Government policies should foster private sector development, particularly the development of a functioning financial sector to encourage private savings and investment. |
Государственная политика должна быть направлена на содействие развитию частного сектора, в частности развитию нормально функционирующего финансового сектора для стимулирования частных сбережений и инвестиций. |
Therefore, steps should be taken to provide safe and functioning transport for women workers and to establish workplace and neighbourhood childcare facilities, to which fathers as well as mothers have access. |
В этой связи следует предпринять шаги в целях обеспечения безопасного и должным образом функционирующего транспорта для работающих женщин и открытия учреждений по уходу за детьми на рабочих местах и по месту жительства, к которым имели бы доступ как отцы, так и матери. |
In any crisis, economic or political, the final guarantee of the well-being of all is the presence of a responsible and functioning State. |
В любом кризисе, экономическом или политическом, окончательной гарантией общего благополучия является наличие ответственного и нормально функционирующего государства. |
Over 80 per cent of all equipment was functioning and gas was the power source for approximately 60 per cent of all functioning equipment. |
Функционирующим оказалось свыше 80 процентов всего оборудования, и приблизительно на 60 процентах всего функционирующего оборудования в качестве источника питания использовался газ. |
That work should focus on the priority of a self-sustaining, functioning State that serves Afghans, for a functioning State is the strongest bulwark against terrorism. |
Эта работа должна быть направлена на решение первоочередной задачи - создание опирающегося на собственные силы, функционирующего государства, которое служит интересам афганцев, поскольку такое функционирующее государство является наиболее прочным заслоном от терроризма. |
In addition, the launch of a fully functioning judicial training institute would help provide a solid foundation for long-term capacity-building in the justice sector. |
Кроме того, открытие полномасштабно функционирующего Института по подготовке судей создаст прочную основу для долгосрочного укрепления потенциала в секторе юстиции. |
The phrase directs attention to extreme situations where a State is incapable of forming a view regarding consent due to the lack of a functioning government or circumstances of equal incapacity. |
Эта фраза обращает внимание на крайние ситуации, в которых государство не способно прийти к мнению относительно согласия в силу отсутствия функционирующего государственного аппарата или обстоятельств равной этому недееспособности. |
Assistance to the Government in developing a functioning national reconciliation documentation centre including database on violations |
Оказание правительству помощи в создании функционирующего центра документации по вопросам примирения, включая базу данных о нарушениях |
Although they differ in nature, all those challenges are somewhat related to or result from the fact that we have no functioning peace process in place. |
Хотя они различаются по характеру, все эти вызовы так или иначе связаны с тем фактом или вытекают из того факта, что мы не имеем функционирующего мирного процесса. |
In order for industrial development and a well functioning labour market to be sustained, it is important to enforce International Labour Organization core labour standards. |
Для поддержки промышленного развития и хорошо функционирующего рынка труда важно обеспечивать соблюдение основных трудовых стандартов Международной организации труда. |
In the absence of a functioning central or city government, they provide basic security and social services in sections of Mogadishu. |
В отсутствие функционирующего центрального правительства или городских властей они предоставляют основные гарантии безопасности и базовые социальные услуги в отдельных районах Могадишо. |
For some municipalities, including Pristina, the absence of a functioning Municipal Office for Communities and Returns, which coordinates reintegration assistance with the Ministry of Internal Affairs, exacerbates the situation. |
В некоторых муниципальных районах, в том числе в Приштине, ситуация обостряется отсутствием функционирующего муниципального управления по делам общин и возвращающихся лиц, которое координировало бы работу по оказанию помощи в вопросах реинтеграции с министерством внутренних дел. |
The authorities are expected to assume the leading role in both coordination and implementation in order to demonstrate their political will to establish functioning justice and corrections sectors. |
Ожидается, что органы власти возьмут на себя ведущую роль как в деле координации, так и в деле осуществления плана, демонстрируя тем самым свою политическую волю к созданию функционирующего сектора правосудия и исправительного сектора. |
However, more work would be required not only to restore Africa Hall to its original state as a modern, functioning conference facility, but also to make it a monument to modern African history. |
Однако потребуется проведение дополнительных работ, чтобы не только восстановить первоначальный облик Зала Африки как современного функционирующего центра для проведения конференций, но и сделать его символом современной африканской истории. |
Furthermore, the National Action Plan for Organic Farming was formulated in 2011 and includes many additional measures such as the sensibilization of the Serbian consumers for organic products in order to create a functioning local market. |
Кроме того, в 2011 году был разработан Национальный план действий в области органического земледелия, включающий много дополнительных мер, таких как ознакомление сербских потребителей с органическими продуктами в целях создания функционирующего местного рынка. |
The Special Rapporteur urges for measures to be undertaken that bring conditions of detention into line with the standard minimum rules for the treatment of prisoners and other relevant international and national standards, and that ensure that an independent and functioning complaints mechanism is established. |
Специальный докладчик настоятельно призывает принять меры по приведению условий содержания в местах лишения свободы в соответствие с Минимальными стандартными правилами обращения с заключенными и другими соответствующими международными и национальными нормами и обеспечить учреждение независимого и функционирующего механизма по рассмотрению жалоб. |
The ministry is vigorously promoting the development of the private sector contract system in the whole country, in an effort to create a functioning mechanism for jointly establishing pay scales and the normal increase of workers' wages. |
Министерство активно содействовало развитию системы трудовых договоров в частном секторе по всей стране в целях создания функционирующего механизма совместного установления шкалы оплаты и нормального увеличения размера заработной платы работников. |
Where countries lack the capacity to do this, they should work with the international community to develop such capacity and promote a functioning rule of law. |
Если у стран не имеется возможностей для этого, то им следует сотрудничать с международным сообществом для обеспечения таких возможностей и подлинно функционирующего правового государства. |
Given the lack of a properly functioning State for a protracted period of time, establishment of and respect for the rule of law is also seriously constrained in many regions of Somalia. |
Из-за отсутствия в течение долгого времени должным образом функционирующего государства во многих районах Сомали отмечаются серьезные препятствия к установлению и соблюдению принципа господства права. |
A functioning multicultural society in Kosovo is inseparable from the sincere implementation of standards, respect for minority rights and effective decentralization, all of which are essential preconditions for the successful outcome of the status talks. |
Построение в Косово функционирующего общества с разнообразным культурным составом тесно связано с практическим осуществлением стандартов, уважением прав человека меньшинств и эффективной децентрализацией, причем все из них являются обязательными условиями для успешного проведения переговоров по вопросу о статусе. |
Niaqornat is an example of a well functioning small settlement in which the inhabitants still live from harvesting the local living resources and it represents a continuation in modern times of the Greenlandic hunting culture. |
Ниакорнат является примером хорошо функционирующего небольшого поселения, в котором жители все ещё живут от эксплуатации местных биологических ресурсов, и она представляет собой продолжение гренландских традиций охоты. |
When Bush's plane landed, he was advised by his aides to proceed directly to the White House by helicopter as an image of the government still functioning despite the attack. |
Когда самолёт Буша приземлился, его помощники посоветовали ему направиться сразу в Белый Дом на вертолёте, так как нужен был образ функционирующего правительства, несмотря на покушение. |
Insufficient long-term community reintegration and follow-up in the absence of a functioning formal reintegration process are also a concern with respect to the protection of former child soldiers. |
Обеспокоенность с точки зрения защиты бывших детей-солдат вызывает также недостаточная эффективность мер по долгосрочной реинтеграции детей в жизнь общин и последующих мер, что связано с отсутствием реально функционирующего официального механизма реинтеграции. |
They considered that this general exemption could not be applied to fuel to be used for the functioning of other equipment placed or even fixed on the vehicle to function independently of the transport operation (for example electric generators). |
Они сочли, что это общее изъятие не может применяться в отношении топлива, предназначенного для функционирования другого оборудования, размещенного или даже стационарно установленного на транспортном средстве и функционирующего независимо от перевозки (например, электрогенераторы). |
A specific and coordinated assessment of the justice and corrections sectors and the development of a nationally owned strategy for the re-establishment of a functioning judicial apparatus are essential. |
Жизненно важное значение имеет конкретная и согласованная оценка секторов правосудия и исполнения наказаний, а также разработка самостоятельной национальной стратегии, направленной на воссоздание эффективно функционирующего судебного аппарата. |