(e) In promoting the improvement of statistics and statistical methods generally. |
ё) в способствовании общему улучшению статистических данных и статистических методов. |
It was generally thought that the latest Summit in Kampala was to have lifted the sanctions as, moreover, had been proposed by the Council of Ministers in preparing for the Summit. |
По общему мнению, эти санкции должны были быть отменены на последней встрече на высшем уровне в Кампале, тем более что с таким предложением единодушно выступил Совет министров, занимавшийся подготовкой этой встречи. |
The establishment in 1996 of regional offices in Hong Kong, to cover the Asia/Pacific area, and in Mexico, to cover Latin America, has boosted membership generally in those regions. |
Создание в 1996 году региональных отделений в Гонконге для охвата Азиатско-Тихоокеанского региона и в Мехико для охвата Латинской Америки способствовало общему увеличению числа членов в этих регионах. |
The Working Group had been set up to analyse the situation of the gypsies with a view to developing specific measures to protect their rights and to improve their situation generally. |
Рабочая группа была создана в целях анализа положения цыган с намерением разработать конкретные меры по защите их прав и по общему улучшению их положения. |
It was generally understood that rule 9.19 should not be interpreted as requiring or in any way calling for the negotiation of provisions in any particular international agreement by the Court or by any other international organization or State. |
По общему пониманию, правило 9.19 не следует истолковывать как требующее или каким-либо образом предусматривающее обсуждение положений какого-либо конкретного международного соглашения Судом, или какой-либо другой международной организацией, или же государством. |
It is generally understood that the reason is not lack of interest in the work of the UNECE ITC, but financial difficulties that do not allow them to cover their experts travel expenses. |
По общему мнению, причина заключается не в отсутствии интереса к работе КВТ ЕЭК ООН, а в финансовых трудностях, не позволяющих этим странам покрывать расходы на поездки своих экспертов. |
While the production of minerals and much of agricultural production in Africa are mainly for external markets, increases in output and income in these sectors raise domestic demand and output generally. |
Хотя добыча полезных ископаемых и значительная часть сельскохозяйственного производства в Африке предназначены главным образом для внешних рынков, рост производства и дохода в этих секторах приводит к общему увеличению внутреннего спроса и выпуска продукции. |
The Commission was generally of the view that reducing its entitlement to conference services support by one week per year, while disruptive to its work programme, would constitute an acceptable alternative to abolishing its alternating pattern of meetings. |
Комиссия пришла к общему мнению о том, что одной из приемлемых альтернатив отмене практики проведения совещаний в разных городах, хотя и подрывающей ее программу работы, могло бы стать уменьшение предусмотренного объема конференционного обслуживания совещаний на одну неделю в год. |
It is generally believed that economic development, coupled with the rule of law, is the best guarantor offor the entire spectrum of human rights: from civil and political, to economic, social, and cultural rights. |
По общему мнению, экономическое развитие наряду с верховенством закона являются лучшей гарантией всего спектра прав человека - от гражданских и политических, до экономических, социальных и культурных. |
Although the Working Group was generally of the view that draft article 24 was acceptable, a drafting issue was raised with respect to the reference in paragraph 4 to "articles 22 and 63". |
Хотя Рабочая группа пришла к общему мнению, что проект статьи 24 является приемлемым, был затронут редакционный вопрос в отношении ссылки в пункте 4 на "статьи 22 и 63". |
While subsequent practice was generally understood to serve as a means of identifying the original intent of parties with respect to a treaty, the question arose as to whether or to what extent it might depart from or modify that original intent. |
Хотя последующая практика, по общему пониманию, служит средством определения начального намерения сторон в отношении договора, возникает вопрос о том, может ли или в какой степени она может отступать от этого начального намерения или видоизменять его. |
Although these occupations are often (although not always) initiated according to legal procedures, they are not normally envisioned to be permanent, and the return of a lawful owner should generally result in the reversion of his or her property. |
Хотя подобное вселение зачастую (хотя не всегда) осуществляется в соответствии с правовыми процедурами, речь, как правило, не идет о постоянном вселении, и по возвращении законного владельца, согласно общему правилу, его или ее имущество должно вновь перейти в его собственность. |
Standing to sue is based generally on proprietary right, or a legally protected right, and in the case of harm to a public facility, it is reserved to a governmental authority. |
В основе права на иск по общему правилу лежит вещное право или какое-либо юридически значимое право, а в случае причинения вреда общественному имуществу таким правом обладает только государственный орган. |
The Committee recalls its jurisprudence that it is generally for the courts of States parties, and not for the Committee, to evaluate the facts and evidence in a particular case. |
Комитет напоминает о принятых им решениях, согласно которым по общему правилу именно судам государств-членов, а не Комитету надлежит оценивать факты и доказательства в том или ином конкретном деле. |
Has reached pensionable age (generally, 60 years for women and 65 for men, although a considerable number of insured persons take advantage of exceptions to this rule), |
достижение пенсионного возраста (по общему правилу, 60 лет для женщин и 65 лет для мужчин, хотя значительная часть застрахованных лиц пользуется исключениями из этого правила); |
There was no general loss of confidence in financial reporting and IFRS implementation was generally seen as a positive development for EU financial reporting. |
Доверие к финансовой отчетности в целом не снизилось, и переход на МСФО стал, по общему признанию, позитивным изменением в финансовой отчетности ЕС. |
A norm of customary international law arises when a preponderance of States (and other actors with international personality) converge on a common understanding of the norm's content and generally expect compliance with, and share a sense of obligation to, the norm. |
Нормы международного обычного права возникают тогда, когда подавляющее большинство государств (и других субъектов международного права) приходят к общему пониманию содержания нормы и в целом исходят из того, что такая норма должна соблюдаться, а также считают себя связанными обязательствами по ее соблюдению. |
When adjusting CO2 emissions from one or several disaggregated IPCC source categories, care should be taken that total CO2 emissions are in accordance with the total fuel consumption, which is generally better known than the fuel consumption in each of the disaggregated IPCC source categories. |
При корректировке выбросов СО2 из одной или нескольких разукрупненных категорий источников МГЭИК следует обеспечивать, чтобы общий объем выбросов СО2 соответствовал общему потреблению топлива, о котором обычно имеется больше данных, чем о потреблении топлива в каждой из разукрупненных категорий источников МГЭИК. |
This time limit generally ranges from one to three months, starting, in most cases, from the notification of the withdrawal to the depositary rather than to the other contracting States. |
Этот срок по общему правилу составляет три месяца, однако исчисляется чаще всего с момента уведомления о снятии депозитария, а не |
As regards relative pay between the private and the public sectors, it is generally thought that pay in the latter is clearly higher, both on average and on an occupational basis. |
Что касается относительного уровня оплаты труда в частном и государственном секторах, то, согласно общему мнению, уровень оплаты труда в государственном секторе явно выше как по средним показателям, так и по конкретным специальностям. |
The progress registered by women in recent years is such that the female population between the ages of 16 and 40 has, generally speaking, attained a higher level of education than the male population of the same age. |
Успехи, достигнутые женщинами в последние годы, таковы, что численность женщин в возрасте от 16 до 40 лет превысила по общему уровню образования численность мужчин в том же возрасте. |
It was a generally held belief that the inconclusive implementation of the Abuja Accord on the Liberian peace process had prevented the restructuring of the armed forces of Liberia and given rise to the proliferation of armed security outfits. |
По общему мнению, непоследовательное осуществление Абуджийского соглашения о мирном процессе в Либерии помешало изменению структуры вооруженных сил Либерии и привело к распространению вооруженных подразделений безопасности. |
As a result, the view was generally held that market-based mechanisms are an effective tool for these entities to manage the costs of complying with their mitigation targets. Promoting mitigation actions |
Как результат, по общему мнению, рыночные механизмы являются эффективным инструментом для таких субъектов и позволяют им сокращать затраты и одновременно с этим выполнять целевые показатели в области предотвращения изменения климата. |
It was also generally thought that, while ships and aircraft would always fit into the category of mobile property, motor vehicles might not fit, at least in the case of island States in which motor vehicles would very rarely cross national borders. |
Кроме того, также по общему мнению, хотя морские и воздушные суда будут всегда входить в категорию движимого имущества, автотранспортные средства могут и не входить в нее, по крайней мере, в случае островных государств, в которых автотранспортные средства весьма редко пересекают государственные границы. |
Generally, there is a belief that labour markets are excessively rigid and that reform along the lines of the Scandinavian model of "flexicurity" is needed. |
По общему мнению, рынки труда являются слишком негибкими, и необходимо проводить реформу по образцу скандинавской модели «гибких гарантий». |