The Rapporteur, whose three-year mandate with the Advisory Committee is coming to an end, hopes that the present report will provide the drafting group chaired by Mr. Seetulsingh with a solid basis for fulfilling its mission in a spirit of change and continuity. |
Докладчик, трехлетний мандат которого в Консультативном комитете заканчивается, выражает надежду на то, что настоящий доклад станет для Редакционной группы под председательством г-на Ситулсингха прочным фундаментом, позволяющим выполнить его миссию с учетом будущих изменений и в духе последовательности. |
These advances are still far from fulfilling the mutual commitments made nearly 18 months ago by the co-signatories and from meeting the expectations of local communities, displaced persons and refugees. |
Этот прогресс еще далек от того, чтобы позволить выполнить взаимные обязательства, принятые почти 18 месяцев назад подписавшими этот документ сторонами, а также от того, чтобы оправдать ожидания местных общин, перемещенных лиц и беженцев. |
And so, we're going to be on our own journey today from wheat to eat, and in a few minutes we will try this, and see if we have succeeded in fulfilling this baker's mission of pulling out flavor. |
Итак, сегодня мы пройдём от пшеницы до еды, через несколько минут мы попробуем этот хлеб и увидим, удалось ли нам выполнить миссию пекаря - раскрыть вкус. |
Of further concern is the food insecurity situation exacerbated by the ongoing conflict, which has prevented a large number of South Sudanese from planting their annual crops or fulfilling other food securing activities. |
Еще одной проблемой является ситуация с нехваткой продовольствия, усугубившаяся в результате продолжающегося конфликта, который не позволил многим жителям Южного Судана провести ежегодную посевную кампанию и выполнить другие работы по созданию запасов продовольствия. |
calls upon Member States that are parties to the Convention to meet that requirement as soon as possible, and in that context invites the international community to assist developing countries in fulfilling that commitment; |
призывает государства-члены, являющиеся сторонами Конвенции, выполнить это требование как можно скорее и в связи с этим призывает международное сообщество оказывать развивающимся странам помощь в выполнении этого обязательства; |
On the other hand, the international community has not been as forthcoming as was expected in fulfilling its part of the pact. |
С другой стороны, международное сообщество не проявило ожидаемой готовности выполнить свою часть обязательств. |
Now, if I go easier on your wife's firm, I won't be fulfilling the task you've given me. |
Теперь, если я сбавлю обороты в этом расследовании, то не смогу выполнить твое поручение. |
In fulfilling its mission, ACAPES has set objectives for strategic change and strives to: |
Чтобы выполнить свою миссию КАПОСР работает над решением задач обеспечения стратегических перемен и добивается этого путем: |
That meant that governments must not only have the will to honour commitments undertaken since 1992, but also to go beyond, to set new goals for themselves or new means of fulfilling commitments. |
Это предполагает готовность правительств не только выполнить обязательства, взятые ими с 1992 года, но и ставить перед собой новые задачи или мобилизовывать дополнительные средства на их реализацию. |
This exercise would not only help the Government to comply with its international treaty body reporting obligations, but it would also help it to address the neglected duty of fulfilling the economic, social and cultural rights of the people. |
Такая практика поможет правительству выполнить не только его международные обязательства по представлению докладов международным договорным органам, но и его оставленные без внимания обязанности по предоставлению экономических, социальных и культурных прав населению. |
The speaker concurred that fulfilling the third MDG did not suffice and that it was necessary to mainstream the gender perspective in all MDGs, and reaffirmed that it was impossible to attain them without women's full participation. |
Выступающая выражает согласие по поводу того, что недостаточно выполнить третью цель в области развития, поставленную в Декларации тысячелетия, нужно учитывать гендерные аспекты при осуществлении всех целей, и вновь подчеркивает, что без всестороннего участия женщин невозможно достичь выполнения этих целей. |
Indeed, the Assembly has the right to withdraw the prerogatives of the Security Council, should it fail to discharge its charter-mandated responsibilities or if the narrow political interests of one of the parties to a conflict prevent the Council from fulfilling its task. |
Именно Ассамблея имеет право лишить Совет Безопасности его прерогатив в случае, если он не справится с возложенными на него в соответствии с Уставом обязанностями, или если узкие политические интересы одной из сторон конфликта лишат Совет возможности выполнить поставленную перед ним задачу. |
The Chairman of the Commission recently concluded that without foreign aid, elections as scheduled would be impossible, and the Elections Commission expressed concern over its state of unpreparedness in fulfilling its electoral mandate because of inadequacy of resources. |
Недавно председатель Комиссии заявил, что без иностранной помощи невозможно будет провести выборы в намеченные сроки, а Избирательная комиссия выразила обеспокоенность по поводу своей неготовности выполнить поставленные перед нею задачи по причине недостаточной обеспеченности ресурсами. |
It is therefore both paradoxical and frustrating that we are not capable of fulfilling the commitments we have entered into vis-à-vis the international community in the very forum it has chosen to begin negotiations on issues related to disarmament and arms control. |
И поэтому звучит парадоксально и в то же время удручающе, что мы оказываемся не в состоянии выполнить обязательства, которые мы взяли перед |
The consultations carried out during the first week of the Sub-Commission's deliberations in August provided, from the outset and on an obvious consensus basis, a solution with regard to the most appropriate method for fulfilling the Commission's request. |
Согласно установившейся в нашем органе традиции и полученным в прошлом результатам наилучший способ надлежащим образом выполнить поставленную задачу состоит в том, чтобы возложить ответственность за ее выполнение на конкретное лицо |