contributed to the predicament; poorer countries cannot afford the expensive drug therapies available abroad and are unable to produce cheaper generic equivalents locally, in part owing to their perennial lack of manufacturing capacity. |
Неравное положение на глобальном рынке фармацевтических препаратов и различные национальные научно-технологические инфраструктуры содействовали возникновению такого затруднительного положения; бедные страны не могут позволить ввозить из-за рубежа дорогостоящие лекарственные средства и не в состоянии производить более дешевые «генерические препараты» отчасти по причине постоянного отсутствия соответствующих производственных мощностей5. |