It is widely believed among international observers in Bangui that Mr. Adama-Tamboux is generally qualified for the position. |
По общему мнению международных наблюдателей в Банги г-н Адама-Тамбо в целом обладает необходимыми качествами для занятия указанной должности. |
The trials were monitored by civil society organizations and UNMIT, and were seen to have generally upheld human rights standards for fair trial. |
За проведением судебных заседаний следили организации гражданского общества и ИМООНТ и, по общему мнению, в целом они соответствуют стандартам в области прав человека, касающимся справедливого судебного разбирательства. |
In the Republic of Cape Verde, State educational establishments are generally run on the basis of school fees and charges of symbolic value, which are paid by school pupils. |
В Республике Кабо-Верде государственные образовательные учреждения по общему правилу функционируют за счет платы за обучение и символических взносов, вносимых учащимися государственных школьных учреждений. |
For MAS purchases, generally entities must review the prices of at least three schedule suppliers-chosen by the procuring entity-or may review the General Services Administration's electronic catalogue. |
В отношении закупок на основании ВЗНП организации, как правило, должны изучить цены, предложенные, по меньшей мере, тремя поставщиками из перечня, которые были выбраны закупающей организацией, или может изучить электронный каталог Администрации по общему обслуживанию. |
It was noted however that the burden of proof was also cast upon the accused, namely the burden of proving the common-law defences of consent, duress, self-defence or justification generally. |
Однако отмечалось, что на обвиняемом лежит бремя доказывания, в частности, таких аргументов в свою защиту по общему праву, как согласие, принуждение, самозащита или общее обоснование. |
It was widely felt, however, that draft article 33 departed from generally acceptableprinciples as to conflicts among international texts, in particular in that it would result in the draft Convention superseding even future conventions. |
Вместе с тем, по общему мнению, проект статьи 33 отходит от общепризнанных принципов, касающихся случаев коллизии международно-правовых текстов, в частности, он приведет к тому, что проект конвенции будет заменять даже будущие конвенции. |
(P) A small amount of burning or unburned ES relative to the total amount in the article may be scattered, generally within 15m but no farther than 30m. |
(Р) Может отмечаться разброс небольшого объема горящего или несгоревшего ВВ по отношению к общему объему изделия, как правило, в радиусе 15 м, но не больше 30 м |
There was general recognition that family protection issues are key to the protection of refugees generally, and that the protection of the refugee family is best promoted within a rights-based framework. |
По общему мнению делегаций, вопросы защиты семьи имеют ключевое значение для обеспечения защиты беженцев в целом и задачи защиты семей беженцев наиболее оптимально решаются в рамках подхода, основывающегося на соблюдении прав человека. |
In general, only the police are able to request a restraining order by a court; this is generally done at the request of the person who needs protection, but the police may also take the initiative in applying for it. |
По общему правилу только полиция может просить суд о вынесении такого запрета; обычно это делается по просьбе лица, нуждающегося в защите, но полиция может и по своей инициативе просить суд о вынесении такого приказа. |
The occupations of the sab groups are generally regarded as polluting, and the members of such groups are consequently considered by other Somalis as having become impure. |
По общему убеждению занятия представителей группы саб являются грязными, и поэтому другие сомалийцы считают их нечистыми. |
Inventory comparison: Generally, few countries reported differences greater than 5% between the EU NEC and Convention emission totals. |
а) Сопоставление кадастров: В целом лишь для нескольких стран расхождения по общему объему выбросов по ЕСНПВ и Конвенции превысили 5%. |
While the Working Group acknowledged that, particularly in the context of asymmetric cryptography, the signature-creation data was distinct from the signature-verification data, it was generally found that draft articles 8 to 10 referred only to those confidential data used for the creation of the electronic signature. |
Хотя Рабочая группа признала, что, в частности, в контексте асимметричной криптографии данные для создания подписи отличаются от данных для проверки подписи, по общему мнению, в проекте статей 8-10 содержится ссылка только на те конфиденциальные данные, которые используются для создания электронной подписи. |
Generally, biracial children should be encouraged to positively identify with both racial heritages. |
По общему правилу, детей от смешанных браков следует приучать позитивно идентифицировать себя и с тем, и с другим расовым наследием. |