Английский - русский
Перевод слова Generally
Вариант перевода Общему

Примеры в контексте "Generally - Общему"

Примеры: Generally - Общему
It is generally believed that FDI can make its contribution to domestic capacity-building and economic development through the transfer of capital, technology, skills, expertise and access to export markets. По общему мнению, ПИИ могут внести свой вклад в укрепление внутреннего потенциала и в экономическое развитие благодаря передаче капитала, технологии, навыков, экспертного опыта, а также доступу к экспортным рынкам.
Although the cryptographic construction that is used is based on the MD5 hash function, collision attacks were in 2004 generally believed to not affect applications where the plaintext (i.e. password) is not known. Хотя используемая криптографическая конструкция основывается на использовании MD5 хеш-функции, по общему мнению 2004 года атаки с коллизиями (Коллизионная атака) не влияют на приложения, где открытый текст (например, пароль), не известен.
Governments, in particular of developing countries, with the support of the international community, should strengthen measures to improve generally the quality, availability and affordability of care of people living with HIV/AIDS. Правительствам, в частности правительствам развивающихся стран, следует при поддержке международного сообщества активизировать деятельность по общему повышению качества, наличия и доступности услуг по уходу за людьми, живущими с ВИЧ/СПИДом.
Strong support was expressed for such coordination, which was generally thought to be of crucial importance for providing States with comprehensive and consistent guidance with respect to the treatment of security interests in insolvency proceedings. Была выражена решительная поддержка в отношении такой координации, что, по общему мнению, имеет принципиально важное значение для выработки всеобъемлющих и согласованных рекомендаций для государств относительно режима обеспечительных интересов в рамках производства по делу о несостоятельности.
In recent years, it has been characterized by an ongoing socio-political crisis which has torn much of the industrial and commercial fabric and generally slowed down economic activity. В последние годы оно характеризовалось хроническим социально-политическим кризисом, под воздействием которого перестали функционировать многие промышленные и торговые предприятия, что привело к общему спаду деловой активности.
It has generally been agreed that this Agreement marks the beginning of a turn away from government control over these goods and will gradually allow a more market controlled system. По общему мнению, данное соглашение знаменует собой начало отхода от системы правительственного контроля над этой категорией товаров с постепенным созданием условий для установления системы, в большей мере регулируемой рыночными механизмами.
The elections, as the culmination of the peace process, have generally been considered a success and the beginning of a new chapter in the history of Mozambique. По общему мнению, выборы, явившиеся кульминационным моментом мирного процесса, завершились успешно и ознаменовали начало новой эпохи в истории Мозамбика.
The participants in the consultations were generally in agreement that there is need for positive incentives to promote wider use of the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures. Участники консультаций пришли к общему согласию в том, что необходимы стимулы, которые способствовали бы расширению участия в стандартизированной системе отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах.
It is also generally believed that emphasis should also be given to the identification of episodic as opposed to systemic issues that come under investigation and to the sharing of lessons learned, inter alia in the context of recommendation 6 below. Кроме того, по общему мнению, акцент должен делаться на выявлении не только системных, но и частных проблем, становящихся предметом расследований, и распространении информации об извлеченных уроках, в частности в контексте рекомендации 6 ниже.
It is generally believed that the Commission faces the following urgent tasks: coordinating with the United Nations system, playing its value-added role to the full, adequately negotiating the balance between partnership and ownership, and exploiting its catalysing functions. По общему мнению, перед Комиссией стоят следующие безотлагательные задачи: координация с системой Организации Объединенных Наций, выполнение своей собственной задачи в полном объеме, адекватное обсуждение в ходе переговоров равновесия между партнерством и национальной ответственностью и использование своих функций катализатора.
The 1947 Constitution had generally been considered obsolete, while the 1974 Constitution had been drawn up under the former one-party system. Конституция 1947 года, по общему мнению, считалась устаревшей, а конституция 1974 года была разработана при бывшей однопартийной системе.
ICT can be a tool in achieving almost every aspect of the Millennium Declaration goals, improving the quality, reach and timeliness of many development solutions and generally enhancing information and knowledge flows. ИКТ могут служить инструментом достижения почти каждого аспекта упомянутых в Декларации целей благодаря повышению качества, расширению сферы охвата и обеспечению своевременности принятия многих решений в процессе развития, а также общему увеличению потоков информации и знаний.
We are seeking to control pollution, make our island green, better manage our marine environment and move generally towards policies in tune with sustainable development. Мы стремимся к ограничению загрязнения окружающей среды, озеленению нашего острова, более рациональному обращению с нашей морской окружающей средой и общему продвижению к политике, созвучной с устойчивым развитием.
The creation of a rule-based international trading system has been one of the great successes of the last 50 years, and is generally acknowledged to have benefited industrialized and developing countries alike. Создание международной торговой системы, основанной на правилах, явилось одним из крупнейших достижений последних 50 лет, и, по общему мнению, это пошло на пользу как промышленно развитым, так и развивающимся странам.
It was also generally understood that while there continues to be no objection in principle to the re-establishment of an ad hoc committee, further consultations would be needed as to when that decision can be taken. Также по общему пониманию, хотя в принципе по-прежнему нет возражений против воссоздания Специального комитета, понадобились бы дальнейшие консультации по вопросу о том, когда можно будет принять такое решение.
While some progress was made towards fashioning a description of commercial fraud, it was generally thought that additional work would be necessary to formulate a definition, characterization or precise description. Хотя и предпринимаются некоторые шаги к тому, чтобы описать явление коммерческого мошенничества, по общему мнению участников, необходимо приложить дополнительные усилия для выработки определения, характеристик и точного описания этого явления.
While the view was generally shared that ex parte interim measures should only be considered in exceptionally urgent circumstances, doubts were expressed as to whether the inclusion of the suggested words in the draft provision would be sufficiently clear to provide an objective criterion. Хотя, по общему мнению, вопрос о принятии обеспечительных мер ёх parte следует рассматривать только при исключительно безотлагательных обстоятельствах, были выражены сомнения в отношении того, будет ли включение предложенных слов в текст этого проекта положения достаточным для установления объективного критерия.
It was also stated that competition would normally be inhibited in situations where suppliers, who, as was generally admitted, deserved to be protected, would be overly protected through priority without any publicity at the expense of other credit providers. Было также указано, что конкуренция, как правило, будет сдерживаться в ситуациях, когда поставщики, которые, по общему признанию, заслуживают защиты, будут получать чрезмерную защиту с помощью приоритета в условиях отсутствия какой-либо публичности за счет других поставщиков кредитов.
OIOS notes that staff acceptance of the idea of gender mainstreaming is a critical precondition for its implementation, and that interviewees generally perceived such acceptance to be both broad and growing. УСВН отмечает, что принятие сотрудниками идеи учета гендерной проблематики является весьма важным предварительным условием для его осуществления, и, по общему мнению участников собеседований, эта идея получила широкое и растущее признание.
According to some studies, climate change is expected to make the world generally warmer, the rainfall more intense, and could result in more extreme weather events such as droughts, storms and floods. По результатам ряда исследований, изменение климата, как ожидается, приведет к общему повышению температуры на земном шаре, усилению интенсивности дождевых осадков и может повлечь за собой увеличение количества экстремальных погодных явлений, таких как засухи, штормы и наводнения.
In-kind transfers may also flow through formal or informal channels although it is generally believed that most in-kind transfers travel through informal channels. Натуральные переводы также могут осуществляться по официальным и неофициальным каналам, хотя, по общему мнению, большая часть таких переводов проходит по неофициальным каналам.
It was generally thought that an approach along the lines of subparagraph (c) could not be recommended, in view of the fact that recommendation 94 of the Secured Transaction Guide did not foresee registration of a notice with respect to a subordination agreement. По общему мнению, используемый в пункте (с) подход не может быть рекомендован ввиду того, что в рекомендации 94 Руководства по обеспеченным сделкам не предусмотрена регистрация уведомления в отношении соглашения о субординации.
Meetings by public bodies should generally be open to the public. Совещания государственных органов, по общему правилу, должны быть открытыми.
Under article 13 of the Family Code, marriage is generally permitted between citizens aged 18 years or over. В соответствии со ст. Семейного кодекса по общему правилу заключение брака допускается между гражданами, достигшими возраста 18 лет.
The financial support system is based on the decisions of CEP, which are generally adopted at every annual session. Система оказания финансовой поддержки основана на решениях КЭП, принимаемых по общему правилу на каждой ежегодной сессии.