He advised the delegation that the Committee generally found such arguments unconvincing. |
Г-н де Гутт обращает внимание делегации на то, что, по общему мнению Комитета, такой аргумент не является убедительным. |
These events were generally seen as the most serious challenge to the regime since the Islamic Revolution. |
З. По общему мнению, эти события бросили режиму самый серьезный вызов за весь период, прошедший после исламской революции. |
World Urban Forum III was generally adjudged to have been a successful event. |
По общему мнению, Всемирный форум по вопросам городов III прошел успешно. |
Consistency is generally desirable with respect to the security transfer of title and the security assignment of receivables. |
Более спорным моментом может быть интеграция удержания правового титула в той мере, в какой это направлено на стимулирование кредитования поставщиками в качестве альтернативы общему банковскому кредитованию. |
The camps refused to accept children from children's homes not because the particular children had caused problems in the camps in previous years but because of an overall assessment that such children are generally problematic. |
Лагеря отказались принимать воспитанников детских садов не потому, что пребывание некоторых из них в лагерях в предыдущие годы было сопряжено с трудностями, а потому что, по общему убеждению, эти дети в целом являются проблемными. |
In cases where foreign nationals are not able to produce travel documents, the procedure is generally that the International Department contacts one of the embassies of the foreign national's home country and requests to have travel documents issued for him. |
В тех случаях когда иностранные граждане не могут представить проездные документы, по общему правилу Департамент по международным делам обращается в одно из дипломатических представительств государства, гражданином которого является данное лицо, и просит выдать ему проездные документы. |
It was generally understood that the intellectual property owner was the person responsible for the preservation of encumbered intellectual property and that the secured creditor's role in performing that function could be safely described in terms of an entitlement. |
Согласно общему пониманию правообладатель интеллектуальной собственности является лицом, несущим ответственность за сохранение обремененной интеллектуальной собственности, а роль обеспеченного кредитора в выполнении этой функции можно было бы вполне обоснованно охарактеризовать с точки зрения управомочия. |
Generally, as ships age, their environmental compliance costs increase. |
По общему правилу, по мере старения судов их расходы на соблюдение экологических норм возрастают. |
Generally, prisoners of war are to be released at the end of active hostilities. |
По общему правилу, военнопленных надлежит освобождать по окончании активных боевых действий. |
Generally speaking, a State makes a reservation upon signing the treaty or when it expresses its consent to be bound by it. |
По общему правилу, государство делает такие оговорки в момент подписания договора или при выражении своего согласия с его обязательностью. |
Generally speaking, all students of Congolese nationality at Marien Ngouabi University are eligible for State grants. |
По общему правилу все студенты Университета имени Марьена Нгуаби, имеющие конголезское гражданство, получают стипендии от государства. |
Generally speaking, ratification of the Covenant would be facilitated if the limits were determined in a negotiation process in which the insurers took part. |
По общему мнению, ратификацию Конвенции облегчило бы определение пределов страхования в процессе переговоров с участием страховщиков. |
Generally, only the Ministry of Defence may acquire weapons of war. |
По общему правилу оружие для военных целей полномочен приобретать только министр обороны. |
Thus, notwithstanding peremptory norms and certain other cases of non-derogation, contracting out was generally permissible. |
Таким образом, несмотря на императивные нормы и некоторые другие случаи недопустимости ограничений, отступление по общему согласию в целом является допустимым. |
In June 2010, UNICEF noted that violence against women was multiform, and generally admitted to be widespread. |
В июне 2010 года ЮНИСЕФ отметил, что насилие в отношении женщин принимает самые разные формы и, по общему мнению, носит масштабный характер. |
Although an FMCT would provide additional opportunities for verification, the already existing conventions against terrorism, as well as the Convention on Physical Protection of Nuclear Materials were generally deemed to be more relevant in this respect. |
Хотя ДЗПРМ обеспечил бы дополнительные возможности в плане проверки, в этом отношении, по общему мнению, более актуальна Конвенция о физической защите ядерного материала. |
If it is generally thought that oil prices will be higher in the future, owners of oil reserves will tend to postpone costly investments in exploration and expansion of production capacity, and they may pump oil at below capacity. |
Если, по общему мнению, цены на нефть будут расти, владельцы нефтяных месторождений постараются отложить дорогостоящие инвестиции в разведку и увеличение объемов добычи и могут даже воздержаться от полного использования существующих мощностей. |
It is generally acknowledged that the KPCS has reduced the flow of conflict diamonds and there may be some interest in extending similar certification schemes to other commodities prone to being the sources of conflict. |
По общему мнению, ПСКП позволила сократить поставки алмазов из зон конфликта, что, возможно, делает целесообразным распространение аналогичных схем на другие сырьевые товары, являющиеся источниками конфликтов. |
Mediterranean dwarf elephants have generally been considered as members of the genus Palaeoloxodon, derived from the continental straight-tusked elephant, Elephas (Palaeoloxodon) antiquus Falconer & Cautley, 1847. |
По общему мнению, средиземноморские карликовые слоны рассматриваются как палеолоксодонты, происходящие от континентального прямобивневого лесного слона, Elephas (Palaeoloxodon) antiquus (Falconer & Cautley, 1847). |
(b) To investigate and generally oversee the public administration, addressing to the Executive such representations as are deemed pertinent; |
Ь) осуществление функций по расследованию и общему надзору за деятельностью государственных органов и направление исполнительной власти соответствующих представлений; |
While the definition of the distinction may vary from country to country, it is generally understood that professional staff members have at least a graduate university degree and/or passed a national or overseas statistical exam for professionals. |
Хотя определение такого различия может быть в разных странах неодинаковым, профессиональные работники, по общему пониманию, должны по крайней мере иметь диплом об окончании высшего учебного заведения и/или сдать экзамен на профессионального статистического работника в своей стране или за рубежом. |
She indicated that in 2010, the homeless population in Japan was estimated at 13,124 persons, although the number was generally believed to be much higher. |
Она подчеркнула, что в 2010 году, по оценкам, в Японии насчитывалось 13124 бездомных, хотя, по общему мнению, эта цифра гораздо выше. |
Under the Hague and Hague-Visby Rules, it was generally thought that misdelivery was intended to be covered, but there was uncertainty regarding whether misinformation was intended to be covered. |
Согласно Гаагским и Гаагско-Висбийским правилам, по общему мнению, неправильная сдача груза должна охватываться, однако существовала неопределенность относительно того, следует ли охватывать предоставление недостоверной информации. |
The role of UNCTAD in trade was generally seen as introducing the development dimension into negotiations and as providing assistance to developing countries in the formulation of a positive agenda and other preparations for the forthcoming trade negotiations. |
По общему мнению, роль ЮНКТАД в области торговли должна заключаться во вплетении аспектов развития в ткань переговоров и в оказании помощи развивающимся странам в разработке позитивной повестки дня и осуществлении другой подготовительной работы в связи с предстоящими торговыми переговорами. |
To date, there has been no indication of Government compliance with the recommendations of the Parliamentary Committee to improve the conditions of the displaced, to develop social structure and generally improve services in Darfur, or compliance with its recommendation to seize arms in the wrong hands. |
На сегодняшний день нет каких-либо указаний, свидетельствующих о том, что правительство выполняет рекомендации парламентского комитета по улучшению условий внутриперемещенных лиц, по разработке социальной структуры и по общему улучшению жизненных условий в Дарфуре или же рекомендации о конфискации оружия, попавшего в руки преступников. |